前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的廣告翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
廣告美是實(shí)現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說(shuō)服功能,信息功能是實(shí)現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實(shí)現(xiàn)說(shuō)服功能的途徑,說(shuō)服功能是信息與審美相結(jié)合所要達(dá)到的目的[6]。通過(guò)對(duì)例1的廣告翻譯進(jìn)行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒(méi)有提供信息,或者提供毫無(wú)意義的審美素材,就無(wú)法達(dá)到說(shuō)服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時(shí)候也要盡量忠實(shí)地把原廣告的信息翻譯過(guò)去。如上面的翻譯事實(shí)所示,原廣告是推銷(xiāo)玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷(xiāo)玉米“請(qǐng)嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實(shí)質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過(guò)程中還是體現(xiàn)了忠實(shí)性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動(dòng),沒(méi)有強(qiáng)制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達(dá)的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實(shí)現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達(dá)的形式。在廣告翻譯的過(guò)程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實(shí)例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語(yǔ)以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過(guò)程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過(guò)其創(chuàng)造進(jìn)行審美補(bǔ)償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車(chē)到山前必有路,有路必有豐田車(chē))原廣告通過(guò)仿擬(Parody)家喻戶(hù)曉的習(xí)語(yǔ),在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進(jìn)而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車(chē)”,原廣告的美就會(huì)丟失,廣告也就不能帶來(lái)應(yīng)有的效應(yīng)。為了達(dá)到廣告本來(lái)應(yīng)該達(dá)到的效果,必須對(duì)廣告的美進(jìn)行補(bǔ)償。最終,譯語(yǔ)通過(guò)采用漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語(yǔ)中得以補(bǔ)償。有時(shí)為了審美效果,甚至可以在譯語(yǔ)廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡?!?zhǔn)纤偃芸Х?譯語(yǔ)廣告通過(guò)采用漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚(yáng)頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對(duì)稱(chēng)美。這種創(chuàng)造性的譯法說(shuō)明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說(shuō)的“Theendjustifiesthemeans”。說(shuō)服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說(shuō)服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過(guò)程中,必須實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語(yǔ)受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式把信息在譯語(yǔ)中表現(xiàn)出來(lái)[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達(dá)內(nèi)容美時(shí)所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過(guò)程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達(dá)的信息應(yīng)該比較忠實(shí)地在譯語(yǔ)中表達(dá)出來(lái),否則就不能達(dá)到傳達(dá)信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過(guò)去,或在譯入語(yǔ)中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達(dá)到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說(shuō)服功能,難以實(shí)現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實(shí)質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點(diǎn)。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價(jià)值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對(duì)美的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個(gè)性,追求事物所體現(xiàn)的個(gè)性美;中國(guó)人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動(dòng)的美、不對(duì)稱(chēng)的美;中國(guó)人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對(duì)稱(chēng)的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實(shí)美;中國(guó)人崇尚感性,相信華麗的語(yǔ)言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實(shí)性,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)美、細(xì)節(jié)美;中國(guó)人注重時(shí)間的久遠(yuǎn)性,強(qiáng)調(diào)歷史美、經(jīng)驗(yàn)美。西方人崇尚個(gè)體的平等性,強(qiáng)調(diào)個(gè)體的特色美;中國(guó)人崇尚權(quán)威,強(qiáng)調(diào)權(quán)威的絕對(duì)真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語(yǔ)廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言表達(dá)廣告的內(nèi)容??谡Z(yǔ)是一種非常隨意的語(yǔ)言,是個(gè)體之間進(jìn)行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語(yǔ)廣告尊重個(gè)體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語(yǔ)廣告在某中程度上更加注重對(duì)稱(chēng)美,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的藝術(shù)性,所以常??梢钥吹揭恍┰?shī)化的語(yǔ)言在廣告中得以應(yīng)運(yùn),例如:例7:與書(shū)為友,天長(zhǎng)地久(叢書(shū)廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫(huà)古今字(字畫(huà)店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語(yǔ)廣告的過(guò)程中,英語(yǔ)語(yǔ)言所體現(xiàn)的非對(duì)稱(chēng)美,需要采用漢語(yǔ)中對(duì)稱(chēng)美進(jìn)行轉(zhuǎn)化,否則難以實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音美感差異性很大。商務(wù)英語(yǔ)通常通過(guò)壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語(yǔ)音的揚(yáng)抑格、抑揚(yáng)格等來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語(yǔ)通常通過(guò)平仄對(duì)仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚(yáng)頓挫來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機(jī)廣告)例13:尋尋覓覓無(wú)緣分,一見(jiàn)鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語(yǔ)言中有些語(yǔ)義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏?。比如說(shuō)芳芳在漢語(yǔ)中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語(yǔ)FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因?yàn)镕ANG是一個(gè)英語(yǔ)單詞,其義是“狗的長(zhǎng)牙”或“蛇的毒牙”。英語(yǔ)中也有些詞語(yǔ)的意義在漢語(yǔ)中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛(ài)神)是一種著名的法國(guó)香水,但“Poison”在漢語(yǔ)中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語(yǔ)言的字形差異大,漢語(yǔ)是表義文字,英語(yǔ)是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語(yǔ)公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫(xiě)在毒的上面,其標(biāo)題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)廣告的字形美,以及漢字所帶來(lái)的語(yǔ)意美。由于英語(yǔ)是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠(yuǎn)不如漢字豐富。最后,英漢兩種語(yǔ)言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語(yǔ)廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語(yǔ)以及家喻戶(hù)曉的詩(shī)句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達(dá)的信息量大,聽(tīng)起來(lái)和諧,迎合中國(guó)人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時(shí)間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語(yǔ)廣告則常常采用簡(jiǎn)單句、省略句以及短語(yǔ)等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個(gè)性化運(yùn)用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個(gè)性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語(yǔ)廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競(jìng)賽。因此,廣告翻譯是忠實(shí)性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實(shí)現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實(shí)根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對(duì)廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境,而對(duì)文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對(duì)傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對(duì)等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過(guò)對(duì)大量廣告翻譯事實(shí)的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略?xún)煞N形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過(guò)使用翻譯策略,可以較好地實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)廣告的美感傳遞,達(dá)到正確理解英語(yǔ)廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語(yǔ)
[關(guān)鍵詞]商業(yè)廣告雙關(guān)語(yǔ)翻譯
在經(jīng)濟(jì)全球化和商品市場(chǎng)化的今天,外國(guó)的商業(yè)廣告也紛紛涌入中國(guó)。在國(guó)際市場(chǎng)推銷(xiāo)商品,借助大眾傳媒應(yīng)運(yùn)而生的商務(wù)廣告起到不可或缺的作用。一個(gè)成功的商務(wù)廣告的翻譯,可以吸引異國(guó)的目標(biāo)消費(fèi)者,激發(fā)其購(gòu)買(mǎi)欲望,從而達(dá)到推銷(xiāo)商品的最終目的。
一、商業(yè)廣告中的雙關(guān)語(yǔ)
英語(yǔ)Advertisement(廣告)源于拉丁語(yǔ),原義為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!睆V告制作者非常樂(lè)于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟?lèi)雙關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。商業(yè)廣告是一門(mén)藝術(shù),而商廣告的翻譯也是一門(mén)學(xué)問(wèn),要達(dá)到理想的翻譯效果,首先對(duì)其翻譯的特點(diǎn)進(jìn)行分析。
英漢中的雙關(guān)語(yǔ)(pun),運(yùn)用同音異義或是同形異義的形式使句子具有幾種不同的含意“諧音雙關(guān)是用拼寫(xiě)相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”。雙關(guān)語(yǔ)表里雙涉,一舉兩得,富于聯(lián)想,靈活機(jī)動(dòng),深刻而生動(dòng)地揭示廣告產(chǎn)品的特性與功能廣告語(yǔ)常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語(yǔ)鮮明、突出,加強(qiáng)語(yǔ)言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。
二、廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。一則關(guān)于面包的商業(yè)廣告是這樣寫(xiě)的:
“Sheisthenimblestgirlaround.Nimbleisthewayshegoes.Nimbleisthewaysheeats.Light,deliciousandnimble.”面包的名字叫Nimble.牛津高階字典這樣解釋nimble:abletomovequicklyandeasilywithlightneatmovements.(聰慧敏捷).在翻譯的時(shí)候,就要適度地展開(kāi)聯(lián)想,認(rèn)識(shí)到廣告本意在于暗示人們食用健康的nimble面包可以使人變得行動(dòng)敏捷,思想活躍。因?yàn)閺V告利用雙關(guān)給讀者兩層含意,一層是表面的,直接的;另一種是深層,含蓄的意義。所以我們?cè)诜g中也要考慮到這些,筆者認(rèn)為可以兼?zhèn)淦涠?,譯為:她聰慧敏捷,鶴立雞群。行動(dòng)輕盈的她只吃Nimble面包,。松軟味美,Nimble面包。(Nimble=敏捷)這樣將同一單詞不同具體含義都解釋清楚了。這里采用的是進(jìn)一步解釋說(shuō)明的方法,將雙關(guān)語(yǔ)的另一層含義補(bǔ)充注明。
再看一則德國(guó)啤酒品牌Larger的廣告例子:WhichlargercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.第一個(gè)can是情態(tài)動(dòng)詞,第二個(gè)can暗藏玄機(jī),可以表示情態(tài)動(dòng)詞,又可以作名詞“罐頭”。而Larger表示了啤酒的品牌名稱(chēng),還有“更大”的意思。因此廣告可以翻譯成——哪種大罐的啤酒可以稱(chēng)得上是地道的德國(guó)貨?這一罐。運(yùn)用了兩個(gè)雙關(guān)語(yǔ)的廣告顯得別具匠心,但是翻譯中難以表述,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)。尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。廣告中幾組雙關(guān)詞的運(yùn)用給人們留下了啤酒品質(zhì)不凡的美好印象,可以說(shuō)廣告作到了絕妙的地步。但遺憾的是像這樣的多重雙關(guān)譯起來(lái)難度系數(shù)很高,只好采取保留概念意義,犧牲雙關(guān)的譯法。側(cè)重譯法是對(duì)廣告雙關(guān)的雙重乃至多重意義的一種無(wú)可奈何的取舍。經(jīng)過(guò)這種取舍后,雙關(guān)的雙重意義在譯文中只剩下一層,所以也就沒(méi)有雙關(guān)可言了。大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都適合這種翻譯方法,這種側(cè)重譯法正是雙關(guān)語(yǔ)具有可譯的例證。雙關(guān)語(yǔ)廣告通常風(fēng)趣,幽默,不僅可以吸引并維持聽(tīng)話(huà)人的注意力,又可以增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力。從而給聽(tīng)話(huà)人留下深刻的印象,易使聽(tīng)話(huà)人產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)欲望,使聽(tīng)話(huà)人向消費(fèi)者轉(zhuǎn)換,也就符合AIDA法attention,interest,desire,action.一則商業(yè)廣告的結(jié)束語(yǔ)是這樣寫(xiě)的:
“Adealwithusmeansagooddealtoyou.”deal除了“交易,買(mǎi)賣(mài)”的意思,還有“許多”的意思。所以第二個(gè)deal是指的許多的意思。我們可以翻譯成:與我們交易讓您受益良多。這則商業(yè)廣告的翻譯應(yīng)用的是“分別表意法”它采用的是變通的手法,將雙關(guān)的額語(yǔ)義拆開(kāi),拆成兩層意思分別說(shuō)明。但是這種翻譯的方法雖然保留了雙關(guān)的雙重含義,但是原文簡(jiǎn)潔,詼諧的韻味蕩然無(wú)存了。但是雙關(guān)具有雙重的語(yǔ)言環(huán)境,翻譯的時(shí)候譯文有時(shí)不得不犧牲形式的對(duì)應(yīng),分別表示雙關(guān)翻譯,以先求忠實(shí)傳達(dá)原文完整的含義。
雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。廣告中的雙關(guān)語(yǔ)難譯,方能體現(xiàn)翻譯藝術(shù)的甘苦??偟膩?lái)說(shuō),對(duì)英漢翻譯中的商業(yè)廣告的翻譯的原則和技巧的分類(lèi)不是絕對(duì)的。除了本文中主要介紹的補(bǔ)償譯法,側(cè)重譯法,分別表義法和套譯法。在實(shí)際操作的過(guò)程中,譯者應(yīng)主要從實(shí)用,得體的角度出發(fā),充分考慮目標(biāo)消費(fèi)者的接受心理,利用漢語(yǔ)豐富的表現(xiàn)力,精益求精,力求翻譯出形神兼?zhèn)涞牡碾p關(guān)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛:廣告英語(yǔ).北京:北京理工大學(xué)出版社,1993
關(guān)鍵詞:廣告;目的論;修辭;翻譯策略
廣告是一種實(shí)用文體,它的目的是宣傳產(chǎn)品的特色,吸引顧客的眼球,刺激消費(fèi),帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。AIDA原則指導(dǎo)廣告制作:Attention(吸引顧客),Interest(引起興趣), Desire(激發(fā)購(gòu)買(mǎi)欲望), Action(顧客購(gòu)買(mǎi))。[1] 隨著廣告業(yè)的不斷發(fā)展,許多膾炙人口的廣告深入人心,但由于語(yǔ)言和文化的差異也導(dǎo)致了不少讓人捧腹大笑的錯(cuò)譯、誤譯。譯者為了尋求語(yǔ)言的等效翻譯,忽視了廣告的特性和文化差異。作者通過(guò)對(duì)比等效翻譯理論與翻譯目的論,分析廣告文體特點(diǎn),尋求有效翻譯策略,達(dá)到廣告的宣傳效果。
1.等效翻譯原則與翻譯目的論
二十世紀(jì)中期,奈達(dá)(Nida)的等效翻譯理論在翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位。等效翻譯是以源語(yǔ)為中心,強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)義、風(fēng)格、文化和讀者反應(yīng)對(duì)等的原則。這四個(gè)對(duì)等中,語(yǔ)義對(duì)等是核心。等效翻譯在廣告翻譯中有局限性:無(wú)法體現(xiàn)廣告譯文在譯語(yǔ)中的預(yù)期效果。
二十世紀(jì)七十年代,德國(guó)費(fèi)米爾(Hans Vermeer)和諾德(Christian Nord)基于人類(lèi)行為提出目的論(Skopostheory)。他們指出翻譯活動(dòng)作為一種人類(lèi)行為具有目的性。費(fèi)米爾認(rèn)為:翻譯不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且也是一種跨文化活動(dòng),是一種意圖性和目的性的行為。決定翻譯過(guò)程的不是原文本身或原文對(duì)接受者產(chǎn)生的影響,也不是作者賦予原文的功能,而是由譯文的預(yù)期功能或目的決定的。[2]諾德(Christian Nord)提出目的論三原則即目的性原則(Skopos rule),連貫性原則(Coherent rule)和忠實(shí)原則(Fidelity rule)。忠實(shí)原則從屬于連貫性原則,而連貫性原則從屬于目的性原則。[3] 三大原則中,目的性原則是第一位。譯者根據(jù)翻譯要求選擇翻譯方法,考慮環(huán)境,靈活處理,必要時(shí)可放棄忠實(shí)原則甚至連貫性原則以達(dá)到目的性原則。
目的論以譯語(yǔ)為中心,提出翻譯目的決定翻譯策略。對(duì)比傳統(tǒng)的等效翻譯理論,譯者可以擺脫“對(duì)等原則”的束縛,重視譯文的功能,根據(jù)交際環(huán)境和譯者的預(yù)期,選擇翻譯法,將翻譯與文化差異相結(jié)合達(dá)到譯文的效果。目的論更適合指導(dǎo)廣告英語(yǔ)的翻譯,它給了譯者更大自由發(fā)揮空間,更進(jìn)一步增強(qiáng)了廣告的呼喚功能。
2.廣告文體分析
2.1詞匯特點(diǎn)
在商業(yè)運(yùn)作中,廣告運(yùn)用了更多的形容詞描述產(chǎn)品,以增強(qiáng)廣告的宣傳效果。中文廣告常用成語(yǔ)或四字詞組,如“一鳴驚人”、“回味無(wú)窮”、“色彩艷麗”等。而英文廣告多用極度形容詞,如extraordinary, luxury, superior等。此外,英文廣告詞匯最突出特點(diǎn)是造詞。美國(guó)的嬰兒用品品牌倍兒樂(lè)playtex, 它結(jié)合了excellent與play兩個(gè)單詞;加拿大的風(fēng)行快遞WindEx Express,就是wind和excellent的組合;Superslims 香煙,super + slim,更受女士青睞。造詞常用極度形容詞的前綴與等級(jí)形容詞相結(jié)合,凸顯了產(chǎn)品的優(yōu)點(diǎn),體現(xiàn)出推陳出新的效果,
2.2句式特點(diǎn)
廣告語(yǔ)短小精悍,才能讓人過(guò)目不忘,因而句式以簡(jiǎn)單句、祈使句和省略句為多。為了增強(qiáng)語(yǔ)氣,也多使用并列句和反問(wèn)句。如汰漬的廣告語(yǔ)是2個(gè)簡(jiǎn)單句的并列:“Tide's In. Dirt's Out.”;耐克(Nike)的廣告語(yǔ)就是采用了祈使句“Just do it !” 拉戈(Lager)啤酒的廣告語(yǔ)自問(wèn)自答“Which lager can claim to be truly German?。俊薄 癟his can.”,引起人們品嘗的興趣。
2.3修辭特點(diǎn)
修辭是廣告中常見(jiàn)的手法,主要有比喻、擬人、對(duì)比、夸張、雙關(guān)、頭韻、尾韻、排比、對(duì)偶、仿擬等。例如:中文公益廣告“珍愛(ài)生命,遠(yuǎn)離”、“司機(jī)一杯酒,親人兩行淚?!本筒捎昧藢?duì)偶、押韻、對(duì)比的修辭手段;索尼的廣告語(yǔ):”Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony.” 采用的是頭韻、尾韻、排比。豐田汽車(chē)的廣告語(yǔ):” Where there is a way, there is a Toyota. 采用仿擬的修辭手段模擬名言名句: “ Where there is a will, there is a way.”?。ㄓ兄菊呤戮钩桑TS多廣告語(yǔ)甚至融合了多種修辭于一體,達(dá)到視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)和感覺(jué)的完美結(jié)合,提高了受眾對(duì)廣告的認(rèn)同度。
當(dāng)然,由于文化差異,中英文廣告語(yǔ)在詞匯、句型和修辭方面既有共性也有特性。譯者可以運(yùn)用翻譯目的論,從目標(biāo)讀者的心理反應(yīng)出發(fā),通過(guò)保留、刪除、或修改源語(yǔ)言廣告,在譯語(yǔ)中體現(xiàn)適合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言風(fēng)格和修辭手段,從而達(dá)到“語(yǔ)變意不變”的效果。
3.目的論指導(dǎo)下的翻譯策略
運(yùn)用翻譯目的論,譯者在翻譯廣告語(yǔ)時(shí)應(yīng)當(dāng)避免文化差異的影響,理解源語(yǔ)文化,尊重目的語(yǔ)文化,縮近文化的差異,學(xué)會(huì)取舍。作者列舉幾種廣告翻譯的策略:
3.1采用直譯法還原廣告完整性
如果譯語(yǔ)的表達(dá)方式與修辭手段與源語(yǔ)言廣告相似,譯者在翻譯過(guò)程中,可以采用直譯法,即按照廣告原文的語(yǔ)言特點(diǎn),句式結(jié)構(gòu)和修辭風(fēng)格進(jìn)行翻譯,使譯文能夠模擬原句,重塑源語(yǔ)言風(fēng)格和效果。直譯法的亮點(diǎn)在于尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義和風(fēng)格的一致,特別是修辭手段。Ricoh理光復(fù)印機(jī)的廣告語(yǔ)是“We lead, other copy.” 可以直譯為,“我們領(lǐng)先,別人效仿。”飛利浦的廣告語(yǔ)是”Let’s make things better” 翻譯為“讓我們做得更好?!崩顚庍\(yùn)動(dòng)品牌的廣告語(yǔ)是“一切皆有可能”被譯為“Anything is possible.”這樣的直譯法最大限度還原廣告的完整性和準(zhǔn)確性。
3.2引入意譯法避免文化差異
有些廣告即使采用直譯法,也無(wú)法再現(xiàn)原廣告的寓意和修辭特征。譯者應(yīng)該根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在把握原廣告的意思的基礎(chǔ)進(jìn)行翻譯,不必強(qiáng)求兩種語(yǔ)言的格式和修辭等效。譯者可刪減原文中的修辭或改變句式的順序和結(jié)構(gòu),以符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣。戴比斯鉆石廣告“A diamond is forever.” 翻譯成”鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳?!捌呦驳膹V告“Fresh up with Seven Up”可直譯為“提神醒腦,喝七喜”,也可意譯為“喝七喜,有驚喜?!鳖櫨S勇在《實(shí)用文體翻譯》中另譯為“飲七喜,提精神。”再如“Start with the finish”被譯為“完成末道漆,功效始發(fā)揮?!盵5]
3.3運(yùn)用套譯法融入目的語(yǔ)文化
在翻譯過(guò)程中,可套用目的語(yǔ)文化中耳熟能詳?shù)拿悦浠蛑V語(yǔ),融入目的語(yǔ)文化,貼近目標(biāo)讀者的生活,使譯文更具文化認(rèn)同感。中國(guó)有句諺語(yǔ)“有志者事竟成”,而英語(yǔ)中也有對(duì)應(yīng)名言“ Where there is a will, there is a way.” 豐田汽車(chē)的廣告語(yǔ)采用仿擬的修辭:” Where there is a way, there is a Toyota.” (車(chē)到山前必有路,有路就有豐田車(chē))。
4.結(jié)語(yǔ)
目的論降低源語(yǔ)言的地位,重視目的語(yǔ)的作用和文化認(rèn)同感,使譯文更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化的特征,更容易與消費(fèi)者產(chǎn)生共鳴。在廣告翻譯中,最難的部分在于對(duì)于修辭的翻譯,譯者應(yīng)當(dāng)在翻譯目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境采用不同的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)廣告的最終目的。
參考文獻(xiàn)
[1]盛美金.從文化視角看目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J].考試周刊,2007(23).
[2]Nord, Christine. Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. P.33
[3]Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2005.P.2.
[4]符曉曉.目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯研究[J].海外英語(yǔ),2012(09).
關(guān)鍵詞:商標(biāo),英譯,翻譯原則
據(jù)有關(guān)財(cái)經(jīng)機(jī)構(gòu)觀察,在過(guò)去的十年里,中國(guó)一直是無(wú)可爭(zhēng)議的“世界工廠”。在世界各地,中國(guó)產(chǎn)品是隨時(shí)可見(jiàn),世界各國(guó)人民的生活與“中國(guó)制造”息息相關(guān),有的甚至不可或缺。隨著產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)的全球化,商標(biāo)的國(guó)際化也是大勢(shì)所趨,尤其是中文商標(biāo)的英文版在商標(biāo)的國(guó)際化中占據(jù)了極其重要的地位。
1商標(biāo)英譯的重要性
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,對(duì)外貿(mào)易一直是中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的火車(chē)頭。世界銀行提供的數(shù)據(jù)稱(chēng),中國(guó)成為“世界工廠”, 越來(lái)越多的中國(guó)商品進(jìn)入了國(guó)際市場(chǎng),每年創(chuàng)造G D P增長(zhǎng)的兩個(gè)百分點(diǎn)。對(duì)于一種商品來(lái)說(shuō),除了好的質(zhì)量,合理的價(jià)格,還需要一個(gè)知名的品牌,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)者艾·里斯在《22條商規(guī)》說(shuō):“一個(gè)譯名的好壞,會(huì)帶來(lái)銷(xiāo)售業(yè)績(jī)千百萬(wàn)美元的差異。碩士論文,翻譯原則。”一方面企業(yè)制定和實(shí)施商標(biāo)譯名戰(zhàn)略是全球化營(yíng)銷(xiāo)觀念的必然要求,也是企業(yè)立足現(xiàn)代社會(huì)的必要經(jīng)營(yíng)理念。商標(biāo)譯名顯然可以作為一種營(yíng)銷(xiāo)策略,如果使用得當(dāng)就能夠?qū)崿F(xiàn)企業(yè)預(yù)定的銷(xiāo)售目標(biāo),獲得利潤(rùn)。成熟的消費(fèi)者認(rèn)識(shí)到商標(biāo)價(jià)值,對(duì)商標(biāo)所蘊(yùn)含的品牌內(nèi)涵也越來(lái)越認(rèn)同,好的品牌往往會(huì)獲得消費(fèi)者較高的品牌忠誠(chéng)度,為品牌的立足和持續(xù)發(fā)展打下良好的基礎(chǔ)。無(wú)數(shù)的例子證明了好的商標(biāo)譯名使產(chǎn)品的市場(chǎng)占有率和銷(xiāo)售額都高于翻譯不當(dāng)?shù)耐?lèi)產(chǎn)品。而譯名不當(dāng)則可能會(huì)導(dǎo)致這種產(chǎn)品在本土以外的其它國(guó)家找不到市場(chǎng)。因此,中文商標(biāo)英譯是產(chǎn)品開(kāi)拓海外市場(chǎng)的極其重要的一環(huán),有時(shí)候甚至成敗在此一舉,其重要性毋庸置疑那。么怎樣更好地進(jìn)行中文商標(biāo)英譯呢?下面就提出一些我們平時(shí)在翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí)應(yīng)注意把握的原則。
2. 中文商標(biāo)英譯的原則
2..1 符合相關(guān)的商標(biāo)法規(guī)定
在現(xiàn)代的法制社會(huì)中,任何活動(dòng)都應(yīng)該遵守相關(guān)的法律法則,中文商標(biāo)英譯也不例外。一個(gè)好的商標(biāo)譯名,首先應(yīng)該符合相關(guān)的法律規(guī)定。
2.1.1 符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定
一個(gè)商標(biāo)名稱(chēng),只有符合相關(guān)法律的規(guī)定,才能存活下去,否則就面臨被取締的命運(yùn)。在翻譯漢語(yǔ)商標(biāo)時(shí),譯者首先要遵守我國(guó)的法律。《中華人民共和國(guó)商標(biāo)法》規(guī)定商標(biāo)不得同國(guó)家名稱(chēng)、國(guó)旗、國(guó)徽、軍旗、勛章相同或者近似;不得同“紅十字”、“紅新月”的標(biāo)志、名稱(chēng)相同或者近似;不得帶有民族歧視性,不得夸大宣傳并帶有欺騙性。作為譯者,必須在翻譯前進(jìn)行甄別,一旦發(fā)現(xiàn)有可能與與法律相抵觸的,應(yīng)立即停止翻譯或采取其他補(bǔ)救措施,以免卷入不必要的法律麻煩和經(jīng)濟(jì)糾紛中。
2.1.2 符合國(guó)際商標(biāo)法及銷(xiāo)售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定
一個(gè)商標(biāo)名稱(chēng)在開(kāi)拓產(chǎn)品的海外市場(chǎng)過(guò)程中,除了要符合我國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,還要符合國(guó)際商標(biāo)法及銷(xiāo)售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定。碩士論文,翻譯原則。國(guó)際商標(biāo)法規(guī)定商標(biāo)不得對(duì)商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料等有敘述性[1]。從Pepsi到Rolls-Royce,再?gòu)腘okia到 Sumsung,國(guó)際市場(chǎng)中眾多的英文商標(biāo)的名稱(chēng)中都沒(méi)有關(guān)于商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料的描述。但是商標(biāo)翻譯工作者如果沒(méi)有注意到這樣的規(guī)定,在把中文商標(biāo)翻譯成英語(yǔ)時(shí),可能就會(huì)犯下無(wú)心的過(guò)錯(cuò)。如“味美”餃子翻譯成英文是“Tasty”,在譯名中涉及到商品質(zhì)量的敘述;再比如“戴夢(mèng)得”珠寶翻譯成英文是“Diamond”,這一譯名觸及到了有關(guān)商品原料的敘述。如果把這兩個(gè)英文商標(biāo)拿到海外去申請(qǐng)注冊(cè),極有可能會(huì)遭到批駁,因?yàn)槎寂c國(guó)際商標(biāo)法相悖。鑒于阿拉伯國(guó)家和信奉伊斯蘭教的國(guó)家及地區(qū)不準(zhǔn)以類(lèi)似以色列國(guó)旗圖案的六角形圖案為商標(biāo)的商品進(jìn)口,如果我國(guó)的“雪花啤酒”要出口到這些國(guó)家,就不能用“雪花”作商標(biāo),必須進(jìn)行更換。因此,符合國(guó)際商標(biāo)法及銷(xiāo)售目的國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定,避免觸犯相關(guān)的法律,是在中文商標(biāo)英譯時(shí)所必須遵守的第一條原則。否則,商標(biāo)英譯名不被國(guó)際社會(huì)所接納,“中國(guó)制造”就無(wú)從進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)。
2.2 尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化
中文商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)尊重商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化。進(jìn)行商標(biāo)英譯時(shí)應(yīng)該對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)的民族文化以及消費(fèi)者心理有較為全面的了解,對(duì)商標(biāo)受眾國(guó)目標(biāo)客戶(hù)群的喜好和忌諱有清楚的認(rèn)識(shí),避免在翻譯時(shí)踩到雷區(qū)。例如,廣東肇慶市的“百合花”牌糕點(diǎn)粉在國(guó)內(nèi)很受歡迎,而且“百合花”也是個(gè)幸福美滿(mǎn)的吉祥的象征,但如果沒(méi)有考慮到文化差異而將其直譯成“LILY”輸送到英國(guó)市場(chǎng)的話(huà),銷(xiāo)量必定會(huì)遭遇滑鐵盧,因?yàn)橛?guó)人忌諱百合花,把百合花看作是死亡的象征。沒(méi)有人愿意食用“死亡之粉”,也許轉(zhuǎn)換為“ROSE(玫瑰)”是不錯(cuò)的選擇,因?yàn)樵谠搰?guó)玫瑰象征愛(ài)、甜蜜、美好。
2.3符合商品本身的特征
商標(biāo)是商品的一種獨(dú)特的宣傳方式,所以必須貼近傳譯商品信息。一個(gè)品牌可以根據(jù)商品特性、當(dāng)?shù)匚幕榷嘀剞D(zhuǎn)化方式來(lái)滿(mǎn)足不同市場(chǎng)需要。比如中國(guó)名牌服飾“雅戈?duì)?rdquo;的英譯商標(biāo)Younger的發(fā)音與“雅戈?duì)?rdquo;非常近似。Younger的發(fā)音比較響亮,寓意更加青春有朝氣,使消費(fèi)者覺(jué)得只要穿上了該品牌的服飾自己就更年輕了,符合人們普遍追求年輕的心理。此英譯名與該服飾品牌內(nèi)涵相契合,很好地向消費(fèi)者傳遞了品牌的理念。此外,商標(biāo)翻譯在符合商品本身的特征的同時(shí),還應(yīng)該確定其目標(biāo)消費(fèi)群,譯名的發(fā)音和用詞應(yīng)盡可能與商品的市場(chǎng)定位及其所面向的目標(biāo)消費(fèi)群的心理因素相結(jié)合。碩士論文,翻譯原則。一個(gè)典型的例子就是世界五百?gòu)?qiáng)之一的“海爾”電器。碩士論文,翻譯原則。碩士論文,翻譯原則。作為占領(lǐng)海外市場(chǎng)最成功的中國(guó)家用電器產(chǎn)品,“海爾”的英文商標(biāo)是“Haier”,細(xì)心的消費(fèi)者會(huì)發(fā)現(xiàn)“Haier”的發(fā)音還與英文單詞“higher”(更高)的發(fā)音相同,消費(fèi)者看到這樣的商標(biāo),自然就聯(lián)想到該品牌的產(chǎn)品質(zhì)量越來(lái)越好意,未來(lái)會(huì)有一個(gè)越來(lái)越好的發(fā)展。由此可見(jiàn),一個(gè)好的商標(biāo)譯名,消費(fèi)者對(duì)其內(nèi)涵一目了然,也更愿意選擇該品牌的產(chǎn)品。
2.4新穎簡(jiǎn)潔的原則
在千千萬(wàn)萬(wàn)的商標(biāo)中,如何使自己的商標(biāo)讓人過(guò)目不忘?答案是:新穎簡(jiǎn)潔。語(yǔ)言只有新穎、簡(jiǎn)潔才便于識(shí)別記憶。商標(biāo)的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔傳神、朗朗上口,同時(shí)兼顧新穎。新穎是為了激起興趣并識(shí)別;簡(jiǎn)潔是為了便于記憶;傳神是為了保持品牌的形象,維護(hù)商標(biāo)在國(guó)內(nèi)外形象的一致性;朗朗上口有利于消費(fèi)者對(duì)品牌的廣泛傳播。比如,“南京臣功制藥“的英文是Cuccess來(lái)自success(成功)一詞,第一個(gè)字母為C,Cu來(lái)自于cure,具有“創(chuàng)詞”的特點(diǎn),意為:成功治療,此英文譯名還與“臣功”諧音,創(chuàng)意新穎,表達(dá)了該品牌對(duì)療效的信心;該品牌從六個(gè)中文漢字的表達(dá)形式化為僅有一個(gè)單詞的英文商標(biāo),簡(jiǎn)潔動(dòng)聽(tīng),又具有聯(lián)想意義,使人過(guò)目難忘。
3. 結(jié)束語(yǔ)
隨著越來(lái)越多的中國(guó)品牌走入國(guó)際市場(chǎng),競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手也越來(lái)越多,要想避免做外國(guó)名牌“加工廠”的命運(yùn),就必須擁有自己的世界知名商標(biāo)。商標(biāo)的英譯也因此至關(guān)重要。碩士論文,翻譯原則。漢語(yǔ)商標(biāo)盡管只有幾個(gè)字,但翻譯難度卻很大。成功的中文商標(biāo)英譯必須把握住一些最基本的原則,為走向世界的商標(biāo)增添無(wú)窮魅力。朗朗上口、優(yōu)美準(zhǔn)確的商標(biāo),上乘的產(chǎn)品質(zhì)量,優(yōu)質(zhì)的服務(wù),再加上正確的營(yíng)銷(xiāo)策略,中國(guó)這樣的出口商品才會(huì)在國(guó)際商戰(zhàn)中鏖戰(zhàn)群雄,獨(dú)領(lǐng)。
參考文獻(xiàn)
[1]汪滔.廣告英語(yǔ)[M].合肥:安徽科技出版社,2003
[2]吳瑛.從廣告處罰談廣告法條文的滯后[J].新聞?dòng)浾? 2007,10
[3]郭貴龍,張宏博.廣告英語(yǔ)文體與翻譯[M].上海:華東師范大學(xué)出版社.2008.04
[4]鄒威華.文化視角中的漢英“廣告語(yǔ)”解讀[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版).2004,02
隨著全球一體化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)交流日益加強(qiáng),商務(wù)活動(dòng)越來(lái)越頻繁。在日新月異、錯(cuò)綜復(fù)雜的商務(wù)環(huán)境中,一些商務(wù)期刊論文中的經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)、商務(wù)投資方法能夠幫助商務(wù)人士看清大局,從而更好地從事商務(wù)活動(dòng)。商業(yè)期刊論文是調(diào)查、分析和解釋社會(huì)商業(yè)、經(jīng)濟(jì)和金融活動(dòng)及變化問(wèn)題的論文,其語(yǔ)言特點(diǎn)與日常交際英語(yǔ)不同,具有自身的特點(diǎn)和風(fēng)格。
紐馬克在所著的《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中提出了交際翻譯理論觀(紐馬克,2001)。交際翻譯理論認(rèn)為翻譯的主要目的是信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,因此在翻譯過(guò)程中要以譯文的整體效果為主,與此同時(shí)也要盡量做到簡(jiǎn)潔明了和提高譯文的可理解性,不必太過(guò)拘泥原文的結(jié)構(gòu)和形式而使譯文模糊而晦澀難懂(康健,2006)。該理論為商務(wù)期刊論文摘要的英譯提供了新的翻譯思路與方法。
2.研究理論基礎(chǔ)
英國(guó)翻譯理論家紐馬克在著作《翻譯教程》中根據(jù)其語(yǔ)言功能將文本分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本這三大類(lèi),他還提出語(yǔ)言的主要功能表現(xiàn)為表達(dá)型、描述或信息型呼喚指示型側(cè)重于表達(dá)功能的文本,主要是表達(dá)情感,不考慮讀者的反應(yīng)(紐馬克,1988)。在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境,注意作者的語(yǔ)氣及語(yǔ)言風(fēng)格。側(cè)重于信息表達(dá)類(lèi)的文本,主要強(qiáng)調(diào)其“真實(shí)性”,它基本上涉及全部知識(shí)領(lǐng)域,其模式十分標(biāo)準(zhǔn)化。主要的翻譯策略是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
商務(wù)文本的本質(zhì)是由語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段的共同組成的商務(wù)交際行為,是在商務(wù)交際活動(dòng)中為達(dá)到特定的商務(wù)目的而構(gòu)建的一系列相互關(guān)聯(lián)的商務(wù)交際功能。商務(wù)期刊論文文本內(nèi)容廣泛,涉及各行業(yè)各業(yè),不同領(lǐng)域。其語(yǔ)言跨度較大,包含多種文體、多種行業(yè)知識(shí)。英文論文摘要是一種獨(dú)特的文本。其具有自明性、獨(dú)立性和完整性,能夠吸引讀者,概括原論文的重要內(nèi)容。商務(wù)期刊論文摘要具有“信息”和“呼喚”功能。翻譯文本決定了翻譯方法。
3.商務(wù)期刊論文摘要中譯英實(shí)例分析
3.1交際翻譯策略
交際翻譯策略的重點(diǎn)是根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)言、文化和語(yǔ)用方式傳遞信息,而不是盡量忠實(shí)地復(fù)制原文的文字。通常采用交際翻譯的文體類(lèi)型包括新聞報(bào)導(dǎo)、教科書(shū)、公共告示和其他很多非文學(xué)作品。
例1,營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略是企業(yè)全部營(yíng)銷(xiāo)工作的基石。市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)要制定企業(yè)的市場(chǎng)定位戰(zhàn)略,發(fā)掘市場(chǎng)潛在需求,確立消費(fèi)者品牌歸屬感,明確市場(chǎng)細(xì)分目標(biāo)。(米歇爾,2001)。
譯文:The marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work. The marketing needs to formulate the strategy for marketing position, explore the potential need, and establish the consumers brand sense of belonging, and make sure the marketing subdivision(米歇爾,2001).
交際翻譯策略建議在不影響原文意義準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上進(jìn)行增減。這篇商務(wù)期刊論文摘要旨在突出市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略的重要性及怎樣做好市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),所以側(cè)重這一中心進(jìn)行翻譯及適當(dāng)?shù)卦鰷p詞。例如,第一句“營(yíng)銷(xiāo)戰(zhàn)略是企業(yè)全部營(yíng)銷(xiāo)工作的基石”可直接翻譯為“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work”,沒(méi)有翻譯“企業(yè)”讀者同樣可以體會(huì)到營(yíng)銷(xiāo)策略的重要性?!癟he marketing strategy is the cornerstone of the enterprise whole marketing work.”是很明顯的中式英語(yǔ),enterprise出現(xiàn)在中間有語(yǔ)法錯(cuò)誤。第二句是強(qiáng)調(diào)我們應(yīng)該怎樣進(jìn)行市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo),關(guān)鍵是翻譯后面幾個(gè)要點(diǎn),所以前面兩句建議譯為:“The marketing strategy is the cornerstone of the marketing work. It is necessary to identify market position, explore potential market demand, establish a sense of brand ownership for the customers and specify the market target.”
3.2語(yǔ)義翻譯策略
語(yǔ)義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,商務(wù)期刊論文摘要設(shè)計(jì)到許多經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易等方面的專(zhuān)有名詞,所以在語(yǔ)義翻譯的指導(dǎo)下可以讓其英文翻譯更加忠實(shí)原文。
中文摘要:從本質(zhì)上講,構(gòu)建和諧社會(huì)的核心是調(diào)整兩大基本關(guān)系,即人與人的關(guān)系及人與自然的關(guān)系?;诹謽I(yè)的生態(tài)建設(shè)不僅可以協(xié)調(diào)人與自然的關(guān)系,而且有助于協(xié)調(diào)人與人之間的關(guān)系。林業(yè)在和諧社會(huì)的構(gòu)建中居于重要地位,發(fā)揮主要作用。為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)效益、社會(huì)效益的和諧,應(yīng)從發(fā)展目標(biāo)、戰(zhàn)略定位、范疇、經(jīng)營(yíng)方式、林權(quán)制度、生態(tài)價(jià)值實(shí)現(xiàn)方式等六個(gè)方面論述和諧社會(huì)構(gòu)建過(guò)程中的林業(yè)發(fā)展模式(王奇,2008:12)。
譯文:A harmonious society should coordinate the two relationships: the one between man and man, and the other between man and nature, but the present mode of forestry development only focuses on the latter. This article indicated that the mode must be adjusted under the background of constructing harmonious society in china. The former part of this paper analyzes the role of forestry development in a harmonious society, and the latter part shows how the forestry mode should be developed in six different aspects such as the goal, strategy, role extension, management model, forest tenure reform, ecological value, ect.(王奇,2008:12).
該英文摘要總體上不錯(cuò),能夠較為全面地展現(xiàn)中文摘要的意思。但是根據(jù)紐馬克的語(yǔ)義翻譯原則,此英文摘要翻譯還可以完善。例如,英文摘要中“but the present mode of forestry development only focuses on the latter”在中文摘要中沒(méi)有出現(xiàn)這方面的意思。第二句中“This article indicated that the mode must be adjusted...”在中文中也沒(méi)有出現(xiàn)相應(yīng)的文本。此處就違反語(yǔ)義翻譯“忠實(shí)原文”的規(guī)則。根據(jù)語(yǔ)義翻譯的原則,我們可以對(duì)于某些詞語(yǔ)添加注釋?zhuān)浞掷斫庵形恼胍磉_(dá)的意思。該英文論文摘要建議譯為:“A harmonious society lies in the coordination of the relationship between man and man, and between man and nature. Ecology-based forestry development facilitates the coordination of them, therefore, playing a vital important role in the constructing a harmonious society in China. Achieving the harmonious economic and social effects entails the construction of forestry model from six aspects such as development goal, strategic orientation, extent operation model, forest tenure reform, and ecological value, ect. ”
3.3交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合
在很多情況下,對(duì)商務(wù)期刊論文摘要進(jìn)行翻譯時(shí),既要將其內(nèi)涵和基本含義表達(dá)出來(lái),又要達(dá)到與讀者產(chǎn)生共鳴的效果。因此,交際翻譯和語(yǔ)義翻譯相結(jié)合就能達(dá)到這兩個(gè)目的,只采用語(yǔ)義翻譯原則會(huì)忽略到讀者的感受。只是單方面利用交際翻譯,又會(huì)將原文的含義損失掉。例如某一商務(wù)期刊在談?wù)撋虅?wù)廣告時(shí),有一則酒店廣告“夜晚時(shí)分,這里的世界依然五彩繽紛”,這里不僅需要表達(dá)語(yǔ)義還需要表達(dá)出其美感,將交際翻譯與語(yǔ)義翻譯相結(jié)合則可以翻譯為“The colorful world doesn’t stop when it’s nightmare”,如果只是單純地考慮語(yǔ)義譯為“When it's night, the world is beautiful”,就難以達(dá)到前者所表達(dá)的效果。
[關(guān)鍵詞] 功能對(duì)等 商業(yè)廣告 目的語(yǔ) 原語(yǔ)
一、引言
廣告翻譯尤其是商業(yè)廣告翻譯的目的是要在譯入語(yǔ)國(guó)家爭(zhēng)取消費(fèi)者,是為了創(chuàng)造商業(yè)價(jià)值。楊金紅教授在他的論文《試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法》中寫(xiě)道,“廣告的目的只有一個(gè):促銷(xiāo),增加客戶(hù)利潤(rùn),至于譯文與原文的關(guān)系是否理想則無(wú)關(guān)痛癢?!币虼?,判斷廣告翻譯尤其是商業(yè)廣告翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該看翻譯對(duì)產(chǎn)品的宣傳效果。
二、功能對(duì)等理論
尤金?奈達(dá)于1964年提出了著名的翻譯功能對(duì)等理論(functional equivalence):“with the dynamic relationship,that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”尤金?奈達(dá)認(rèn)為翻譯是語(yǔ)言交際行為,追求原文讀者和譯文讀者有相應(yīng)的感受。從奈達(dá)的對(duì)等論的角度看,功能翻譯傾向于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“功能對(duì)等”。廣告的翻譯是一種“動(dòng)態(tài)”的行為,它究竟要翻譯成什么形式,要看交際對(duì)方的需要,即翻譯中廣告所起的功能作用是第一位的,廣告功能的極大值轉(zhuǎn)換是最重要的。
三、功能對(duì)等理論在廣告中的應(yīng)用
廣告的主要功能在于它的呼喚功能(vocative function),即號(hào)召讀者接受廣告所宣傳的商品。譯者為了使翻譯的廣告語(yǔ)篇能夠引起廣告受眾的注意并被他們接受,譯者必須盡力使譯文以目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式表現(xiàn)出來(lái)。廣告行文必須準(zhǔn)確,不能誤導(dǎo)受眾;必須力求新奇優(yōu)美,以吸引受眾;必須簡(jiǎn)潔,以適應(yīng)受眾的視聽(tīng);標(biāo)題的構(gòu)思表達(dá)及排版要講究。
例1:
國(guó)氏營(yíng)養(yǎng)素―――科學(xué)減肥新概念
“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”把調(diào)節(jié)脂肪代謝,補(bǔ)充全面營(yíng)養(yǎng)的督導(dǎo)理論應(yīng)用于控制體重。以便達(dá)到擁有苗條身材,保持充沛精力。相信曾為肥胖困擾的你,因?yàn)榉昧巳驴谖兜摹皣?guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”不久也能體態(tài)輕盈,充滿(mǎn)活力。“國(guó)民全營(yíng)養(yǎng)素”是著名的營(yíng)養(yǎng)學(xué)家國(guó)敏元教授從中國(guó)傳統(tǒng)調(diào)養(yǎng)理論出發(fā),針對(duì)多數(shù)肥胖者的基本成因,以調(diào)節(jié)體內(nèi)營(yíng)養(yǎng)平衡,改變脂肪代謝能力為目的,精心配制的富含蛋白質(zhì)、維生素、多種氨基酸及微量原素的全天然、全營(yíng)養(yǎng)食品,充分調(diào)動(dòng)體內(nèi)多種酶的活性,迅速分解體內(nèi)多余脂肪,使體態(tài)恢復(fù)健康苗條。
譯文:
Lose 5kg in 10days!
This is not magic
It’s Dr. Guo’s Healthy-slim Extract
YES,it's only NATURAL
Dr.Guo’s Healthy―slim Extract is not a medicine,but a completely natural food.It is rich in various nutrients that are specially important to dieters,including proteins,vitamins,amino acids and trace elements.Take it as dietary supplement to your dieting program---it's natural and safe.
YES.it's indeed EFFECTIVE(李麗平 2007)
在例1中,我們看到商標(biāo)“國(guó)氏全營(yíng)養(yǎng)素”翻譯成“Dr. Guo’s Healthy―slim Extract”,因?yàn)樽g者根據(jù)交際目的的需要來(lái)突出“減肥”這個(gè)概念。再看廣告譯文中譯者刪去了對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)不熟悉又無(wú)太大意義的內(nèi)容,并且重點(diǎn)突出譯文讀者感興趣的概念“NATURAL”。我們從例子中還可以看到譯文與原文的風(fēng)格有很大的不同。原文平鋪直敘,注重理性說(shuō)明;譯文注重感性,以標(biāo)題的粗體加大的字體抓住那些想要減肥的人的急切的心情,以?xún)蓚€(gè)小標(biāo)題“YES,it's only NATURAL”和“YES,it’s indeed EFFECTIVE”消除廣告受眾對(duì)該產(chǎn)品存在的疑慮。標(biāo)題“科學(xué)減肥新概念”被翻譯成“Lose 5kg in 10 days!This is not magic”,標(biāo)題的翻譯可以看作是改譯,但是譯文所表達(dá)概念仍然沒(méi)有脫離“減肥”,譯文的目的明確――推銷(xiāo)減肥產(chǎn)品。
例2 Goodbuy Winter!
100% Cotton Knitwear $ 49.95(潘紅2004)
譯文:“換季甩賣(mài)!
100% 純棉針織服裝, 僅售$49.95”
這則廣告利用雙關(guān)辭格達(dá)到了引人注目的宣傳效果: Goodbuy從字面上看是指一莊物美價(jià)廉的好買(mǎi)賣(mài);從發(fā)音上看,goodbuy 與goodbye 諧音,巧妙點(diǎn)出冬天即將過(guò)去,換季甩賣(mài)。在翻譯這則廣告時(shí),如果將這一雙關(guān)的含義分別表述出來(lái),則達(dá)不到應(yīng)有的廣告效果。因此,抓住廣告的主要信息即可。
以上兩則譯文都很好的刺激了消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,實(shí)現(xiàn)了其預(yù)期的功能。當(dāng)然,進(jìn)行廣告翻譯在注重功能對(duì)等的同時(shí),也要體現(xiàn)原文語(yǔ)言的文體特點(diǎn),做到“音、形、義”兼顧,使廣告語(yǔ)言達(dá)意、傳神、形美,展現(xiàn)出原文廣告的語(yǔ)言魅力。
參考文獻(xiàn):
[1]李麗平:功能翻譯理論在廣告翻譯中的運(yùn)用.湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007.1
[2]陳煉:淺談廣告翻譯.湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2002.9
[3]趙玉珍:廣告翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題.鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007.4
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ);多元系統(tǒng);等效翻譯一、引言
我國(guó)對(duì)廣告翻譯的研究起步較晚,大約是上世界80年代中期,有關(guān)廣告的語(yǔ)言研究在個(gè)別期刊零星可見(jiàn)。直到上世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)對(duì)廣告翻譯的研究才見(jiàn)雛形。就研究?jī)?nèi)容而言,早期論文主要為具體廣告用語(yǔ)譯法的探討以及漢語(yǔ)應(yīng)以中所存在的問(wèn)題。此后研究的內(nèi)容就開(kāi)始設(shè)計(jì)廣告翻譯的原則和方法。
廣告屬于以呼喚功能為主的文本,其核心是“號(hào)召讀者去行動(dòng),去思考,去感受”。廖先生將廣告翻譯的原則歸納為三種:一是“效果優(yōu)先”原則,二是符合譯語(yǔ)文化原則,三是符合譯語(yǔ)廣告規(guī)范及特色?,F(xiàn)在廣告的翻譯應(yīng)該從一個(gè)更加多元化的角度去審視、雕琢才能完成其應(yīng)有的使命。佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論雖然是用于文學(xué)翻譯的領(lǐng)域,它強(qiáng)調(diào)在翻譯的過(guò)程中,不僅僅關(guān)注文本本身,而是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,如語(yǔ)言,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治,意識(shí)形態(tài)等各個(gè)元素綜合起來(lái)形成一個(gè)混合體。本文就文化,社會(huì)風(fēng)俗、社會(huì)形態(tài)三個(gè)方面對(duì)廣告翻譯的影響進(jìn)行探討。
二、文化差異對(duì)廣告翻譯的影響
原語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異會(huì)使廣告的接受效果產(chǎn)生很大的不同。例如:中國(guó)的“金絲小棗”譯成英文“Golden Silk Small Dates”就會(huì)給外商留下該棗“長(zhǎng)著蠶絲,形體小”的印象,這就徹底改變的中文中“金絲小棗”的特質(zhì),而變成一種怪異的食品形象。若把其譯為“Honey-Sweet Dates”就會(huì)給顧客留下美好的印象,讓顧客感受到這種棗是想彌一樣甜的食品,而且Honey在英語(yǔ)國(guó)家中可以用來(lái)形容喜歡的人或物,更增加了這個(gè)產(chǎn)品的可接受度。在文化這一層面上講,翻譯的障礙就是在兩種語(yǔ)言的接受者中要產(chǎn)生相同的文化意象才能達(dá)到宣傳的效果。而對(duì)中國(guó)人而言,更喜歡有詩(shī)意的押韻的句子或是四字有韻味的翻譯。
1.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)
2.Intelligence everywhere.智慧演繹,無(wú)處不在。(摩托羅拉手機(jī))
3.M&Ms melt in your mouth,not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
從上面的廣告詞翻譯,可以看出這些產(chǎn)品的廣告在原語(yǔ)中的文化意象跟譯入語(yǔ)的文化意象是有異曲同工之妙的。雖然在表面的結(jié)構(gòu)不對(duì)等,但是它們把產(chǎn)品所包含的信息已經(jīng)深刻地,準(zhǔn)備地傳達(dá)給中國(guó)的消費(fèi)者,他們也領(lǐng)略到原語(yǔ)文化中人們對(duì)這個(gè)產(chǎn)品廣告的相同的感受。
三、社會(huì)習(xí)俗對(duì)廣告翻譯的影響
一個(gè)民族的習(xí)俗總會(huì)影響人們觀察事物的角度,概括事物的方式。英漢民族文化的不同,對(duì)產(chǎn)品命名的審美觀雖不相同,但是人們希望得到好運(yùn),驅(qū)邪避禍的心理去時(shí)息息相通。以此在翻譯時(shí)必須要尊重不同民族的習(xí)俗,這樣才能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果,否則非但不能得到接受還會(huì)讓人產(chǎn)生抵觸心理。例如:
金雞鞋油,顏色有黑、棕、白、紅、黃等。
Golden Rooster shot polish comes in black,brown,white,red and yellow。
國(guó)內(nèi)的產(chǎn)品很多都習(xí)慣用“金”字,因?yàn)椤敖稹霸跐h語(yǔ)里有多層意思,含義豐富?!靶垭u”在漢人眼里代表著一種雄赳赳氣昂昂的姿態(tài),表達(dá)了一種積極向上的精神,但是要是把這樣一個(gè)積極意義的意象翻譯成“Golden Cock”就犯了大忌,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)里cock不僅指公雞也是男性的生殖器的委婉語(yǔ)。這樣的一種積極向上,準(zhǔn)備蓄勢(shì)待發(fā)的企業(yè)形象就因?yàn)檫@樣的翻譯就完全失去了自己本來(lái)的信息價(jià)值,而轉(zhuǎn)變成一種低俗,不健康的廣告?zhèn)鞑?。因此不注重社?huì)習(xí)俗的研究就有可能會(huì)觸及民族的禁忌,從而造成信息轉(zhuǎn)播的斷裂。
四、社會(huì)形態(tài)因素對(duì)廣告翻譯的影響
在不同的社會(huì)形態(tài)下,人們形成的價(jià)值觀,和對(duì)事物的認(rèn)知態(tài)度都會(huì)大相徑庭。在我國(guó),我們大多強(qiáng)調(diào)集體主義,求同心理根深蒂固。每個(gè)人都認(rèn)為別人都這么做,我也要這么做。這樣的觀念和態(tài)度在廣告中也會(huì)有所體現(xiàn)。例如拉芳的廣告語(yǔ)就是“大家好才是真的好”。而美國(guó)人則非常崇尚個(gè)性,他們更注重自立,自信,追求個(gè)人價(jià)值跟個(gè)人夢(mèng)想。因此廣告語(yǔ)就把消費(fèi)者都當(dāng)成一個(gè)特別的個(gè)人,申明這個(gè)產(chǎn)品或服務(wù)是專(zhuān)門(mén)為消費(fèi)者個(gè)人設(shè)計(jì)制作的。例如Gellette 公司為其Oral-B牙刷所作的廣告中,便特別提出:“Ask your dentist which Oral-B brush is right for you”從上面這組廣告可以看出,廣告的設(shè)計(jì)者就是根據(jù)不同社會(huì)形態(tài)下人們的價(jià)值觀來(lái)設(shè)計(jì)廣告詞,這樣的廣告詞就很容易被大眾接受。
五、結(jié)論
現(xiàn)在廣告的翻譯已經(jīng)不僅僅限于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,而是要綜合目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的文化、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)形態(tài)以及歷史等多種因素才能準(zhǔn)確地傳達(dá)商品信息,吸引更多的消費(fèi)者,讓廣告的作用真正發(fā)揮出來(lái)。傳統(tǒng)的功能對(duì)等在語(yǔ)言上對(duì)廣告翻譯起著不可忽視的作用,但是在商業(yè)高度發(fā)展的今天,廣告的翻譯更要放在一個(gè)大的系統(tǒng)中來(lái)審視,考量,讓廣告翻譯不僅達(dá)到商業(yè)目的,也能成為各個(gè)不同國(guó)家或民族之間交流的一種方式。(作者單位:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語(yǔ)學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]李馬彩梅.國(guó)內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國(guó)科技翻譯,第18卷 1期.
[2]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,第25卷 第6期 2004年11月.
[3]蔣磊.談商業(yè)廣告的翻譯[J].經(jīng)貿(mào)翻譯.
論文摘要:文化差異會(huì)影響受眾對(duì)廣告的理解及廣告翻譯的效果。在商務(wù)廣告翻譯過(guò)程中,譯者必須時(shí)譯文作一些符合譯入語(yǔ)文化特性的調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的文化信息對(duì)等。
在跨國(guó)商務(wù)交流中,文化是不可忽視的因素,因?yàn)橛晌幕尘安町惗a(chǎn)生的東西方不同的價(jià)值觀念,思維方式及心理特點(diǎn)會(huì)影響受眾對(duì)廣告的理解及廣告翻譯的效果。因此,在商務(wù)廣告翻譯中,必須了解本國(guó)與異國(guó)的文化差異,并設(shè)法使這些差異在譯人語(yǔ)中消失。
一、商務(wù)廣告翻譯中文化信息不等值的原因
(一)褒貶標(biāo)準(zhǔn)不同。
我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),表達(dá)同樣意義的詞匯,在不同的語(yǔ)言中可能會(huì)有不同的內(nèi)涵,從而給不同文化背景的人們留下不同的感受。中國(guó)人歷來(lái)把“龍”視為權(quán)力、力量、吉祥的象征;但在西方人的印象中,“龍”卻是一種可怕的怪物。相反,英語(yǔ)中"owl"是智慧的象征,有“as wise as an owl”一說(shuō)。但在中國(guó),貓頭鷹只是一種喻意不太吉祥的鳥(niǎo)。
再如,我國(guó)的“白象”牌電池,譯成英語(yǔ)“white elephant",語(yǔ)義信息雖不錯(cuò),但從文化信息來(lái)看,"white elephant”在西方文化中是指相當(dāng)昂貴卻無(wú)用的東西。如果將“白象”譯為“Brown lion",就能恰到好處地傳達(dá)原意。
因此,在翻譯與動(dòng)植物名稱(chēng)相關(guān)的商標(biāo),如:金雞、時(shí),務(wù)必謹(jǐn)慎,以避免因詞義褒貶的變化造成譯成的英語(yǔ)商標(biāo)不受歡迎而影響商品的銷(xiāo)售。
(二)思維切入不同。
在不同的文化體系中,人們的思維切人方式存在著巨大的差異,這種差異不僅體現(xiàn)在人們對(duì)事物的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在人們對(duì)事物的命名上。
漢語(yǔ)中的“綠茶”翻譯成英語(yǔ)是"green tea",而“紅茶”翻譯成英語(yǔ)就由紅變黑,成了“black tea"。這是因?yàn)闈h語(yǔ)是就茶葉沖泡后茶水所呈現(xiàn)的顏色而言,于是茶葉就有了紅、綠之分;而在英語(yǔ)中直接按茶葉本身的顏色命名,便有了綠、黑之分。
(三)傳統(tǒng)習(xí)俗不同。
眾所周知,在西方“十三”被認(rèn)為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個(gè)門(mén)徒猶大出賣(mài)有關(guān)。所以,在西方國(guó)家,人們通常避免使用“十三”這個(gè)數(shù)字。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒(méi)有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來(lái)這種蘊(yùn)涵也被國(guó)人接受。
在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“九”因與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。例如,我國(guó)歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長(zhǎng)治久安。因此,我國(guó)便有“999"藥品。英語(yǔ)中的“nine”就沒(méi)有這種含義。
二、商務(wù)廣告翻譯中文化信息調(diào)整策略
語(yǔ)言是文化的載體,語(yǔ)言對(duì)文化起著重要的作用。同時(shí),語(yǔ)言又受文化的影響,語(yǔ)言反映文化。因此,在商務(wù)廣告翻譯中,譯者不僅要注意文化信息的傳遞,還要做到文化信息對(duì)等。為此,譯者必須在翻譯中對(duì)譯文作一些符合譯人語(yǔ)文化特性的調(diào)整。 (一)調(diào)整價(jià)值觀。
漢語(yǔ)廣告和英語(yǔ)廣告一樣,往往借助于其主流價(jià)值觀來(lái)迎合受眾,實(shí)現(xiàn)打動(dòng)人心、推銷(xiāo)產(chǎn)品的目的。近年來(lái)中國(guó)人的價(jià)值觀雖然發(fā)生了一些變化,但傳統(tǒng)的價(jià)值觀仍占重要的地位,追求大同理想,強(qiáng)調(diào)群體意識(shí)仍是中國(guó)價(jià)值觀的主流。像這樣的廣告語(yǔ)“我們將以?xún)?yōu)質(zhì)、高效的服務(wù)使您滿(mǎn)意,共同為人類(lèi)醫(yī)療健康事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)”充分體現(xiàn)了中國(guó)人的價(jià)值觀。但在西方國(guó)家,如美國(guó),人們崇尚個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的身份、作用以及個(gè)人的獨(dú)立性和自主選擇。因此,英語(yǔ)廣告中極少出現(xiàn)上述的字樣。
另外,中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚“自上而下的絕對(duì)權(quán)力”,在廣告中常以“省優(yōu)”、“部?jī)?yōu)”、“國(guó)優(yōu)”等作為產(chǎn)品質(zhì)量承諾的依據(jù)。據(jù)統(tǒng)計(jì)我國(guó)有30%以上的廣告利用獲獎(jiǎng)來(lái)宣傳商品。但在西方,對(duì)權(quán)力的認(rèn)同和接受程度與我們存在較大差異,他們更相信自己的判斷,不輕易接受別人的看法,不認(rèn)為政府就是權(quán)威。在英語(yǔ)廣告中也使用權(quán)威,但它更注重事實(shí)的權(quán)威。
(二)調(diào)整思維方式。
眾所周知,中國(guó)人大多傾向于螺旋式的思維方式,這使廣告編排有著明顯的先鋪墊,后點(diǎn)題的特征。如:“象牙雕是一門(mén)古老的藝術(shù),其悠久的歷史可以追溯到人類(lèi)文明初放曙光的史前文化。幾千年來(lái),雍容華貴的象牙雕是帝王貴戚、鐘鳴鼎食之豪相收藏的對(duì)象。如今,人類(lèi)雖已進(jìn)人太空時(shí)代,以料實(shí)工精為其藝術(shù)特征的象牙雕更值得人們青睞!愿美好的藝術(shù)匠心、精湛的牙雕技藝使您滿(mǎn)堂生輝?!?/p>
這則廣告首先濃墨重彩地介紹了象牙雕來(lái)作鋪墊,最后才點(diǎn)明了廣告的要點(diǎn),充分地體現(xiàn)了中國(guó)人曲線(xiàn)型的思維方式。
然而,英語(yǔ)廣告受西方人直線(xiàn)式思維方式的影響,在內(nèi)容編排上往往是直截了當(dāng)、一目了然。如:"Give him a diamond,the gift he’ 11 nevet forget Men’s dia-mond rings and men’ s diamond wedding binds in bold and masculine designs Priced from$2,00.”
短短的幾行就點(diǎn)明了購(gòu)買(mǎi)動(dòng)機(jī)、款式、特點(diǎn)、價(jià)格等與商品直接相關(guān)的信息。因此,受不同思維方式的影響,在英譯漢語(yǔ)廣告時(shí),可采用保留、替代、刪減的方法對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行處理,否則西方的受眾會(huì)覺(jué)得廣告的有用信息不多,從而導(dǎo)致廣告的吸引力不強(qiáng)。
(三)調(diào)整訴求點(diǎn)。
我們知道在西方,人們尤其是女性,很忌諱被問(wèn)到年齡,而在我國(guó)大部分情況下是沒(méi)有這一忌諱的。這樣的差異在廣告翻譯中是不容忽視的。例如,很多漢語(yǔ)廣告中,特別是在許多食品廣告中,為了突出其受眾的廣泛性,常常強(qiáng)調(diào)“老少皆宜”,許多時(shí)候它被譯為“suitable fot both the old and young"。然而,此翻譯忽視了“老”在西方文化中的忌諱性,因此“老”這一訴求點(diǎn)反而成了敗筆,所以,“老”在翻譯中應(yīng)調(diào)整為“grown一ups"。如:"efficacious for grownups and children"(Leephick花旗參茶)。
同樣,在我國(guó)的許多廣告中常用“引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù)”、“高科技技術(shù)”、“用科學(xué)方法”等字眼來(lái)強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品制造過(guò)程的科學(xué)性。可對(duì)干科技發(fā)達(dá)的西方人們,物質(zhì)產(chǎn)品的科學(xué)性是不言而喻的,人們崇尚自然和返璞歸真。因此,“先進(jìn)技術(shù)”這一訴求點(diǎn)達(dá)不到廣告效果。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯寫(xiě)作論文
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶(hù)曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保許多學(xué)者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務(wù)英語(yǔ)的使用和翻譯作為一種社會(huì)現(xiàn)象加以研究。在總結(jié)了商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)基礎(chǔ)上,介紹了現(xiàn)今翻譯領(lǐng)域比較有影響力的三種理論:目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論,并通過(guò)實(shí)例翻譯說(shuō)明其在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的適用作用。
1商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和語(yǔ)篇特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)、管理技能和英語(yǔ)語(yǔ)言的結(jié)合,因而其本身又具獨(dú)特性。商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括:a.具備較強(qiáng)的客觀性;b.使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式;c.具備獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn)。
除了具備以上語(yǔ)言特點(diǎn)外,商務(wù)英語(yǔ)還具備以下語(yǔ)篇特點(diǎn):a.較強(qiáng)的語(yǔ)域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強(qiáng)的程式化色彩;c.獨(dú)特的語(yǔ)篇文體特點(diǎn)。
2目的性原則與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
由德國(guó)的萊斯(K.Reiss)、費(fèi)米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學(xué)者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個(gè)新的視角。他們認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)有目的的(in-tentional)交際活動(dòng),翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢(qián))、譯文在譯語(yǔ)文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。
根據(jù)目的性原則,翻譯的過(guò)程應(yīng)以譯文在譯語(yǔ)文化中實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能為標(biāo)準(zhǔn)。比如在市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)這一商務(wù)活動(dòng)中,達(dá)到商家的促銷(xiāo)目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語(yǔ)體、讀者反應(yīng)和譯語(yǔ)文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語(yǔ)的廣告語(yǔ)體風(fēng)格。根據(jù)目的論,商務(wù)廣告翻譯要符合譯語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言風(fēng)格,即簡(jiǎn)約洗練、有吸引力,盡量做到語(yǔ)出不凡。
其次,廣告翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注重讀者反應(yīng)。我們可以通過(guò)使用地道的語(yǔ)言,特別是套用譯語(yǔ)文化中家喻戶(hù)曉的名言、名句對(duì)譯文讀者進(jìn)行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實(shí)現(xiàn)其預(yù)期功能。例如,某國(guó)產(chǎn)香煙進(jìn)入英國(guó)市場(chǎng)時(shí),推出了這樣的廣告語(yǔ):tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過(guò)這種原汁原味的語(yǔ)言營(yíng)造了一種親切的氛圍,使讀者看過(guò)之后,不禁會(huì)心一笑,產(chǎn)生了消費(fèi)欲望。
最后,廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語(yǔ)文化,確保的乘客),使那種體現(xiàn)公司和乘客之間的人情味變得蕩然無(wú)存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱(chēng)用語(yǔ)(You)代替“guests”來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預(yù)期讀者更樂(lè)于接受后者。
4功能對(duì)等理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯
奈達(dá)的翻譯理論“以目的語(yǔ)和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語(yǔ)言共性論者,奈達(dá)主張翻譯是“可譯”的且提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”和“功能對(duì)等”。
奈達(dá)將“功能對(duì)等”定義為“最為切近的自然的對(duì)等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對(duì)于翻譯中不存在像數(shù)學(xué)中那樣的“完全對(duì)等”(com-pletelyequivalent)的認(rèn)識(shí),而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對(duì)等”。這個(gè)“功能對(duì)等”應(yīng)當(dāng)涵蓋(所指和聯(lián)想)意義、語(yǔ)境、文化、文體、信息、認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)等諸多內(nèi)容?!肮δ軐?duì)等”既體現(xiàn)了翻譯(尤其是文學(xué)性翻譯)的“可譯性”,也體現(xiàn)了“可譯”程度的相對(duì)性或“動(dòng)態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關(guān)系等。
以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實(shí)現(xiàn)漢英之間詞語(yǔ)意義的“對(duì)等”。例如“龍頭產(chǎn)品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產(chǎn)生負(fù)面效果,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣酱硇皭?。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語(yǔ)的這兩種基本意義“移植”到目的語(yǔ)中有時(shí)會(huì)造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務(wù)是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)“最貼切的自然對(duì)等”。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)境和交際功能決定了商務(wù)英語(yǔ)的詞法和句法特點(diǎn)。通過(guò)本文的介紹與分析,我們不難看出目的論、順應(yīng)論和功能對(duì)等理論對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯都具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,在現(xiàn)實(shí)商務(wù)翻譯過(guò)程中,我們還應(yīng)進(jìn)一步理解特定商務(wù)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn),選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為指導(dǎo),以達(dá)到傳遞準(zhǔn)確信息的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Dudley-Evans.T.&St.John.M.J.1998.Devel-opmentsinESP:AMulti-disciplinaryAp-proach[M].Cambridge:CUP.
[2]Ellis,M&Johnson,C.2002.TeachingBusinessEnglish[M]Shang-hai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress.
[3]EugeneA.Nida&CharlesR.Taber,1969.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].BrillAcademicPublishers.
[4]EugeneA.Nida.2001.ContextsinTrans-lating[M].Amsterdam:JohnBenjaminsPub-lishingCo.