日韩精品高清自在线,国产女人18毛片水真多1,欧美成人区,国产毛片片精品天天看视频,a毛片在线免费观看,午夜国产理论,国产成人一区免费观看,91网址在线播放
公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 茶藝文化論文范文

茶藝文化論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的茶藝文化論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

茶藝文化論文

第1篇:茶藝文化論文范文

任何一種語(yǔ)言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,反映著特定的文化內(nèi)容。文化差異,是指人們?cè)诓煌纳鷳B(tài)和社會(huì)環(huán)境下形成的語(yǔ)言、知識(shí)、人生觀、價(jià)值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。中西方文化差異導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或理性概念存在著不同的理解和解釋。作為一種重要的文化交流形式,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯也要充分考慮到不同文化的內(nèi)涵。例如公共汽車(chē)上“老弱病殘?jiān)袑W北蛔g為“fortheold,sick,disabled,andpregnant”,表面看意思表達(dá)清晰,亦無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。然而尊老敬老是中國(guó)特有的文化傳統(tǒng),人們認(rèn)為年老代表著智慧和慈善,是經(jīng)驗(yàn)和閱歷的表現(xiàn)。然而在西方文化中,老卻被認(rèn)為是虛弱、無(wú)力的象征。如果單按照字面翻譯成“fortheold…”,沒(méi)有考慮中西文化差異,可能在西方人眼中會(huì)有歧視之嫌,適得其反。我們不妨用一句簡(jiǎn)單的“courtesyseat”來(lái)表示,既能達(dá)意,又避免了可能出現(xiàn)的不敬之感。

2翻譯對(duì)策

在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn),本著準(zhǔn)確傳達(dá)標(biāo)識(shí)語(yǔ)提示、警示、限制、強(qiáng)制功能的原則,充分考慮中英兩種語(yǔ)言和文化的差異,將原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。

2.1程式化翻譯

有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以在中英文中找到完全對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),形成了程式化的翻譯。此時(shí)可以套用現(xiàn)成的英語(yǔ)結(jié)構(gòu)。如中文的“禁止/請(qǐng)勿…”結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)中通常采用“No+名詞或動(dòng)名詞”的形式。禁止吸煙=NoSmoking;請(qǐng)勿停車(chē)=NoParking。再如漢語(yǔ)中的“…專用”,英語(yǔ)可采用“…only”的形式。員工專用=StaffOnly;貴賓專用=VIPOnly;會(huì)員專用=MembersOnly等。

2.2確定標(biāo)識(shí)語(yǔ)的語(yǔ)用功能,避免用詞不當(dāng)

標(biāo)識(shí)語(yǔ)大體有提示、警示、限制、強(qiáng)制四項(xiàng)功能。在標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯中,譯者必須在分析標(biāo)識(shí)語(yǔ)字面意義的基礎(chǔ)上,研究其語(yǔ)用意義,即功能意義,才能有效達(dá)成標(biāo)識(shí)語(yǔ)的真正目的。如標(biāo)識(shí)語(yǔ)“轉(zhuǎn)彎慢行”,翻譯成“TurnAhead,SlowDown”時(shí)最好前面加上一句“Caution”,以傳達(dá)其警示作用,引起司機(jī)的注意。

2.3判定標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,選擇恰當(dāng)詞語(yǔ)

表示服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量的使用名詞,表示強(qiáng)制性、限制性的標(biāo)識(shí)語(yǔ)大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞。公眾最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往會(huì)使用縮略語(yǔ)。因此翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮其語(yǔ)言風(fēng)格,選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)等。如“登記處”簡(jiǎn)單譯為“registration”,“小心輕放”譯為“handlewithcare”。

2.4注意漢英文化差異,尊重讀者的文化習(xí)慣

第2篇:茶藝文化論文范文

關(guān)鍵詞:文化;翻譯;異化;歸化

1文化和翻譯

1.1文化和翻譯的關(guān)系

如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來(lái)越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語(yǔ)言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語(yǔ)言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語(yǔ)言和文化是不可分割的,沒(méi)有語(yǔ)言,文化就無(wú)法存在和發(fā)展;而語(yǔ)言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問(wèn)題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

由于人類社會(huì)要通過(guò)翻譯來(lái)進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語(yǔ)言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問(wèn)題的時(shí)候,通過(guò)在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國(guó)家中根深蒂固的文化背景。

1.2翻譯的目的

大致說(shuō)來(lái),翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語(yǔ)言規(guī)則適用于兩種不同的語(yǔ)言體系,但相對(duì)而言,語(yǔ)言形成完全相同的這種情況并不多見(jiàn)。

2異化與歸化

2.1定義和要求

LaurenceVenuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語(yǔ)言的文化為中心(SLculture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語(yǔ)言的文化為中心(TLculture-oriented)。

這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語(yǔ)言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語(yǔ)言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問(wèn)題。

2.2論點(diǎn)

在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問(wèn)題。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中就有很多的文化差異。在各自的語(yǔ)言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語(yǔ)、文化用詞、習(xí)語(yǔ)和新詞匯等,它們都與源語(yǔ)言國(guó)文化有著緊密的聯(lián)系。考慮到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

3例子和方法

3.1典故

對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

很多與人物事件有關(guān)的典故都來(lái)自于英國(guó)文學(xué)這座寶庫(kù),特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說(shuō)一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛(ài)尋歡作樂(lè)、行為怪異但又有些可愛(ài)的豬有些相似之處。還有很多來(lái)自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

Whokeepscompanywiththewolf,willlearntohowl.——近狼者會(huì)嗷

Toweepcrocodile''''stear——流鱷魚(yú)眼淚

3.2宗教用語(yǔ)

宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問(wèn)題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語(yǔ)的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語(yǔ)的國(guó)家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書(shū)——《圣經(jīng)》:

Amessiah————-救世主彌塞爾

在中國(guó),佛教和道教也是長(zhǎng)期流傳的文化的來(lái)源:

臨時(shí)抱佛腳——toembraceBuddha''''sfeetinone''''shourofneed————-seekhelpattheleastmoment.

對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:

“TherewassomerealfalsitywhentheycametotreattheGoddessofMercyasafashionplateofthecourttoday.”

譯法一:中國(guó)人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

譯法二:中國(guó)人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

佛教是在中國(guó)流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

3.3文化用詞

在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語(yǔ)或短語(yǔ)。也就是說(shuō),這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

因?yàn)樵凑Z(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間無(wú)法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來(lái)履行翻譯的使命。

舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國(guó)家有我們以前從未聽(tīng)說(shuō)的sandwich和hotdog,譯者將它們介紹給我們中國(guó)人就稱之為“三明治”和“熱狗”。而中國(guó)的餃子和豆腐被引進(jìn)國(guó)外就稱之為jiaozi和tofu.還如,中國(guó)有“旗袍”cheong-sam;英國(guó)有swallowtail“燕尾服”;美國(guó)有jacket“夾克”。

關(guān)于社會(huì)文化,外國(guó)人都知道“中國(guó)功夫”Chinesekongfu.在英語(yǔ)中,有他們的church“教堂”andmissionary“傳教士”;而在漢語(yǔ)中有“道教”Taoism和“陰陽(yáng)”yinyang。

3.4習(xí)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是指人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語(yǔ)。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語(yǔ)。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

Selfdo,selfhave——自作自受

雨后春筍——springuplikemushroomsafteravernal

而有些習(xí)語(yǔ)用異化的方式更為恰當(dāng),如:

Armedtotheteeth——武裝到牙齒

3.5新詞匯

新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說(shuō)法。

在英語(yǔ)當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒(méi)有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

back-to-back——雙往返機(jī)票

thumbtribe——手機(jī)一族

還有一些新生詞匯由于解釋起來(lái)過(guò)于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

bungiejumping——蹦極跳

Namitechnique——納米技術(shù)

參考文獻(xiàn)

[1]Eugene,Nida.Language,CultureandTranslation[J].外國(guó)語(yǔ),1993,(3).

[2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2).

[3]李慶生,郭著章.英漢互譯使實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,1996.

第3篇:茶藝文化論文范文

1.也許很多人對(duì)于插畫(huà)的理解還只是停留在小人書(shū)或者是連環(huán)畫(huà)的領(lǐng)域中,這樣是不全面的。插畫(huà),從字面的意思來(lái)理解,顧名思義是指穿插在書(shū)中的圖畫(huà),它以一種傳遞信息的藝術(shù)形式存在著,對(duì)文字內(nèi)容進(jìn)行更直截了當(dāng)?shù)慕忉屨f(shuō)明。在我國(guó),插畫(huà)最早是以木版畫(huà)和石版畫(huà)的形式出現(xiàn),繼而受到西方插畫(huà)的影響,整個(gè)插畫(huà)的藝術(shù)形式和表達(dá)方式都漸漸脫離了本土化。隨后插畫(huà)被廣泛的運(yùn)用在各種書(shū)籍出版物中,這為我國(guó)小人書(shū)和連環(huán)畫(huà)的發(fā)展奠定了重要的基礎(chǔ)。隨著社會(huì)的發(fā)展,插畫(huà)的表現(xiàn)形式也慢慢的在涌現(xiàn),它不止局限于圖和畫(huà),還包括一些攝影作品,手繪作品以及圖表和圖形符號(hào)等。

2.插畫(huà)與平面設(shè)計(jì)插畫(huà)在平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用歷史悠久,它經(jīng)久不衰,深受人們的喜愛(ài),這與它的特性是密不可分的。插畫(huà)的通俗易懂讓人們能在第一時(shí)間讀懂它所傳達(dá)的信息,幽默風(fēng)趣的特征展示著其獨(dú)有的魅力,讓人們更易與其產(chǎn)生共鳴。插畫(huà)的獨(dú)創(chuàng)性表現(xiàn)出設(shè)計(jì)師們獨(dú)具匠心的創(chuàng)意理念,讓人們?cè)诩?xì)細(xì)品味的同時(shí)愛(ài)上插畫(huà)這門(mén)藝術(shù)。插畫(huà)是平面設(shè)計(jì)的一個(gè)重要視覺(jué)元素,它可以彌補(bǔ)設(shè)計(jì)中信息傳遞的缺失,用最直觀、最快捷的方式讓人們?cè)谛蕾p中接受信息。插畫(huà)得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)讓其逐漸成為了一門(mén)獨(dú)立的藝術(shù),例如漫畫(huà)的發(fā)展就是從插畫(huà)慢慢演變過(guò)來(lái)的。如今在漫畫(huà)產(chǎn)業(yè)繁榮的日本,一些出色的漫畫(huà)作品直接影響著日本社會(huì)的發(fā)展。雖然插畫(huà)開(kāi)始逐漸走向獨(dú)立,但它在平面設(shè)計(jì)中的地位仍然是不可撼動(dòng)的。插畫(huà)與平面設(shè)計(jì)兩者是相輔相成的,插畫(huà)的日益更新給平面設(shè)計(jì)帶來(lái)了福音,平面設(shè)計(jì)的創(chuàng)意提升同時(shí)也帶動(dòng)著插畫(huà)產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

二、插畫(huà)藝術(shù)在平面設(shè)計(jì)中的運(yùn)用

1.書(shū)籍裝幀中的插畫(huà)常言道,書(shū)籍是人類進(jìn)步的階梯。書(shū)籍承載著傳播信息的功能,是人們獲取知識(shí)的一個(gè)重要媒介,那么如何做到與閱讀者進(jìn)行無(wú)障礙溝通呢,我想僅僅憑借文字的力量是很難達(dá)到的。插畫(huà)的運(yùn)用,可以將文字內(nèi)容以一種豐富多彩的形式表現(xiàn)出來(lái),讓書(shū)籍變得生動(dòng)形象。書(shū)籍中的插畫(huà)類型分為兒童插畫(huà)、文學(xué)作品插畫(huà)、科技插畫(huà)這三類,其中兒童插畫(huà)的需求量是最大的。例如在很多兒童讀物中,大量色彩艷麗的插畫(huà)替代文字內(nèi)容吸引著孩子們的眼球。可見(jiàn)插畫(huà)在書(shū)籍裝幀中的運(yùn)用是不容忽視的。

2.包裝設(shè)計(jì)中的插畫(huà)在商品競(jìng)爭(zhēng)日益激烈的今天,包裝設(shè)計(jì)的重要性是顯而易見(jiàn)的,出色的包裝不僅可以激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望,同時(shí)也對(duì)商品進(jìn)行了一定的宣傳和保護(hù)的作用。現(xiàn)代的設(shè)計(jì)師習(xí)慣在包裝上運(yùn)用實(shí)物攝影的圖片,真實(shí)的色澤與質(zhì)感充分體現(xiàn)了商品的本質(zhì),然而他們卻忽略了插畫(huà)的抽象或具象的獨(dú)特個(gè)性。插畫(huà)在包裝設(shè)計(jì)中的運(yùn)用是藝術(shù)與商品相互滲透的過(guò)程,在顯現(xiàn)產(chǎn)品個(gè)性的同時(shí)也激發(fā)了人們的消費(fèi)欲望。插畫(huà)有著不同的繪畫(huà)風(fēng)格,同時(shí)不同的風(fēng)格也定位著不同的消費(fèi)群體。例如畢加索生硬線條的形態(tài),又如梵高那激烈奔放的色彩風(fēng)格。它們?cè)诤芎玫脑忈尣瀹?huà)的同時(shí)也充分的揭示著產(chǎn)品的特征。

第4篇:茶藝文化論文范文

關(guān)鍵詞:性別;手機(jī);男性;女性;中性;需求;人體工學(xué)

中圖分類號(hào)TB472文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-7437(2004)05-77-06

引言

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上正規(guī)渠道銷(xiāo)售的手機(jī)有近800個(gè)品種,加上水貨品種已超過(guò)1000種。如此多的選擇使手機(jī)消費(fèi)完全進(jìn)入了買(mǎi)方市場(chǎng)。廠商除了采用屢試不爽的價(jià)格這個(gè)有效的杠桿吸引消費(fèi)者的注意力以外,還有沒(méi)有別的手段呢?我們認(rèn)為,價(jià)格戰(zhàn)如果作為一種短期的戰(zhàn)術(shù)手段對(duì)市場(chǎng)格局進(jìn)行重新洗牌是可行的,但如果把它作為一種戰(zhàn)略手段來(lái)操作,則只會(huì)引發(fā)惡性競(jìng)爭(zhēng),拉動(dòng)行業(yè)進(jìn)入惡性循環(huán)。而真正能帶動(dòng)企業(yè)和整個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈良性發(fā)展的只能是設(shè)計(jì)生產(chǎn)消費(fèi)者真正喜愛(ài)的滿足其需求的產(chǎn)品,這就要求我們轉(zhuǎn)變過(guò)去粗放式的經(jīng)營(yíng)模式,具備精細(xì)化操作的能力。

1、手機(jī)分類的依據(jù)

如果把消費(fèi)對(duì)象定位于所有顧客,必然會(huì)降低消費(fèi)者的滿意度,因?yàn)槲覀兊哪骋豢钍謾C(jī)不可能滿足所有顧客的要求,這樣最直接的結(jié)果是導(dǎo)致顧客對(duì)品牌缺乏忠誠(chéng)。我們都知道品牌滿意和品牌忠誠(chéng)之間是存在差異的,如圖1,要想把顧客抓牢,就必須有針對(duì)性地細(xì)分市場(chǎng),對(duì)不同消費(fèi)層次的人群采取不同的戰(zhàn)術(shù)手段,把合適的產(chǎn)品交給合適的人。只有持續(xù)的滿意才能造就真正的忠誠(chéng),否則這種忠誠(chéng)客戶也不能成長(zhǎng)為牢固客戶。

按照消費(fèi)者需求與欲望進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分和定位,能有效分解、消化多種多樣的消費(fèi)需求。手機(jī)的性別分類則是針對(duì)不同性別消費(fèi)群體的群體特點(diǎn)及其對(duì)手機(jī)外觀與功能的性別認(rèn)同差異性,即滿足其性別指向需求進(jìn)行的分類。這樣就意味著一款手機(jī)面對(duì)的將不再是所有的手機(jī)用戶,而僅僅是一部分人群,這個(gè)人群甚至可能是非常狹隘的一個(gè)市場(chǎng),如對(duì)于女性手機(jī),我們還可以將其進(jìn)行細(xì)分成更小的、特點(diǎn)更加鮮明的細(xì)分市場(chǎng)。

2、性別分類的內(nèi)涵

2.1、女性手機(jī)

如圖2.1,所謂的"女性手機(jī)"大體上具有如下之共性:其一,外觀小巧輕薄,曲線柔美,多采用大弧面過(guò)渡。其二,比"男性手機(jī)"或"中性手機(jī)"更具時(shí)尚美感,具備一些特定功能。其三,產(chǎn)品導(dǎo)入期價(jià)位較高,以彰顯時(shí)尚、品位的訴求。女性手機(jī)并不是說(shuō)所有的女士都要用這個(gè)類型的手機(jī),關(guān)鍵在于這種類型的手機(jī)更多地考慮了女士的要求,以更小更輕更漂亮作為賣(mài)點(diǎn),至于性能如何并不是其關(guān)注的首要因素。

2.2、男性手機(jī)

手機(jī)作為數(shù)碼消費(fèi)品并非越小就越好,例如男性手機(jī)主要面對(duì)的是體型較大的消費(fèi)者。那些手掌稍微大一些的用戶,如果使用圖2.1所示類型的手機(jī),一個(gè)拇指就可以覆蓋兩個(gè)按鍵,是無(wú)法進(jìn)行操作的。所以,男性手機(jī)必須要大,大手機(jī)才有大屏幕,才有大按鍵。

如圖2.2,男人用的手機(jī),需要能突顯持有者特有的男性品味,體現(xiàn)他的氣質(zhì),和他的衣著打扮相協(xié)調(diào)。典型的男性手機(jī)一般是功能強(qiáng)、外形偏大、顏色穩(wěn)重、鈴聲清晰的產(chǎn)品,它的線條多比較硬朗,色調(diào)也以冷色調(diào)為主,見(jiàn)后文的統(tǒng)計(jì)。

2.3、中性手機(jī)

既然有性別取向意識(shí)明顯的消費(fèi)人群,那么同時(shí)也就還存在大量希望模糊性別界限的人群。因而,廠家在此類產(chǎn)品設(shè)計(jì)上采取折中路線。精致小巧的外殼整合多元化的功能,強(qiáng)調(diào)外觀的夠炫夠出彩,功能豐富,想怎么玩就怎么玩,以達(dá)到網(wǎng)羅更多消費(fèi)者的目的。這也成了很多手機(jī)廠商對(duì)此類消費(fèi)人群廣告的主導(dǎo)方向:性別不是差距,玩的只是時(shí)尚,見(jiàn)圖2.3。

手機(jī)的市場(chǎng)細(xì)分在不斷進(jìn)行,越來(lái)越多的細(xì)分市場(chǎng)將伴隨著用戶的需求以及手機(jī)與其他數(shù)碼技術(shù)的交叉而誕生,但無(wú)論怎么分,只要其未來(lái)還是給人使用的產(chǎn)品,那么性別的需求指向就始終會(huì)存在。

3、不同性別手機(jī)市場(chǎng)調(diào)查情況

國(guó)內(nèi)市場(chǎng)與歐美市場(chǎng)的不同在于國(guó)人更加偏好于使用折疊手機(jī),對(duì)手機(jī)的外觀美感更加關(guān)注,所以像諾基亞、西門(mén)子、阿爾卡特等一貫生產(chǎn)直板機(jī)的廠商也開(kāi)始在中國(guó)市場(chǎng)銷(xiāo)售折疊手機(jī)。以下,我們提取了幾十種較為典型的折疊手機(jī)進(jìn)行分類,對(duì)其特點(diǎn)進(jìn)行了歸類分析,以期找到具有共性的地方。

3.1、女性手機(jī)市場(chǎng)調(diào)查情況分析

圖3.1.1顯示,綠色塊a系列為外形較為修長(zhǎng)類型,其長(zhǎng)度居于76--81mm之間,集中于78--80mm之間,寬度居于40--42mm,集中于40mm,其長(zhǎng)寬比為2左右;

b系列為略微寬短型,其長(zhǎng)度居于74.3--78mm之間,集中于77mm左右,寬度居于43--46mm之間,其長(zhǎng)寬比為1.7左右;

c類為目前女性手機(jī)的主流集中區(qū)域,長(zhǎng)度在76--81mm之間,寬度在40--46mm之間;

d類為小巧型,在長(zhǎng)寬尺寸上均小于市場(chǎng)一般產(chǎn)品,其長(zhǎng)寬比為1.85左右;

e類為肥短型,其長(zhǎng)寬比為1.4左右。

圖3.1.2顯示,女性手機(jī)在色彩取向上多采用紅色、銀色、藍(lán)色,其中紅色為首選色。紅色是一種帶有民族審美傾向的顏色,在個(gè)人用品特別是共用物品的配色上,紅色一般都是作為女性色來(lái)使用的。女性偏愛(ài)紅色一般來(lái)講會(huì)基于以下幾點(diǎn)理由:一是紅色更能襯托出女性膚色白皙紅潤(rùn),嬌媚動(dòng)人。二是紅色熱情奔放,是一種感性色,和女性天生的在感性思維上所具有的優(yōu)勢(shì)相吻合,能產(chǎn)生共鳴。三是紅色所具有的心理暗示功能對(duì)女性特別具有殺傷力,如紅色很容易讓人聯(lián)想到嬌艷的花朵,午后的春光,浪漫感性的生活等。

在外觀形態(tài)風(fēng)格上,女性手機(jī)多采用飽滿的曲線形態(tài),偏重于整體大弧面體形,光順轉(zhuǎn)折處理,在局部細(xì)節(jié)上,采用柔態(tài)圖形或飾物化鑲嵌。為了傳達(dá)女性嬌柔嫵媚的氣質(zhì),會(huì)較多地采用透明材料、軟性材料、鑲嵌寶石、高光面處理等手段,同時(shí)通過(guò)一些手機(jī)小佩飾的應(yīng)用,來(lái)傳達(dá)女性細(xì)膩特點(diǎn)的理念。

3.2、中性手機(jī)市場(chǎng)調(diào)查情況分析

如圖3.2.1,首先,中性手機(jī)是一種曖昧的產(chǎn)品。考慮到女性機(jī)針對(duì)的是純粹的女人,男性機(jī)針對(duì)的是絕對(duì)的男人,所以中性機(jī)針對(duì)的就是那些對(duì)性別定位認(rèn)同不是很強(qiáng)的人。他們所喜好的可能只是某種功能,也可能只是某種色彩搭配,甚至只是某種外形或材質(zhì)的運(yùn)用。他們不會(huì)因?yàn)樽约菏桥司鸵ベI(mǎi)女性機(jī),作為男人就一定要用定位于男性的手機(jī)。所以,針對(duì)他們所定義的中性機(jī),所體現(xiàn)出的性別偏向,自然不能簡(jiǎn)單的用尺寸大小來(lái)規(guī)定,更合適的應(yīng)該是體現(xiàn)在色彩的搭配上、外形線條的采用上、特定功能的設(shè)置上等等。

如圖3.2.2所示,中性手機(jī)在配色上多采用銀色,藍(lán)色和紅色,其中銀色是首選色。銀色被人們叫做太空色,是一種代表未來(lái)和高科技的顏色,所以銀色在手機(jī)這種具有IT高科技特點(diǎn)的產(chǎn)品上得到大量的運(yùn)用并被人們所認(rèn)可。銀色因?yàn)槠渌哂械目萍紩r(shí)尚感,對(duì)男性和女性具有同樣的吸引力,它是一種真正能讓男女都認(rèn)同的顏色,所以廠家在做配色方案時(shí),如果拿不準(zhǔn)或?yàn)榱吮kU(xiǎn)起見(jiàn),都會(huì)把銀色作為一種必備方案來(lái)使用。

對(duì)于中性偏女性的手機(jī),可以考慮在色彩上采用一些柔性的搭配,如采用粉色系或同類色等,當(dāng)然傾向不能很?chē)?yán)重,否則就不能形成一種定位上的含混與曖昧。對(duì)于中性偏男性,同樣,采用酷一些外形,色彩上采用明朗一些的對(duì)比色,會(huì)取到比較好的效果。

中性手機(jī)的外形風(fēng)格較為復(fù)雜,它以強(qiáng)調(diào)時(shí)尚為主訴求,形態(tài)上并不拘泥于一格,材料運(yùn)用上也顯得豐富,因而并無(wú)明確的界定。

3.3、男性手機(jī)市場(chǎng)調(diào)查情況分析

對(duì)于圖3.3.1所列舉的市場(chǎng)上較為典型的男性手機(jī),其尺寸特征較為明顯,a類為不帶攝像頭的手機(jī),其長(zhǎng)度居于82--88mm之間,集中于86mm周?chē)粚挾染佑?2--46mm之間,集中于44mm周?chē)溟L(zhǎng)寬比以1.95左右居多。b類為攝像手機(jī),且均為日系手機(jī),個(gè)頭大,長(zhǎng)度為100mm左右,寬度為48mm左右其長(zhǎng)寬比為2.1左右。

如圖3.3.2所示,男性手機(jī)在色彩上多采用藍(lán)色和銀色。藍(lán)色多采用顏色較深的藍(lán)色。藍(lán)色是一種理性的色彩,帶有科技感和機(jī)械感,比較適合男性硬朗、理性的氣質(zhì)。

在外觀形態(tài)上,為了強(qiáng)調(diào)男性的睿智、冷靜、大度、從容等特點(diǎn),多會(huì)運(yùn)用金屬、電鍍、皮紋面處理等手段。線型上多采用較為硬朗的直線性,面與面的過(guò)渡處理采用轉(zhuǎn)折較為強(qiáng)烈的硬連接,顯得棱角分明,但在與握持直接相關(guān)的轉(zhuǎn)折面處會(huì)采用較為柔和的過(guò)渡,以增加手感的舒適度。

4、手機(jī)規(guī)格的人體工學(xué)分析

根據(jù)現(xiàn)代人對(duì)手機(jī)的使用習(xí)慣來(lái)看,手機(jī)在操作方式上與手的接觸是最密切的,因而手機(jī)的人體工學(xué)分析中最重要的對(duì)象是手。手指的操作是一項(xiàng)精細(xì)運(yùn)動(dòng),手指的運(yùn)動(dòng)需要多組細(xì)小的肌肉和神經(jīng)參與,醫(yī)學(xué)專家指出,經(jīng)常鍛煉手指有利于大腦的鍛煉。人體工學(xué)專家Hunt指出,拇指機(jī)能占手掌40%,食指和中指20%,其余兩指10%,因此手機(jī)人體工學(xué)評(píng)估應(yīng)將機(jī)能高的手指列入考量。在手機(jī)使用過(guò)程中,拇指的使用頻率最高,手機(jī)正面的按鍵都由拇指來(lái)控制,側(cè)面按鍵則會(huì)由拇指或食指控制,極少機(jī)會(huì)中指也會(huì)參與。[2]

由于人種特征的不同,東亞黃色人種的手掌要小于歐美白色人種。一般來(lái)講,中國(guó)男性手掌長(zhǎng)度范圍在17.5--20cm之間,寬度在8--9cm之間;女性手掌長(zhǎng)度范圍16--18cm之間,寬度在6.5--8cm之間。

由于手掌大小的限制,因此手機(jī)寬度小,在手機(jī)的單手開(kāi)蓋過(guò)程中,會(huì)有利于拇指的操作;手機(jī)的長(zhǎng)度短,在手機(jī)的單手閉合操作過(guò)程中,會(huì)有利于食指的按動(dòng)上蓋動(dòng)作。不過(guò)矛盾的是,由于拇指與手機(jī)按鍵需要一個(gè)合適的接觸面積,導(dǎo)致手機(jī)的寬度不能做得太小,否則,按鍵面積的減小會(huì)導(dǎo)致操作困難與手感的下降,一般來(lái)說(shuō),男性機(jī)的寬度如小于43mm,則手感會(huì)下降;女性機(jī)的寬度如小于38mm,手感會(huì)下降。

對(duì)于手機(jī)的厚度,無(wú)論是從攜帶的角度,還是從握持的角度來(lái)看,薄相對(duì)于厚來(lái)說(shuō),都具有優(yōu)勢(shì)。雖然也許有人會(huì)認(rèn)為厚的握在手上感覺(jué)會(huì)更飽滿,但是從現(xiàn)代人所需要攜帶的越來(lái)越多的便攜工具的角度來(lái)看,我們認(rèn)為,在可能的情況下,手機(jī)需要做到盡可能的薄。在目前市場(chǎng)同類產(chǎn)品比較的情況下,手機(jī)厚度如小于18mm,則能感到有顯著的薄的感覺(jué)。

5、結(jié)論

5.1、手機(jī)外觀規(guī)格要求

在綜上所述,在考察了市場(chǎng)上相關(guān)同類產(chǎn)品的規(guī)格以及對(duì)手機(jī)使用的人體工學(xué)分析后,我們認(rèn)為不同性別取向的手機(jī)外形體積規(guī)格上,應(yīng)該符合以下大體的尺寸要求才可以進(jìn)行市場(chǎng)細(xì)分,見(jiàn)表1(折疊手機(jī)類)。

5.2、手機(jī)色彩的適用性及材料運(yùn)用趨勢(shì)

在配色的選擇上,作為必備的配色,女性手機(jī)為紅色,男性手機(jī)為藍(lán)色,中性手機(jī)為銀色。從環(huán)保角度和材料運(yùn)用發(fā)展趨勢(shì)看,未來(lái)幾年手機(jī)上會(huì)大量運(yùn)用免噴涂注塑料,新材料的運(yùn)用同時(shí)能夠降低生產(chǎn)成本和提高手機(jī)外觀使用壽命、降低顧客投訴,進(jìn)而提高顧客的滿意度。

5.3、手機(jī)形態(tài)風(fēng)格的適用性

在外觀形態(tài)的風(fēng)格類型上,由于手機(jī)本身屬于高科技IT產(chǎn)品,因而,更多的體現(xiàn)的是一種現(xiàn)代主義簡(jiǎn)約派的風(fēng)格,但是也會(huì)不斷的有設(shè)計(jì)師加入后現(xiàn)代的要素進(jìn)來(lái),使手機(jī)的形態(tài)語(yǔ)義更加豐富。相對(duì)而言,男性手機(jī)要比女性手機(jī)在形態(tài)上更趨于簡(jiǎn)潔干凈,線型比較質(zhì)樸硬朗,直線運(yùn)用較多,轉(zhuǎn)折采用硬過(guò)渡以強(qiáng)調(diào)棱線。女性手機(jī)在形態(tài)風(fēng)格上多會(huì)采用圓潤(rùn)飽滿的曲線形態(tài),整體圓滑光亮,在局部細(xì)節(jié)處理上不斷糾纏,以撩撥女性細(xì)致感性的心理。

隨著產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展,3G技術(shù)的成熟,手機(jī)將會(huì)具備更多的功能。未來(lái)的手機(jī)將演變成一個(gè)強(qiáng)大的個(gè)人移動(dòng)終端,整合個(gè)人電腦、數(shù)碼相機(jī)、全球定位儀等諸多產(chǎn)品的功能,產(chǎn)品的外形也將發(fā)生改變。但是究其根本,功能和外觀都不是至上的,無(wú)論是功能還是外形,都必須以人的需求為前提,這也是我們?nèi)吮局髁x產(chǎn)品設(shè)計(jì)關(guān)注的焦點(diǎn)之一[1]。尋找差異化需求,制造差異化的產(chǎn)品,才能使我們的產(chǎn)品在眾多的競(jìng)爭(zhēng)者中脫穎而出。

參考文獻(xiàn)

1、期刊:汪崟,李彬彬.滿意度導(dǎo)向之人際化設(shè)計(jì)研究.江南大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4):109-112.

2、期刊:陳建旭,史杰州.手部訓(xùn)練評(píng)估系統(tǒng)之發(fā)展.工業(yè)設(shè)計(jì)(臺(tái)灣),2000,(2):60-67

TheMarketingDisintegrateResearchOnMobilePhone

--ADifferenceResearchOnSexualPerception

Wangyin1,geqin2

(1.KONKATelecommunicationsDevelopmentCenter,Shenzhen,518053,China

2.SchoolOfDesign,ShenzhenPolytechnic,Shenzhen,518055,China)

第5篇:茶藝文化論文范文

(一)制度文化差異

制度文化指人類的社會(huì)制度、宗教制度、生產(chǎn)制度、教育制度、勞動(dòng)管理分配制度、家庭制度、親屬關(guān)系、禮儀習(xí)俗、行為方式等社會(huì)規(guī)約以及與其有關(guān)的各種理論。其中大家對(duì)家庭制度中男尊女卑的觀念耳熟能詳。傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)社會(huì)和軍事戰(zhàn)爭(zhēng),使男子成為社會(huì)的主力,再加上儒家思想的影響,男尊女卑觀念深入人心。《周易》有云:“女正位于內(nèi),男正位于外。推崇妻受命于夫和三從四德(“三從”,是指婦女應(yīng)“未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子”“;四德”,是指“婦德、婦言、婦容、婦功”)的綱常關(guān)系。西方的家庭觀念淡薄,個(gè)體本位主義濃郁,雖也存在過(guò)男女不平等的現(xiàn)象,但由于受到文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)思想的影響,比較重視人的價(jià)值,有一定的平等和自由權(quán)利。體現(xiàn)在翻譯上,表現(xiàn)為受不同文化影響的人,采取的翻譯策略各不相同,以“你倒也三從四德的,只是這賢惠也太過(guò)了”為例:楊譯:Quiteamodelofwifelysubmissionandvirtue,aren’tyou?Onlyyoucarrythisobediencetoofar.霍譯:Imustcongratulateyouonyourwifelyvirtue-thoughImustsaythatinthiscaseyouarecarryingwifelinessalittlefar.毋庸置疑,楊、霍二人翻譯的各有千秋,霍把“三從四德”一詞譯為virtue,省譯了“從”的內(nèi)涵,把“賢惠”一詞譯為wifeliness,無(wú)形中提升了古代中國(guó)女性的地位,但翻譯的也是文從字順,用奈達(dá)的同構(gòu)理論來(lái)看也是形神皆備,但從巴斯奈特的“文化翻譯觀”角度看,楊的翻譯更能反映源語(yǔ)文化的特征,表達(dá)原文的真實(shí)意義,不僅能讓讀者了解異域風(fēng)情,從差異中獲得新知,還能保護(hù)源語(yǔ)民族的文化特色,豐富譯入語(yǔ)的文化,特別是在當(dāng)今英語(yǔ)文化主導(dǎo)全球的文化潮流的背景下,意義愈加非凡。

(二)心理文化差異

心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

二、文化影響下的翻譯策略宏觀翻譯策略:

(一)洞察文中的文化內(nèi)涵。

有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫(xiě)者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

(二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。

歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。

三、微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

(一)直譯法

用拼音直接寫(xiě)出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

(二)異譯或增詞進(jìn)行解釋

例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為T(mén)hemoreonereceives,themoreonede-sires。

四、小結(jié)

第6篇:茶藝文化論文范文

關(guān)鍵詞:文化差異;企業(yè)重組;文化整合

隨著經(jīng)濟(jì)體制改革向更深層次推進(jìn),經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中以資產(chǎn)融合為特征的企業(yè)重組現(xiàn)象日益增多。通常情況下,大多數(shù)企業(yè)并購(gòu)決策都是基于經(jīng)濟(jì)和財(cái)務(wù)方面的考慮,而忽略了企業(yè)文化方面的因素。在資產(chǎn)重組過(guò)程中,如果只重視經(jīng)濟(jì)上的資源配置,忽視對(duì)新的企業(yè)組織上的文化整合與重塑,勢(shì)必會(huì)阻礙資本經(jīng)營(yíng)的有效運(yùn)作,加大企業(yè)管理成本,影響企業(yè)經(jīng)營(yíng)效率。因此,文化整合是企業(yè)重組不可或缺的配套工程,企業(yè)并購(gòu)過(guò)程不僅僅是企業(yè)間有形資源的優(yōu)化組合,更重要的是企業(yè)無(wú)形資源的優(yōu)化組合。

一、文化整合在企業(yè)重組中的作用

文化也是一種管理手段。文化對(duì)企業(yè)管理和發(fā)展具有十分重要的作用。

第一,它是用共同的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)企業(yè)意識(shí)的一種手段,可以統(tǒng)一成員的思想,增強(qiáng)企業(yè)的內(nèi)聚力,加強(qiáng)職工的自我控制。

第二,能激勵(lì)職工奮發(fā)進(jìn)取,提高士氣,重視職業(yè)道德,形成創(chuàng)業(yè)動(dòng)力。

第三,它是一個(gè)企業(yè)進(jìn)行改革創(chuàng)新和實(shí)現(xiàn)戰(zhàn)略發(fā)展的思想基礎(chǔ),有助于提高企業(yè)對(duì)環(huán)境的適用性。

第四,有利于改善人際關(guān)系,使群體產(chǎn)生更大的協(xié)調(diào)力。

第五,有利于樹(shù)立企業(yè)形象,提高企業(yè)聲譽(yù),擴(kuò)大企業(yè)的影響。

事實(shí)上,世界上許多成功的公司和企業(yè)都有自己獨(dú)具特色的“管理文化”。如IBM公司,其創(chuàng)始人沃森十分重視經(jīng)營(yíng)哲學(xué)和文化管理,早在20世紀(jì)20年代就為公司確定了“以人為核心,向所有用戶提供最優(yōu)質(zhì)的服務(wù)”的宗旨,明確提出了為職工利益、為顧客利益、為股東利益的三原則,后來(lái)發(fā)展為“尊重個(gè)人”、“服務(wù)”和“完全主義”三信條。這就是IBM公司今天的管理哲學(xué)。他們認(rèn)為IBM最大的秘密在于:“卓越的企業(yè)倫理”,一個(gè)職工只有當(dāng)他們被看作是高尚的人而受到尊重、受到信賴時(shí),企業(yè)的價(jià)值才能展現(xiàn)光輝。

事實(shí)上,管理效率依賴于諸如價(jià)值系統(tǒng)、管理哲學(xué)等文化變量。日本的成功很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。日本創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡后,美國(guó)不得不放下架子去研究日本。美國(guó)人發(fā)現(xiàn)日本的一些具體管理辦法不同于美國(guó),如終身雇傭制、年功序列工資制、稟議決策制、企業(yè)工會(huì)等。但他們認(rèn)為這些具體的管理辦法同日本的民族傳統(tǒng)與社會(huì)習(xí)慣有很大的聯(lián)系,美國(guó)人很難借鑒。通過(guò)進(jìn)一步深入研究,尋求其本質(zhì),他們發(fā)現(xiàn)日美管理的根本差異在于對(duì)管理因素的認(rèn)識(shí)有所不同。美國(guó)管理過(guò)分強(qiáng)調(diào)諸如技術(shù)、設(shè)備、方法、規(guī)章、組織結(jié)構(gòu)、財(cái)務(wù)分析等這些“硬”的因素,而日本則比較注重諸如目標(biāo)、宗旨、信念、人和、價(jià)值準(zhǔn)則等這些“軟”的因素,而這些“軟”因素與整個(gè)社會(huì)文化密切相關(guān)。美國(guó)人在發(fā)現(xiàn)這些差別后,又回過(guò)頭研究美國(guó)的經(jīng)營(yíng)成功的企業(yè),發(fā)現(xiàn)美國(guó)成功的企業(yè)也同樣注重這些“軟”因素。他們最終得出結(jié)論:文化的這種軟因素是管理的核心因素,是管理成敗的根本與關(guān)鍵的因素。

二、文化整合的誤區(qū)

文化是現(xiàn)代企業(yè)之魂。文化整合并不是簡(jiǎn)單地將各企業(yè)文化要素相加,也不是純粹地拋棄一個(gè)只要另一個(gè),而是雙方長(zhǎng)期復(fù)雜的磨合過(guò)程,是揚(yáng)長(zhǎng)避短和優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),從而形成新的企業(yè)文化特質(zhì)。它包括企業(yè)在長(zhǎng)期生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)中形成的管理思想、管理方式、群體意識(shí)和行為規(guī)范。其出發(fā)點(diǎn)和歸宿是尊重和堅(jiān)持職工的主人翁地位,提高職工的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),從各個(gè)環(huán)節(jié)調(diào)動(dòng)并合理配套有助于企業(yè)以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心的全面發(fā)展的積極因素,形成合力,在企業(yè)實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義物質(zhì)文明和精神文明的共同進(jìn)步。

文化整合的關(guān)鍵:一是要形成注重合作的團(tuán)隊(duì)精神。有人曾做過(guò)一個(gè)關(guān)于競(jìng)爭(zhēng)與合作的實(shí)驗(yàn):在一個(gè)裝有若干個(gè)紙做的圓錐體的大玻璃瓶里,把每個(gè)圓錐體的尖端用細(xì)線系在瓶外;在瓶子的底部裝一個(gè)水管,可導(dǎo)水入瓶;被試者可用細(xì)線將圓錐體拉出瓶外,但因瓶頸較窄,每次只能拉出一個(gè)。實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明在一個(gè)特定的環(huán)境中合作大于競(jìng)爭(zhēng)。二是要建立充滿活力的創(chuàng)新機(jī)制。3M公司常常被認(rèn)為是美國(guó)最富創(chuàng)新精神的管理樣板。在3M公司,組織上下不斷地致力于創(chuàng)設(shè)一種能自我更新的公司文化。公司的每一位科學(xué)家和管理人員都面臨“保持第一”的挑戰(zhàn)。為達(dá)到這一目標(biāo),公司采取了各種措施。如所有的研究人員都被要求有15%的時(shí)間花在能在未來(lái)給企業(yè)帶來(lái)極大效益的小項(xiàng)目上。這種高風(fēng)險(xiǎn)、高成本的策略給3M公司帶來(lái)了許多利潤(rùn)豐厚的創(chuàng)新型產(chǎn)品,包括市面上流行的黃色的粘可貼。另外,公司還鼓勵(lì)研究人員與營(yíng)銷(xiāo)人員結(jié)成團(tuán)隊(duì)以共享信息,并與市場(chǎng)保持緊密聯(lián)系。事實(shí)上,當(dāng)3M公司德克薩斯的奧斯丁郊外成立“第二大本營(yíng)”時(shí),它特意設(shè)計(jì)了大型的辦公大樓,“迫使”組織不同部門(mén)的人員相互交換。在3M公司,人的發(fā)展被視為關(guān)鍵。公司花費(fèi)大量的資金進(jìn)行廣泛的人員和組織變革,目的在于維護(hù)一支一流的職工隊(duì)伍,而公司的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)也由此而得以加強(qiáng)。如果詢問(wèn)3M公司為什么歷經(jīng)這么多年,還始終維持著如此高的業(yè)績(jī),那么,公司的總裁會(huì)告訴你兩個(gè)事實(shí):創(chuàng)新和質(zhì)量。“這是我們這個(gè)日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)社會(huì)中生存和發(fā)展的工具”。

三、文化整合的癥結(jié)

企業(yè)重組中存在著三個(gè)重要的環(huán)節(jié):戰(zhàn)略重組,過(guò)程管理,重組后的文化整合。從我國(guó)企業(yè)重組的實(shí)際運(yùn)作情況來(lái)看,相對(duì)前者而言,文化整合最為困難也最復(fù)雜。文化整合的困難和復(fù)雜性主要表現(xiàn)為文化沖突和文化阻力,從根本上說(shuō)源于文化差異。

(一)企業(yè)之間文化傳統(tǒng)的差異

每個(gè)企業(yè)都會(huì)有自己的企業(yè)文化,而在各自的形成和發(fā)展過(guò)程中,受到的經(jīng)濟(jì)和文化等環(huán)境的影響不同,發(fā)展歷史不同,自然形成的企業(yè)文化傳統(tǒng)也就不同。企業(yè)之間的地域、民族、素質(zhì)、行業(yè)和所有制形式等方面的差異,形成了文化性格和文化模式的差異。企業(yè)文化傳統(tǒng)的差異決定了不同企業(yè)員工的思維方式和行為模式的不同,給企業(yè)重組帶來(lái)了很大的文化阻力。文化傳統(tǒng)的差異是企業(yè)之間的根本差異之一,也是企業(yè)文化整合的最大難題。

(二)企業(yè)重組中員工的心態(tài)

事實(shí)上,企業(yè)重組中文化阻力很多時(shí)候來(lái)自企業(yè)員工的心態(tài)。主要表現(xiàn)為:一是被重組員工對(duì)原有企業(yè)文化懷舊心理。二是被重組企業(yè)員工對(duì)變革前景“不確定”的疑懼心理。三是“兼并”與“被兼并”的心態(tài)反差。四是被重組企業(yè)的員工對(duì)“利益減少”的危機(jī)意識(shí)。

(三)企業(yè)文化本身的特性

任何文化都是長(zhǎng)期沉淀的結(jié)果,企業(yè)文化也是一樣,它是伴隨著企業(yè)的成長(zhǎng)而成長(zhǎng),并在各種要素綜合作用下不斷演化、成熟的,是企業(yè)全體員工長(zhǎng)期共同努力、協(xié)作和企業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)、管理活動(dòng)以及企業(yè)內(nèi)部的各種關(guān)系長(zhǎng)期相互磨合的結(jié)果。因而,企業(yè)重組中要改變或創(chuàng)新一種企業(yè)文化需要長(zhǎng)期的努力和堅(jiān)持,而不可能一蹴而就。此外,文化的存在可能長(zhǎng)于組織的存在,當(dāng)組織形態(tài)改變后,原有企業(yè)文化并不會(huì)立即消失,而是有一定的歷史存續(xù)期,繼續(xù)對(duì)原組織成員產(chǎn)生影響。由于這種延續(xù)性的存在,使文化的改變和更替具有遲緩性,并非組織結(jié)構(gòu)一經(jīng)更新,文化也隨即更新,重組中企業(yè)從舊文化到新文化的轉(zhuǎn)變是一個(gè)緩慢持久的過(guò)程。企業(yè)文化所具有的這些生成的長(zhǎng)期性、存在的延續(xù)性和改變的遲緩性等特點(diǎn),會(huì)給企業(yè)文化的變革和整合增大難度。

四、文化整合的方式

企業(yè)文化整合是指在企業(yè)重組過(guò)程中將相異或矛盾的文化特質(zhì)在相互磨合和調(diào)整后形成一種新的和諧的文化體系。企業(yè)重組中的企業(yè)文化整合方式,主要由雙方企業(yè)文化的強(qiáng)弱程度、相適應(yīng)性以及企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)共同決定,大致可有以下幾種:

(一)替代式

當(dāng)強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組弱勢(shì)企業(yè)時(shí),強(qiáng)勢(shì)企業(yè)向弱勢(shì)企業(yè)輸出自己的管理模式和文化模式,促使弱勢(shì)企業(yè)的文化發(fā)生根本的改變,最終以自己的強(qiáng)文化取代對(duì)方的弱文化。典型的例子是海爾兼并青島紅星電器有限公司。海爾在兼并之初,首先派去的不是市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)人員,也不是財(cái)務(wù)人員,而是企業(yè)文化部的人員。通過(guò)對(duì)被兼并企業(yè)進(jìn)行先進(jìn)文化理念的輸入和一整套文化模式的改組,使被兼并企業(yè)職工的斗志空前高漲,企業(yè)的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)水平也有了大幅度提高。海爾的成功在于堅(jiān)持以自己積極進(jìn)取的創(chuàng)業(yè)文化取代對(duì)方的守業(yè)文化,以自己的無(wú)形資產(chǎn)盤(pán)活對(duì)方的有形資產(chǎn)。

(二)融合式

在強(qiáng)勢(shì)企業(yè)與強(qiáng)勢(shì)企業(yè)重組時(shí),雙方都有令人自豪而優(yōu)秀的企業(yè)文化,彼此只能加強(qiáng)交流,相互學(xué)習(xí)和吸收對(duì)方文化的優(yōu)點(diǎn),在文化上相互同化,使兩種不同的文化最終復(fù)合成為一種更優(yōu)秀的新型企業(yè)文化。例如上海貝爾公司是中國(guó)郵電工業(yè)總公司、比利時(shí)阿爾卡特貝爾公司和比利時(shí)王國(guó)政府合作基金會(huì)合資建立的。在公司建立之初,各方就本著互利互惠的原則,加強(qiáng)溝通,精誠(chéng)團(tuán)結(jié),逐步形成了全新的“團(tuán)結(jié)、奮進(jìn)、為大家”的貝爾文化。雖然我們?cè)谪悹柟镜奈幕J街腥钥梢哉业胶腺Y各方的原有文化蹤跡,但卻已今非昔比,其文化已具有新的內(nèi)涵。

五、文化整合的步驟

企業(yè)是一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體,也是一個(gè)文化實(shí)體,企業(yè)重組不僅是一種經(jīng)濟(jì)行為,更是一種文化行為。因此,企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該充分重視重組中的文化整合,并有意識(shí)地塑造一種理想的企業(yè)文化模式,最終提高企業(yè)重組的效益、實(shí)現(xiàn)企業(yè)重組的戰(zhàn)略目標(biāo)。具體步驟如下:

(一)分析比較,找出差異

認(rèn)真調(diào)查研究,對(duì)重組企業(yè)內(nèi)部原各企業(yè)群體的文化狀況進(jìn)行全面的了解和分析比較,明確該堅(jiān)持、提倡、弘揚(yáng)的是什么,該摒棄、糾正、完善的是什么。切記一刀切,因?yàn)閮?yōu)勢(shì)企業(yè)也可能存在某些落后的不合理的文化因素,劣勢(shì)企業(yè)也可能存在某些先進(jìn)、合理的文化因素。

(二)立足實(shí)際,彌補(bǔ)差距

立足雙方企業(yè)文化的實(shí)際狀況,根據(jù)企業(yè)重組的戰(zhàn)略要求,對(duì)未來(lái)的文化模式的實(shí)施措施進(jìn)行科學(xué)設(shè)計(jì),并將設(shè)計(jì)好的理想文化模式進(jìn)行適當(dāng)?shù)募?xì)化和量化,詳細(xì)規(guī)劃對(duì)新文化的推廣。首先是價(jià)值觀念的整合。企業(yè)重組后,應(yīng)當(dāng)通過(guò)宣傳動(dòng)員,將員工對(duì)企業(yè)目標(biāo)、企業(yè)的市場(chǎng)形象、員工成功的標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題的不同的看法規(guī)范為一種新的適應(yīng)企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略的統(tǒng)一的價(jià)值觀。其次是制度文化的整合。企業(yè)在重組后,適當(dāng)按照分工協(xié)作的要求,建立新的一整套規(guī)章制度,以便從硬約束的角度與其他各種軟約束因素共同強(qiáng)化新文化在員工思想上的積淀。制度設(shè)立不宜過(guò)繁,以免束縛員工的積極性和創(chuàng)造性,但是制度一旦確立,便要嚴(yán)格執(zhí)行,不能徇私枉法。再次是物質(zhì)文化的整合。運(yùn)用員工服裝、企業(yè)商標(biāo)、標(biāo)志物、廠房車(chē)間、工作環(huán)境、娛樂(lè)場(chǎng)所等物質(zhì)因素進(jìn)一步強(qiáng)化企業(yè)員工的協(xié)同感和對(duì)企業(yè)深層觀念文化的理解,進(jìn)而使新的企業(yè)文化漸漸在員工心中生根發(fā)芽。

參考文獻(xiàn):

1、王薔.組織行為學(xué)教程[M].上海財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2001.

2、王瓊.淺析企業(yè)重組中的文化整合[J].中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版),2000(4).

第7篇:茶藝文化論文范文

民族之所以得以區(qū)分,不僅是受到地域的影響,還因?yàn)槠浒l(fā)展歷史與不同。民族的形成是十分自然的過(guò)程,一個(gè)民族的人,具有較為相似的心理素質(zhì)以及心理趨向,無(wú)論是語(yǔ)言應(yīng)用還是行為舉止,都較為相似。而民族與民族之間,會(huì)在心理趨向與語(yǔ)言應(yīng)用上存在不同之處,這也是各個(gè)民族具有自身的原因。在進(jìn)行英漢翻譯工作時(shí),譯者需要關(guān)注文化差異中的信仰問(wèn)題,不同的信仰,對(duì)于同樣的詞匯具有不同的理解。比如,在中國(guó),龍是權(quán)利的象征,是吉祥的象征。在中國(guó),有許多詞語(yǔ)與龍有關(guān),用具有積極意義。像龍鳳成祥,生龍活虎等。而在英語(yǔ)國(guó)家,“dragon”是邪惡與罪惡的象征。在了解中國(guó)文化的過(guò)程中,許多英美國(guó)家的無(wú)法理解中國(guó)人是龍的傳人。在翻譯時(shí),我們可以將“dragon”轉(zhuǎn)換為“tiger”,推動(dòng)文化的正常交流。

二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛(ài)幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

語(yǔ)言的含義也會(huì)受到地理環(huán)境的影響,不同的區(qū)域,在同一時(shí)刻會(huì)有不同的地理現(xiàn)象。同樣的地理現(xiàn)象,其所帶來(lái)的影響是不同的。這就使得關(guān)于地理或者天氣的詞語(yǔ),會(huì)存在較大的差異。舉例來(lái)講,在中國(guó),春天會(huì)吹東風(fēng),東風(fēng)一來(lái),春天則到,萬(wàn)物復(fù)蘇,春暖花開(kāi)。在我國(guó),東風(fēng)一直被應(yīng)用于大量的詩(shī)句當(dāng)中,詩(shī)人用描述東風(fēng)來(lái)表達(dá)自己對(duì)春天的熱愛(ài)之情。像“東風(fēng)夜放花千樹(shù)”等。

第8篇:茶藝文化論文范文

(一)風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異對(duì)翻譯的影響

人們所處地域不同,文化也會(huì)有差異,每個(gè)人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過(guò)程中對(duì)某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對(duì)“狗”(dog)這一詞語(yǔ)的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠(chéng)的朋友、最忠實(shí)的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛(ài)屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時(shí)。)而在漢語(yǔ)中,狗是一種相對(duì)來(lái)說(shuō)較為低級(jí)的動(dòng)物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來(lái)用,那些漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的成語(yǔ)大多表達(dá)了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點(diǎn)而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無(wú)米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會(huì)產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯(cuò)誤的譯文。

(二)思維方式方面的差異對(duì)翻譯的影響

思維方式不同,對(duì)同一事物的語(yǔ)言表達(dá)方式往往也會(huì)不同。思維方式的不同實(shí)際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語(yǔ)言表達(dá)比較抽象是因?yàn)槲鞣降乃季S方式重視抽象思維。而漢語(yǔ)則比較具體,這是因?yàn)橹袊?guó)人在語(yǔ)言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語(yǔ)來(lái)形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語(yǔ)言將原文作者的意思準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出來(lái)。

(三)生存環(huán)境方面的差異對(duì)翻譯的影響

語(yǔ)言的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國(guó)十分發(fā)達(dá),一度領(lǐng)先于世界。他們通過(guò)航海認(rèn)識(shí)了世界,對(duì)大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語(yǔ)源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來(lái)比喻花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)則是“spendmoneylikewater”。可見(jiàn),英漢兩個(gè)不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對(duì)譯,不合習(xí)慣的詞使會(huì)使信息出差錯(cuò)或覺(jué)得美中不足。(四)宗教方面的差異對(duì)翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個(gè)民族也都有不同的,翻譯時(shí)把宗教差異因素考慮進(jìn)去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說(shuō)法。在中國(guó),人們多信仰佛教,這使得在漢語(yǔ)中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻(xiàn)佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時(shí)就要特別注意,以免引發(fā)錯(cuò)譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

二、中西譯論的相異性

中國(guó)強(qiáng)調(diào)人對(duì)事物的往往無(wú)法“言傳”、只能“意會(huì)”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強(qiáng)調(diào)人的理性思維,強(qiáng)調(diào)人對(duì)于世界的萬(wàn)事萬(wàn)物都應(yīng)當(dāng)、同時(shí)也能夠作出理性的認(rèn)識(shí),并能予以形式上的解釋。

三、中英句法的差異

英語(yǔ)句子常常由好幾個(gè)從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個(gè)長(zhǎng)句中,即化零為整。但是漢語(yǔ)句子通常不長(zhǎng),鄰近的句子之間通過(guò)不同的主體分開(kāi),也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個(gè)主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過(guò)“where”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,兩個(gè)層面的句子連在了一起,第二個(gè)層面成為修飾語(yǔ)。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對(duì)美洲獅的搜尋在一個(gè)某采摘黑莓的婦女看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開(kāi)始。”不用說(shuō),這個(gè)版本對(duì)中文讀者來(lái)說(shuō)很費(fèi)解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言對(duì)源語(yǔ)言句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對(duì)美洲獅的搜尋從一個(gè)小村莊開(kāi)始。那里的一位婦女在采摘黑莓時(shí)看見(jiàn)離她五碼遠(yuǎn)的地方有一只‘大貓’。”

四、人本主義和物本主義的差異

第9篇:茶藝文化論文范文

關(guān)鍵詞:中國(guó)文化;西方文化;動(dòng)物象征意義;文化差異;因素

1 Introduction

“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human being,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.

2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures

2.1 Similar Symbolic Meanings of Animals

As the ecological environments of human life are roughly similar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.

2.2 Different Symbolic Meanings of Animals

A few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.

2.2.1 Dragon and Phoenix

Dragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”―long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.

To Westerners,however,the dragon is often a symbol of evil.They regard the dragon as a fierce monster that destroys some other things;therefore,in their opinion,it must be destroyed.

2.2.2 Bat

To Chinese,the “bat” is a symbol of good fortune,wellbeing,and happinessall positive qualities. The reason for such associations is probably that the name of the creature is pronounced the same as the word“fu”. Thus the traditional design shows the bat and the deer together is very popular in China,because the words pronounced is the same as “fu lu”―good fortune,happiness,wealth and position.

In the Western countries,the bat is usually associated with negative qualities.“As blind as a bat”,“carry as a bat”,“He’s a bit batty”typical expressions of the negative associations.They may be even worse.Mention of the bat often evokes the image of an ugly,sinister,bloodsucking creature.This may be caused by the “vampire bat”。

3 Factors Leading to the Different Symbolic Meanings of Animals

There are many factors affecting cultural differences,which would cause different symbolic meanings of animals between China and the West.Such factors are as follows:

3.1 Diversity in Spiritual Culture

3.1.1 Belief Systems

In the Western tradition people believe the universe is created and controlled by a divine power.Man and the universe are separate entities.And therefore,there are laws of nature that must be followed.With such a view of the universe,people in the West developed a dualistic world view.Their goal of life is to be more objective and rational.Chang is considered progress. The scientific method is usually their approach to problems in life. People are considered as equal to one another. However,people in China regard the universe as a harmoniously selfoperating organism in which each part is related to other parts in a system of hierarchy. With this view of the universe,Chinese developed a holistic world view. They hold man and nature are interrelated;man is a part of nature and man’s goal of life is to keep harmony with nature.Stability is highly valued. Therefore,their attitude toward life tends to be more subjective.

3.1.2 Pattern of Thinking

From the pattern of thinking,Chinese pattern of thinking is not the same as the Western. Chinese pattern of thinking is the threedimensional type,while the Western pattern of thinking is streamlined.

3.1.3 Value Systems

Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions.China place high value on the collective.So group harmony and cooperation are preferred,rather than competition.

3.2 Diversity in Behavior Culture

3.2.1 Social Rituals

Chinese people always like to ask the person’s name,age,unit and earnings,who he or she meets. While Westerners quite hate this kind of people who like to ask the other’s age,income,and other personal private matter.

When Chinese people receive gifts,they often let them on the edge,and don’t gaze at the gifts(for fear other saying they’re greedy). On the contrary,Westerners will open the gifts in the front of the guests and express their satisfaction when they receive gifts. Hospitality is a kind of Chinese quality.

3.2.2 Customs and Habits

In western countries,many people like pets. English people view dogs as human being’s best friends. Many English expressions with the dog can be found,such as:a lucky dog,a clever dog,a top dog;every dog has his day;Love me,love my dog;He works like a dog.

To Chinese people,however,the dog is derogatory term.People have negative attitudes to the animal dog,such as rubbish,henchman. Western customs and habits are different from Chinese ones in many aspects. It is hard for English speakers to understand why servile follower is a pejorative term in Chinese.

3.3 Diversity in History Background

Chinese history differs from British and American history. They have their own historical cultures,which reflect the national characteristic. China is an ancient country with 5000 years’agricultural cultivation.In ancient time,agriculture is the fundamental trade,so people are all familiar with farming and they have lots of vocabularies about farming.Besides,the animal cattle are the main farm labor,which do much farm work for people.Consequently,Chinese people cherish a deep affection for the cattle.As is known to all,the English people,traditionally,is a nomadic nation.They wandered from place to place,looking for pasture for its animals and had no fixed place. They like horses and they are good at riding. Horses play more important roles than cattle in England.They are not only as the main entertainments,but also as the main transportations for their lives.

4 Conclusion

According to understanding the differences of the symbolic meanings of animals in Chinese and Western cultures,language learners can use the animal expressions in an appropriate and correct way,also they can avoid misunderstanding in communication and reading,and reduce mistakes in translation. What’s more,language learners can understand clearly the reasons why different countries have different cultures from the aspect of the symbolic meanings of animals. But this paper does not completely reveal the whole reasons,English learners should insist on reading a lot of books and publications to achieve the task.As foreign language learners,this study is helpful for language study and culture communication.

References:

[1] Claire Kramsch.Language and Culture[M].London:Oxford University Press. 1998.

[2] John B.Thompson.高. Ideology and Modern Culture[M]. Ltd:Polity Press,2005.

[3] Zatta,Jane Dick.2005.Animals and Symbolic Boundaries[J]. Papers on Language and Literature.Summer/Fall.

主站蜘蛛池模板: 永定县| 胶州市| 额济纳旗| 花莲县| 长兴县| 根河市| 措美县| 黔东| 嘉峪关市| 连南| 清远市| 泰顺县| 夏河县| 逊克县| 游戏| 长垣县| 辽阳县| 达孜县| 顺昌县| 清远市| 祥云县| 五河县| 曲阜市| 和平县| 双辽市| 太仓市| 伊吾县| 芜湖县| 定边县| 徐汇区| 香格里拉县| 广南县| 陆河县| 吴忠市| 东港市| 福州市| 凌云县| 尖扎县| 集安市| 柳州市| 宿迁市|