日韩精品高清自在线,国产女人18毛片水真多1,欧美成人区,国产毛片片精品天天看视频,a毛片在线免费观看,午夜国产理论,国产成人一区免费观看,91网址在线播放
公務員期刊網 精選范文 科學翻譯論文范文

科學翻譯論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的科學翻譯論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

科學翻譯論文

第1篇:科學翻譯論文范文

摘要:依據關聯理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關聯的明示――推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結構等方面均有其自身特點。本文著重分析了關聯理論與文體學觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關聯性,譯者應準確推測作者原意,推理讀者的認知語境,采用最佳的翻譯策略。

關鍵詞:關聯理論;文體學;科技英語;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-862X(2011)06-0185-004

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。隨著我國科學技術的飛速發展和知識經濟時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關聯理論與文體學的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠對科技英語翻譯實踐有些實際指導作用。

一、關聯理論的基本概念

Sperber和Wilson提出的關聯理論是西方近20年來影響較大的認知語用學理論。隨著學科間的交叉發展,關聯理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統的翻譯理論研究注入了新的內容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導作用。它把翻譯看成一個對原語進行闡釋的動態的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質。相對以前靜態的翻譯理論,這是一個質的飛躍。關聯理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學等方面的研究,極少見到應用于科技英語翻譯研究。

1.交際的推理本質

在關聯理論框架內,翻譯是一個涉及兩個示意――推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關聯理論認為人類交際活動是一種認知活動,交際的本質是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關聯性的考慮來指導進行的。嚴格地說,關聯理論只適用于明示――推理交際。譯者在關聯理論的指導下,根據原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當的方法進行翻譯。由此可見,翻譯的本質是交際,而交際的本質是推理。

2.語境與語境效果

關聯理論認為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關聯先進行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據動態語境進行推理,而動態語境又依賴于語言與環境的關聯。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態的、不斷發展的過程。關聯理論的核心是關聯性。“關聯性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關聯性就越強[2]。

3.關聯與最佳關聯

Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務就是找出語言與語境之間的關聯,特別是最佳關聯。根據Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關聯是成功交際的關鍵所在。而要使交際獲得成功,關聯原則必須與最佳關聯的要求保持一致。根據最佳關聯理論,譯者就能通過構建最適合的語境,準確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。

4.語言的解釋性和描述性用法

基于關聯理論認為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關各方面使之與原作相似。”[3]

二、關聯理論對于科技英語翻譯實踐的適用性

在關聯理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認知――推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進行探討。

1.話題框架與科技英語翻譯:

作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊含的最佳關聯,并進而推理,確切傳達作者的深層意義。

2.認知環境與科技英語翻譯:

譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結合所獲的語境信息,假設讀者的認知語境,明確翻譯目標。

3.翻譯目的與翻譯策略:

根據關聯理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設的目標讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關聯性的形式在譯文中加以表述。

由上可知,科技英語翻譯過程始終體現著最佳關聯的明示――推理的交際行為,是一個“以關聯為準繩,以順應為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態行為”[4]。作為一種實質上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關聯原則的指導。

三、科技英語的文體特征

科技英語是廣泛應用于科技領域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規,邏輯嚴密。科技英語以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。關聯理論認為,譯者為達到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認知和理解。在翻譯過程中譯者應當熟練掌握科技英語文章的文體特征。

1.大量使用專業科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹慎,詞義既無感彩,又少形象特征,其詞義結構要比普通英語單純。但隨著科學技術的迅速發展,一些詞增添了新義,另一方面又揚棄了那些不適應該語體需要的詞義,從而使詞義結構產生了變化。變化結果是詞義帶上了專業色彩,詞的用法和搭配得以相對穩定。

2.結構嚴謹、邏輯嚴密,復雜長句多。因為科技英語用于表達科技事實、概念、原理及解釋自然現象,需要用邏輯思維嚴密、結構嚴謹、表達客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。

3.科技英語中名詞化結構大量使用及某些句型經常出現,如強調句型、分詞及其分詞短語、不定式等。

4.語言規范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規范無誤。科技語言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現在詞匯層,也表現在句法層。

四、關聯理論與文體學視域下科技英語

的翻譯策略

在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關聯原則并基于其文體特征,結合源語作者的認知語境仔細推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應力求通過增刪、改寫、調整等獲得目的語讀者的認知語境與源語作者交際意圖的最佳關聯,并使譯文合乎漢語的習慣和表達規律。

1.直接翻譯

在科技英語源語與目的語有共同的表達方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術語以及具有專業概念的語言單位的翻譯之中。

科技術語專業性強,在專業范圍內意義相對穩定、單一。對術語翻譯的根本前提是熟悉本專業的知識,了解本專業相應的漢語術語,因為在特定專業領域內科技術語在兩種語言中的對應性強,可以進行對等翻譯。如在汽車專業英語中,一些基本技術術語如:thermostat(節溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準雙曲面齒輪),4WD(四輪驅動)等翻譯時可實現英漢對等翻譯[5]。

另外,對于說明性醫學語篇,應采用直接翻譯。因為任何內容或形式的改變都會誤導用戶,導致嚴重后果。譯者應譯出原文每一條信息,注意使用“祛風”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。

2.間接翻譯:可根據不同的翻譯目的采取相應的翻譯技巧。

(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應上下文、邏輯關系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達到準確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。)句中“death”的詞義在當前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。

(2)轉換:轉換在科技英語翻譯實踐中具體體現為詞類轉換與句子成分的轉換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達習慣。

(3)增譯:增譯即在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達習慣并使譯文在修辭、語法結構、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導體電阻最小,最差的導體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎上采用增譯方法,譯文中補充了“導體電阻”一詞,準確傳達了原意。

(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞。科技英語翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導體的導電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導體具有比金屬差的導電能力。)科技英語在敘述兩種物質的特性比較時,常使用動詞have。譯時應將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。

(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關的資料及猜測晦澀難懂的專業術語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達出原文信息與文化內涵。

(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology, evolution, was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學的主要學說進化論,直到近代科學產生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達,言簡意賅。

五、結語

關聯理論對科技英語翻譯實踐具有強大的解釋和指導作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內在規律性。根據關聯原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應充分考慮譯語環境下譯文讀者的認知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標語受體的認知環境,選擇具有最佳關聯性的翻譯策略,達到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關聯理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質,進而有效指導科技英語翻譯實踐。

參考文獻:

[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:15-16.

[2]Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:48.

[3]Wilson, D. And Sperber, D. Representation and relevance. In R.M. Kempson (ed.) Mental Representations: The Interface Between Language and Reality [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988:224.

[4]趙彥春.關聯理論與翻譯的本質――對翻譯缺省問題的關聯論解釋[J].四川外語學院學報,2003,(3):117―121.

[5]吳遠慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區[J].煙臺師范學院學報(哲學社會科學版),2003,(1):110-113.

第2篇:科學翻譯論文范文

【關鍵詞】應用型本科 應用翻譯 非文學性

經濟快速增長,對外開放不斷加劇,社會對外語專業人才需求不斷增大。但是在此種社會背景下,英語專業已經失去原有的社會尊位。此種社會形勢受到教育專家的深思。在英語專業教學活動開展的過程中,始終秉承復合型人才培養的教學宗旨,各高校與教育部也對此進行摸索,取得顯著成果。但在此期間也存在著較多迷惑之處。為促進英語專業人才培養,促使英語專業人才符合社會需求,需對應用型本科英語翻譯進行進行探討。

一、應用型本科英語翻譯教學現狀

翻譯是英語教學較為重要的組成部分。在英語專業人才培養期間,特色化進程較為緩慢。翻譯課程改革更為急切。分析應用型本科英語翻譯教學現狀,其體現出這么幾項特點。

首先,課程定位模糊。事實上,對許多院校來說,發展英語專業面臨著較多的困難。立足于實際,外語院校、綜合性大學以及師范院校的英語專業各方面相對較為良好。但理工院校與公共英語教學面臨著較大的發展弊端。應用型本科院校通常是根據傳統理工專業建立,理工性特點表現的非常突出。受到這一因素的影響,此類院校的英語專業邊緣化顯得非常明顯,而英語翻譯更是如此。并且應用型本科英語專業在發展期間,針對翻譯課程存在著邊緣化的現象。即便教學大綱規定翻譯課程課時,但是大部分的應用型英語專業只開設一學年的翻譯課。在有限的課時內,院校只能進行普通翻譯課程教學,講授英漢互譯的基本理論和技巧。而具有時代性特點的應用翻譯并沒有開設。

其次,教W內容雷同。在高校擴招與升格期間,英語專業已經在各類院校中廣泛普及,而地方應用型本科室升格與擴招的主要構成體。在英語課程設置與培養方面,應用型本科院校具有高度的相似性,由此造成人才培養同質化。受到英語教育部要求的影響,應用型本科院校在人才培養方面不再局限校際的差別,英語人才培養均采用標準化。由此造成應用型本科院校英語專業畢業生很難在就業中體現顯著的特點。教學內容的雷同性特點,導致人才培養難以達到特殊化的要求。

最后,軟硬件投入不足。教學質量的提升,必須具備教學軟硬件設施的支持。如果教學軟硬件設施難以保證,那么教學質量就很難提升。從學校性質與人才培養模式來看,應用型本科英語翻譯教學的發展受到師資力量與教學環境的影響。學科性質決定了英語在文學與語言上的優勢,并對翻譯課程的師資力量要求較高。而我國翻譯師資力量較為薄弱,這一點并不僅僅體現在應用型本科院校中。在英語翻譯教學中,應用型本科院校的軟硬件設施不齊全,由此造成了教學質量不理想。

二、應用型本科英語翻譯非文學性轉向的思考

了解應用型本科英語翻譯教學的現狀,了解我國應用型本科英語翻譯的基本情況,對此深思其非文學性轉向。

1.課程模塊。傳統的英語專業培養模式對非文學翻譯教學的展開并不能產生良好的效用。對此,就需要創新課程模塊,將其分為通識類、翻譯基礎類與非文學翻譯實踐類。通過創新課程模塊,才可促進應用型本科英語翻譯非文學性轉向。從課程目標上出發,通識類課程就是解決學生知識結構單一的現狀。非文學性轉向的難點就在于理工與經管類學科的基礎理論知識、學科詞匯、術語與獨特語言結構和使用慣例等。可通過與其他院系合作,在英語專業低年級階段開設理工、經管等學科知識概述類課程,普及這些學科的基礎理論和術語,為“多面手”人才培養打基礎。一般情況下,大二下專業四級考試后才會開設翻譯基礎類課程。在整合傳統英漢互譯課程利用60學時左右的時間,講授翻譯基礎理論與常用技巧,以此就能夠解決學生翻譯實踐中需要應用到的基本知識與技能。而在高年級就可根據學生的實際情況開設非文學類翻譯課程。此類非文學性課程應主要是通過特定文體與慣用語法進行實踐性翻譯,以此來強化學生的翻譯應用能力,提高學生的就業競爭力與市場適應能力。

2.教學模式。從教學模式的角度來理解,應用型本科院校就應根據辦學的實際情況,靈活教學模式,創新教學模式。常見的就有任務型、情景式、批評性、探究式等,都能夠適用于應用型本科英語翻譯教學中。根據教師采取的教學模式將翻譯教學內容展現于學生的學習中。教師采取任務型教學模式中,就在學生學習中強調英語翻譯。通過翻譯真實化、課堂社會化,促使學生能夠在教師設計的教學任務中獲取到相應的知識內容。而情景式教學就強調學生擁有的翻譯能力能夠在真是的或模擬的翻譯情境中培養,并展現出市場化的需求,以此解決學生在實際生活中遇到的翻譯問題。在應用型本科英語翻譯教學轉向非文學性的過程中,教師應注意加強實踐教學環節的設計和指導,能夠在多媒體環境中加強翻譯教學、虛擬團隊翻譯教學的研究,以此強化網絡資源的應用,輔助應用型本科英語翻譯教學非文學性的轉向。

三、結語

應用型本科英語專業人才培養在我國英語教育人才培養中發揮著非常重要的作用。就當前的社會現狀,就需要改革翻譯課程教學結構,推行非文學翻譯教學,以此才能夠豐富學生專業知識結構,提高學生的應用能力。

第3篇:科學翻譯論文范文

關鍵詞:知網 翻譯方向 論文寫作

中圖分類號:G643文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)13-0023-01

本科畢業論文寫作是我國普通高等本科院校人才培養方案中的一個重要的實踐教學環節。我國教育部頒發的《高等學校本科英語專業教學大綱》中強調本科畢業論文是檢驗學生大學四年對所學專業知識掌握情況的有效措施,是畢業生綜合成績測評的重要手段。

一、基于知網的翻譯研究方向畢業論文寫作理論基礎

上世紀末,知網信息平臺迅速崛起,為我國期刊、論文及相關文獻的檢索和收藏提供了充實而廣泛的空間,在網絡、文獻和資料大量涌現的時代,給我國高校英語專業翻譯研究方向的畢業論文寫作提供了寶貴的支持。在目的論指導下,基于知網翻譯研究方向畢業論文寫作的過程趨向于以論文寫作的預期功能和論證目的以及作者的期待為核心,在不改變論文寫作初衷的前提下,對所研究內容做出適當的調整和修改,以更好地突出翻譯研究方向畢業論文寫作的價值為目的。從目的論視角審視基于知網的翻譯研究方向畢業論文寫作,一方面從微觀角度規范翻譯研究方向畢業論文寫作,以最大限度地實現翻譯研究方向畢業論文寫作的目的。另一方面,對翻譯研究方向畢業論文寫作、修改提供借鑒和參考,以更好地完成畢業論文寫作。

二、基于知網的翻譯研究方向畢業論文寫作的三種方式

1.基于知網資源的翻譯研究方向畢業論文寫作

翻譯研究方向畢業論文寫作必須充分運用知網信息共享這一優勢。知網對于畢業生來說是一個十分重要的信息寶庫,通過知網可以檢索到非常有價值的英漢翻譯方面的專業術語和專業資料,其中關于英漢語言學、英美文學、英漢教學方法和跨文化交際等與翻譯研究方向緊密相關的資料數不勝數,并且這些資料具有豐富性、廉價性和方便性等特點。論文作者不再是單純而被動的論文撰寫者,同時也可將自己的資源上傳共享到知網,成為信息的構建者和者,做到以寫促學,形成以交流促共享的新的畢業論文寫作局面。

2.基于知網工具的翻譯研究方向畢業論文寫作

翻譯研究方向畢業論文寫作需要一個科學合理的研究過程,也是每一個畢業生通過知網技術和平_,并根據所學專業知識進行自主研究和創作的過程。強大的知網信息平臺為廣大畢業生提供了一個以畢業生論文寫作者為主體,強調互動和創新的論文寫作過程。為廣大畢業生提供服務的知網信息平臺工具主要包括在線導航、在線搜索和引擎等幾大特殊功能,優質的在線服務具有良好的資源環境,這不僅為廣大畢業生提供簡明的信息平臺,而且還為畢業生提供了可靠的資源與寫作素材,使畢業生更好地深入到畢業論文寫作中,對所研究論題有更充分的了解和掌握,以便于更深入地研究。

三、翻譯研究方向畢業論文寫作理論與實踐的整合

1.堅持以論文作者為中心

論文寫作活動的發生和發展是論文作者積極自覺地構建主觀寫作意圖的過程,是寫作的主體。因此,翻譯研究方向畢業論文寫作理論與實踐整合的基本原則應是一切都要為促進論文作者實現有效寫用為核心目標,充分考慮論文作者的認知心理和認知特點、寫作動機、自身素養等諸多方面的因素。

2.堅持論文寫作實踐植根于理論層面

堅持理論與實踐的完美結合與統一是翻譯研究方向畢業論文寫作的另一重要原則。這就要求論文作者需要選擇一個恰當的理論作為寫作指導,而不是用慣性的思維選擇一個從眾的不適合的理論。當然,翻譯研究方向畢業論文寫作在知網的使用過程中切不可局限于某一種單一的理論。在具體寫作過程中,對待知網的運用方面應采取應題而異的資料搜索方式和論文寫作方法,根據不同的論題和論點,從知網選取不同的理論。

本科畢業論文寫作是我國高校本科畢業生專業知識綜合運用的體現,是我國現階段本科院校人才培養目標的重要任務之一,也是我國高校本科教學改革的重要客體,本科畢業論文寫作質量直接反映出我國高校本科教學的質量。將知網信息平臺與畢業論文寫作相結合,極大地提升了我國高校本科畢業論文的質量。

參考文獻:

[1]于泓.談新世紀高校圖書館的文獻信息服務[J].情報科學,2002(5).

[2]朱凡.數據庫利用教育史文獻檢索課的核心[J].情報雜志,2002(6)

[3]欒穎.The PAD Class Teaching of Business English Translation[J].海外英語,2017(1).

第4篇:科學翻譯論文范文

關鍵詞:科技語篇 ;摘要翻譯 ;照應與銜接

中圖分類號:H3159 文獻標識碼:A 文章編號:1673-0992(2010)08-0264-01

而科技論文摘要的寫作意義是向包括其他學者在內的讀者群介紹客觀存在的科技成果,宣傳作者的學術觀點,傳遞論文的科技信息必然會造成陳述句的普遍存在。一方面反映出科技語篇客觀性很強的特點,另一方面與科技論文的現實意義相符合。

本文采用三篇發表于CNKI光電專業的優秀碩士論文摘要及其英譯進行分析,探討語篇的銜接與連貫對科技論文摘要英譯的影響。

對照英語中普遍使用的8個情態動詞,三篇論文摘要英譯本的分析出現頻率情況見表1。

從表1的數據可以得出情態動詞的出現次數并不高,首選強調主語進行某種行為的能力的詞語--“can”。而“could”的語氣比“can”就弱了許多。這就體現出科技論文摘要書面的語篇特點。

從對三篇論文摘要英譯本的分析中還得到無標記主位的使用數據,都占到80%以上比例。三篇譯文沒有人際主位,無主句是最主要的句式。這一點加強了論文本身的說服力,有利于樹立作者的權威性,使其學術觀點更容易被成功接收。

本文所選語料主要使用了照應及詞匯銜接兩種銜接手段。韓禮德認為在語篇中如果對于一個詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案這就產生了照應關系。此類銜接手段體現在科技論文摘要中主要是用于對前文出現的概念定義。

在學術論文摘要這樣的科技語篇中,詞匯銜接鏈能確定語篇的題眼,推導語篇的主旨使語篇上下貫通思路清晰,便于作者以最準確的語言向讀者群宣傳學術觀點和介紹科技成果。同時,讀者在閱讀過程中,可通過多種銜接手段有意識地對語篇的詞匯銜接進行詞匯銜接鏈分析,快速準確地掌握文章的主旨,正確理解作者的意圖。

與一般翻譯過程有所區別的是,科技論文的摘要翻譯涉及的是專有的文體類型,呈現很強的語域、語用或語篇特點,受到學術類文體規范的制約,其特點為內容準確、結構嚴密、概念清楚、語氣正式、陳述客觀、邏輯性強、信息量大以及高度專業化等。

在詞匯方面,科技論文表現強調存在的事實,這是其文體特點所致而非某一行為的特點。大量的專業術語,例1:環形燃燒室annular combustor;樣機實驗prototype test;上電自舉boot loader;光柵衍射grating diffraction;電力學分析electrodynamics analysis

縮略詞的廣泛使用,例2:多氯聯苯PCB;電磁兼容EMS;準氣體動力循環QGPC;統計制程管制SPC;微機電系統MEMS。

某些英語詞匯在不同的專業領域表現完全不同的意義, 如power在一般用語中是“能量”、“權力”的意思,而在電力專業中則表示“功率”、 “驅動”等概念。對此只要在具體的語境里還是可以確定其意義的。

在句法層面,科技論文的摘要需要在有限的表述中提供大量信息來闡述科學事實,科學現象或解釋專有名詞。為達到上述目的,也為還原論文摘要的客觀性,翻譯摘要時就會廣泛使用名詞化結構和長句。例3: 對采用該循環的Power MEMS 微型發動機進行了原理性設計及分析。(The theoretical design and analysis of Power MEMS micro engine, which adopts this cycle, are also carried out.) 句中 …analysis of 系名詞化結構,一方面簡化從句,另一方面強調Power MEMS…。而在翻譯中文摘要里的長句時,仍需分析句子結構,選擇由主干到枝葉的方法去理解原文。例4:在系統設計中,采用TI公司TMS320DM642作為系統核心處理器,結合Flash 上電自舉、存儲電路、CPLD控制電路、系統電源電路和時鐘電路,完成系統對物體表面缺陷圖像的處理、傳輸和存儲。這個句子多次出現狀語及并列短語,“采用……完成……”是此無主句的主干。經過分析后,在主干中填入從句,使用被動語態作譯文句子的主語,譯文就呼之欲出了:In the system design, TMS320DM642 which belongs to TI company is set as the key processor, combines several circuit modules which is composed of the Flash boot loader, memory, CPLD controlling circuit, system power and timers, and completes processing, transmitting and saving the image of defect on the surface of the object.

在語篇方面,學術論文摘要具有信息型文本的特點。這是因為其寫作意圖是提供學術論文的內容概述,簡要說明該論文所進行的研究目的,方法,結果和結論。同時它又是一種提供學術論文濃縮信息的語篇題材。科技英語屬于一種正式語體,其正式程度主要表現在專門術語、單詞與短語的使用以及某些語法現象在整個英語語法系統中所占的比例。

本文通過總結科技論文摘要在翻譯點,提出了相對應的翻譯技巧。以韓禮德的理論模式為基礎,討論了科技英語語篇中照應及詞匯銜接表現,期望為科技語篇翻譯的研究起到一定的啟示作用。在語篇產生過程中,說或寫都離不開使用表示不同實體、概念和過程的詞語。照應就是要正確無誤地告訴讀者這些詞語的具體指稱意義,使他們懂得語篇的前后銜接。翻譯不僅發生在詞語或句子層面,還應該擴充到語篇層面,即關注句與句、段與段之間的聯系。翻譯的語篇性讓我們認識到解讀照應詞必須搜索上下文,搜索的過程反過來又加強了譯文的語篇性。不難發現,由于科學語言規范、正式、專業且邏輯性強,為照應銜接的存在提供了良好的條件。在對科技論文的摘要語篇進行翻譯時,如何解讀照應詞語是關鍵的一步。建立目的語的銜接方式,達到篇章的銜接與連貫,從而使科技英語翻譯達到嚴謹、規范的要求,以求完成高質量的譯文。

おおげ慰嘉南祝

[1]Halliday, M. A. K and Hasan, R. Cohesion in English [M]. London: Longman, 1976.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]于建平.科技論文英文摘要的寫作與翻譯剖析[J].中國翻譯,1999,(5).

第5篇:科學翻譯論文范文

1、余雨晴

指導教師評語

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網站建設》,基本完成了高頻電子線路精品課程網站的設計,論文介紹了設計思想、制作過程,并設計了基本的網站雛形。閱讀指導教師指定的參考資料、文獻,開題報告有實施方案,并按要求完成外文翻譯,設計基本合理,對網站建設提出了個人見解,作者基本掌握了網站建設的基礎理論。論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加學位論文答辯。

評閱教師評語

余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網站建設》,基本完成了高頻電子線路精品課程網站的設計,論文介紹了設計思想、制作過程,并設計了基本的網站雛形。網站設計基本上合理、科學,表明作者基本上掌握了相關專業知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對余雨晴的論文《高頻電子線路精品課程網站建設》的審核,認為該論文選題具有研究價值,基本上完成了網站的設計任務,設計基本上合理、科學。該生基本完成了畢業論文任務書所規定的內容,論文撰寫基本符合規范,答辯時能基本正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為及格。

2、楊婷

指導教師評語

楊婷同學的論文《PLL技術及其應用》,較好地完成任務書規定的設計任務。論文在詳細分析PLLIC電路的基礎上,利用鎖相集成電路設計了紅外自動控制水龍頭。紅外自動控制水龍頭運用LM音頻鎖相環芯片設計,同時結合定時器芯片和三端集成穩壓器等組合而成,設計合理。該生除全部閱讀指導教師指定的參考資料、文獻外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報告實施方案,按要求按時完成外文翻譯,譯文質量較好。對對研究的問題能正確分析,反映出作者較好地掌握了電科專業基礎理論與專業知識,論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加學位論文答辯。

評閱教師評語

楊婷同學的論文《PLL技術及其應用》選題具有實際意義,較好地完成了規定的任務,論文在詳細分析PLLIC電路的基礎上,利用鎖相集成電路設計了紅外自動控制水龍頭,紅外自動控制水龍頭是運用了LM音頻鎖相環芯片設計,同時結合定時器芯片和三端集成穩壓器等組合而成的電路。設計合理,表明作者比較好的掌握了電科專業相關的知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對楊婷同學的論文《PLL技術及其應用》的審核,認為該論文選題具有研究價值,論文利用鎖相集成電路設計了紅外自動控制水龍頭電路,設計合理,表明作者比較好的掌握了相關專業知識,設計的產品具有一定的使用和參考價值。該生認真完成了畢業論文任務書所規定的內容,論文撰寫符合規范,答辯時能正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為良好。

3、王銳

指導教師評語

王銳同學的論文《基于FPGA技術的電子密碼鎖》,完成了任務書所規定地研究(設計)任務。論文采用EDA技術通過自頂向下的設計方法對數字密碼鎖進行了設計,描述了數字密碼鎖的總體結構、主要功能、設計流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數字密碼鎖設計的仿真結果。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

王銳同學的論文《基于FPGA技術的電子密碼鎖》選題具有一定的實際意義,基本上完成了規定的任務,主要工作包括用EDA技術通過自頂向下的設計方法對數字密碼鎖進行了設計,描述了數字密碼鎖的總體結構、主要功能、設計流程、模塊劃分及總體和各模塊的VHDL源程序,并且給出了數字密碼鎖設計的仿真結果,存在的不足主要是沒有具體實現。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求,同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對王銳同學的論文《基于FPGA技術的電子密碼鎖》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認為完成了畢業論文任務書所規定的內容,行文基本流暢,答辯時能較比較正確地回答問題。本文尚存在全篇結構不夠合理、沒有完全實現等缺陷。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

4、周洋

指導教師評語

周洋同學的論文《純音聽力計的設計與實現》,較好地完成了任務書所規定地研究任務。論文從聽力計的發展趨勢和面臨現狀出發,基于對系統結構和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理,軟、硬件設計方法和純音信號與噪聲信號的實現過程。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

周洋同學的論文《純音聽力計的設計與實現》選題具有一定的實際意義,基本上完成了規定的任務,從聽力計的發展趨勢和面臨現狀出發,基于對系統結構和功能要求的分析,論述了儀器的工作原理、軟、硬件設計方法和純音信號與噪聲信號的實現過程,設計基本合理。畢業論文撰寫基本符合規范要求,論文基本上達到了本科畢業論文的要求,同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對周洋同學的論文《純音聽力計的設計與實現》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業論文任務書所規定的內容,行文基本流暢,答辯時能較比較正確地回答問題。本文尚存在全篇結構不夠合理、設計沒有完全實現等缺陷。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

5、李思靜

指導教師評語

李思靜同學的論文《調頻電路及其設計》,很好地完成任務書規定的設計任務。論文采利用導頻制調頻立體聲發射接收技術及高性能的專用發射與接收集成電路,設計了一套基于BA和CXA的小型無線調頻立體聲系統。該生除全部閱讀指導教師指定的參考資料、文獻外,還能閱讀較多的自選資料,較好地理解課題任務并提出開題報告實施方案,能出色完成外文資料的翻譯,對研究的問題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關基礎理論與專業知識,論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

李思靜同學的論文《調頻電路及其設計》選題具有實際意義,完成了規定的任務,論文采利用導頻制調頻立體聲發射接收技術及高性能的專用發射與接收集成電路,設計了一套基于BA和CXA的小型無線調頻立體聲系統,表明作者很好的掌握了調頻通信方面的知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對李思靜同學的論文《調頻電路及其設計》的審核,認為該論文選題具有研究價值,作者設計了一套基于BA和CXA的小型無線調頻立體聲系統,作者很好的掌握了調頻通信方面的知識。具有很好的閱讀參考資料的能力,認真完成了畢業論文任務書所規定的內容,行文流暢,論文撰寫符合規范,答辯時能正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為優秀。

6、王莉

指導教師評語

王莉同學的論文《無線電遙控系統設計》,較好地完成任務書規定的設計任務。論文設計了一種無線電遙控系統,包括發射電路的設計和接收電路的設計,實現了遠程遙控功能。該生除全部閱讀指導教師指定的參考資料、文獻外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報告實施方案,按要求按時完成外文翻譯,譯文質量較好。對對研究的問題能正確分析,反映出作者較好地掌握了有關基礎理論與專業知識,論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加學位論文答辯。

評閱教師評語

王莉同學的論文《無線電遙控系統設計》選題具有實際意義,較好地完成了規定的任務,論文設計了一種無線電遙控系統,包括發射電路的設計和接收電路的設計,實現了遠程遙控功能。設計合理,表明作者比較好的掌握了相關專業知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對王莉同學的論文《無線電遙控系統設計》的審核,認為該論文選題具有研究價值,論文設計了一種無線電遙控系統,包括發射電路的設計和接收電路的設計,實現了遠程遙控功能。設計合理,表明作者比較好的掌握了相關專業知識,設計的產品具有一定的使用和參考價值。該生認真完成了畢業論文任務書所規定的內容,行文流暢,論文撰寫符合規范,答辯時能正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為良好。

7、趙霞

指導教師評語

趙霞同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》,較好地完成電子信息科學與技術專業網站設計,完成了總體方案設計及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結構設計與編程。本設計由兩位同學合作完成,趙霞同學負責新聞管理功能模塊的設計,其開發主要包括后臺數據庫的建立和維護以及前端應用程序的開發兩個方面。該生除全部閱讀指導教師指定的參考資料、文獻外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報告實施方案,按要求按時完成外文翻譯,譯文質量較好。論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加學位論文答辯。

評閱教師評語

趙霞同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》選題具有實際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設計,其開發主要包括后臺數據庫的建立和維護以及前端應用程序的開發兩個方面。網站設計合理、科學,表明作者比較好的掌握了相關專業知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對趙霞同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》的審核,認為該論文選題具有研究價值,較好地完成了新聞管理功能模塊的設計,其開發主要包括后臺數據庫的建立和維護以及前端應用程序的開發兩個方面,設計合理、科學。該生認真完成了畢業論文任務書所規定的內容論文撰寫符合規范,答辯時能正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為良好。

8、周星

指導教師評語

周星同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》,較好地完成電子信息科學與技術專業網站設計,完成了總體方案設計及留言板模塊和新聞管理功能模塊的結構設計與編程。本設計由兩位同學合作完成,周星同學負責網站頁面的設計和留言板系統的設計。該生除全部閱讀指導教師指定的參考資料、文獻外,還能閱讀一些自選資料,并提出較合理的開題報告實施方案,按要求按時完成外文翻譯,譯文質量較好。論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加學位論文答辯。

評閱教師評語

周星同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》選題具有實際意義,較好地完成了新聞管理功能模塊的設計,其開發主要包括網站頁面的設計和留言板系統的設計。網站設計合理、科學,表明作者比較好的掌握了相關專業知識。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對周星同學的論文《電子信息科學與技術專業網站設計》的審核,認為該論文選題具有研究價值,較好地完成了網站頁面的設計和留言板系統的設計,設計合理、科學。該生認真完成了畢業論文任務書所規定的內容論文撰寫符合規范,答辯時能正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為良好。

9、蔡凌云

指導教師評語

蔡凌云同學的論文《數字調頻發射機的設計》,較好地完成了任務書所規定地研究任務。論文主要采用數字信號處理(DSP)和直接數字頻率合成(DDS)技術,實現了數字調頻發射機的設計。本設計由兩位同學完成,該生主要負責數字調頻發射機的數字調頻調制模塊部分的設計。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

蔡凌云同學的論文《數字調頻發射機的設計》,較好地完成了任務書所規定地研究任務。論文主要采用數字信號處理(DSP)和直接數字頻率合成(DDS)技術,實現了數字調頻發射機的設計。本設計由兩位同學完成,該生主要負責數字調頻發射機的數字調頻調制模塊部分的設計,設計基本合理。畢業論文撰寫基本符合規范要求,論文基本上達到了本科畢業論文的要求,同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對蔡凌云同學的論文《數字調頻發射機的設計》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,數字調頻發射機的數字調頻調制模塊部分的設計基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業論文任務書所規定的內容,答辯時能較比較正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

10、張佳富

指導教師評語

張佳富同學的論文《高頻功率放大器及其設計》,基本地完成了任務書所規定地研究任務。論文對高頻功率放大器的發展以及應用做了介紹,設計了基本合理的高頻功率放大器電路。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,基本達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

張佳富同學的論文《高頻功率放大器及其設計》,基本地完成了任務書所規定地研究任務。論文對高頻功率放大器的發展以及應用做了介紹,設計了基本合理的高頻功率放大器電路,設計基本合理。畢業論文撰寫基本符合規范要求,論文基本上達到了本科畢業論文的要求,同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對佳富同學的論文《高頻功率放大器及其設計》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,高頻功率放大器電路的設計基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業論文任務書所規定的內容,答辯時能較比較正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

11、李薇

指導教師評語

李薇同學的論文《數字調頻發射機的設計》,較好地完成了任務書所規定地研究任務。論文主要采用數字信號處理(DSP)和直接數字頻率合成(DDS)技術,實現了數字調頻發射機的設計。本設計由兩位同學完成,該生主要負責系統在DSP方面的設計。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

李薇同學的論文《數字調頻發射機的設計》,較好地完成了任務書所規定地研究任務。論文主要采用數字信號處理(DSP)和直接數字頻率合成(DDS)技術,實現了數字調頻發射機的設計。本設計由兩位同學完成,該生主要負責系統在DSP方面的設計,設計基本合理。畢業論文撰寫基本符合規范要求,論文基本上達到了本科畢業論文的要求,同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對李薇同學的論文《數字調頻發射機的設計》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,系統在DSP方面的設計基本合理。作者具有一定的閱讀參考資料的能力,基本完成了畢業論文任務書所規定的內容,答辯時能較比較正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

12、宋治樺

指導教師評語

宋治樺同學的論文《射頻功率放大器》,完成了任務書所規定地設計任務。論文通過圖例和對比進行分析,闡述了射頻功放的基本理論;在研究了射頻功放的工作狀態、負載和調諧等外部特性的基礎上設計了一種射頻功率放大器。外語資料翻譯尚可,論文格式基本規范,論述基本準確,達到了預期的要求,符合學士學位論文答辯的要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

宋治樺同學的論文《射頻功率放大器》選題具有一定的實際意義,基本上完成了規定的任務,在研究了射頻功放的工作狀態、負載和調諧等外部特性的基礎上設計了一種射頻功率放大器,設計基本合理。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

答辯小組通過對宋治樺同學的論文《射頻功率放大器》的審核,認為該論文選題具有一定的研究價值,作者具有一定的閱讀參考資料的能力,認為完成了畢業論文任務書所規定的內容,答辯時能較比較正確地回答問題。

經答辯小組討論,答辯成績定為中等。

13、鄒元杰

指導教師評語

鄒元杰同學的論文《基于單片機STCCLED點陣顯示》,很好地完成任務書規定的設計任務。系統以STCC單片機為主控芯片,利用溫度測量,實時時鐘芯片和數據存儲技術并配合軟件,實現了溫度的測量、時間、數據掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規定任務。該生對研究的問題能較深刻分析,反映出作者很好地掌握了有關基礎理論與專業知識,實際動手能力強,論文撰寫規范,符合學位論文答辯要求。

同意該同學參加畢業論文答辯。

評閱教師評語

鄒元杰同學的論文《基于單片機STCCLED點陣顯示》,選題具有實際意義,完成了規定的任務。系統以STCC單片機為主控芯片,利用溫度測量,實時時鐘芯片和數據存儲技術并配合軟件,實現了溫度的測量、時間、數據掉電不丟失等功能,最終很好地完成了規定任務。畢業論文撰寫符合規范要求,論文達到了本科畢業論文的要求。

同意該生參加學位論文答辯。

答辯委員會評語

第6篇:科學翻譯論文范文

【關鍵詞】定量研究;定性研究;應用

1. 引言

隨著世界經濟一體化進程的加快和國際商務活動的日益頻繁,合同訂立在國際交往間顯得越來越重要,合同翻譯的重要性更是不言而喻。合同屬于典型的法律文本,《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》以國際銷售合同為例,研究其中的語域特征。綜觀各種科研歷史,不難發現科研方法表面上顯出多樣性,但其主要的方法不外乎兩種:定量研究與定性研究。本文試圖分析《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》,探討作者如何使用定量與定性研究,從而得出定量與定性研究在實踐應用中的差異。同時,也使我們更加熟知這兩種研究,把握兩者各自的優勢以及不足,明了定量研究與定性研究結合使用的必要性以及兩者結合所帶來的益處,有助于推動研究不斷向前發展。

2. 定量研究與定性研究

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。定量研究(即量化研究)就是對事物量的分析和研究,也就是通過解決“有多少”“是多少”等的數量問題來對事物進行研究。定量研究主要側重于用數字來描述、闡述所研究的事物,同時揭示其所存在的各種問題。

在實際操作中,定量研究要求研究者按如下步驟進行操作:(1)建立假設,確定具有因果關系的各種變量;(2)使用那些經過檢測的工具來對所確定的變量進行測量和分析;(3)驗證研究者預定的假設;(4)得出研究結論。

定性研究是一種探索性研究,也是一個發現問題的過程,是對事物的質的方面的分析和研究。定性研究主要對所研究的事物作出語言文字的描述,從而達到反映研究對象特征和本質的目的的研究方法。定性研究側重于用語言文字描述、闡述以及探索事件、揭示現象和發現問題。

3. 《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》介紹

世界經濟一體化加快,國際貿易投資飛速發展的時代背景下,國際商務合同作為國際商務溝通中的基礎環節,通過制定相關條款以指導整個交易過程,保障合同訂立雙方的權利與義務,因此合同翻譯研究愈發顯得重要。該論文旨在語域理論的框架下,研究國際銷售合同語場、語旨及語式三方面的語域特征,進而探索此理論在國際銷售合同翻譯譯中的應用。該文明確采用定量與定性研究方法相結合,通過使用Ant Conc與SPSS等專業統計軟件,對40篇國際銷售合同進行了詳盡的分析―分別從詞匯選擇、情態及銜接手段的應用得出其詞匯、語法及語篇特征。根據合同英語在詞匯―語法層面上的語言特色,英譯漢過程中需遵循正式嚴謹、準確通順的翻譯準則。國際銷售合同英語具有典型的專門用途英語的特征,在語域選擇及語言使用特色上明顯區別于普通英語,這也要求譯者在進行合同英語漢譯時注意實現源語與目標語的語域對等。

該論文總共包括五個章節。第一章是引言,介紹該論文的研究方向,研究目的已經研究的重要性。第二章為理論回顧,主要闡述語域理論的發展歷史,語域理論的三變量和語言的三大元功能之間的相互關系,語域理論在實際翻譯中的應用狀況,合同的定義與功能。第三章為研究方法,說明論文中使用的個例,以及論文中采用的定性和定量的研究方法。第四章是數據分析與討論,國際銷售合同翻譯中的語場、語旨和語式的相應對等,結合銷售合同翻譯內的具體例子進行對應分析。第五章為總結篇,揭示了論文所得出的結論,存在的局限性與不足之處,和對之后研究的啟示。該論文的第三章與第四章是本論文的主要研究內容,這兩章明確涉及到定性研究與定量研究的實際應用,是研究的關鍵。

4. 定量研究的應用

定量研究和定性研究是最常用的兩種研究方法。兩者相互依存,共同推動研究向前發展。與定性研究相比,定量研究具有一定的優越性―客觀性。定量研究是建立在大量抽樣統計基礎上的,研究對象的范圍較大,更具有說服力,而且定量研究往往是在有目的控制某些條件下,按嚴格的程序進行的,給出直觀的數據,研究結果也是通過各種數字、符號、公式和圖表等數學語言表達的,因此,其研究工具亦是科學規范的理性工具。

《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》一文旨在研究銷售合同中的具體語域特征,是要使用一定的例子與個案進行語域特征分析與闡述,合同翻譯例子繁多復雜,采用定量研究是極其關鍵與不可或缺的。定量研究以其量化的方式,通過使用科學的測度指標和分析方法,能對作者積累的合同翻譯相關資料進行數量化的處理,進而具體揭示各語域變量的數量特征、數量差異和數量關系,實現對合同翻譯中語域特征的精確描述。

在該文的第三章,作者簡要介紹了其論文采用的定量研究方法。結合定量研究與定性研究方法是為了識別國際銷售合同翻譯中的語域標記。論文要實現該目標,首先建立了國際銷售合同語料庫(International Sales Contract Corpus, ISCC),采用例如Ant Conc與SPSS專業統計軟件對語料庫進行定量分析。這種以語料庫為基礎的科學定量分析為論文提供了準確、科學與客觀的研究結果,發現銷售合同中頻繁出現的各類詞匯、固定句式和類似結構。國際銷售合同語料庫主要包括作者收集與積累的40個典型銷售合同案例,是作者在實際翻譯接觸中所歸納與總結的,都是第一手資料,更有可靠性與原始性。文章主要應用Ant Conc與SPSS專業統計軟件,同時也使用了BROWN這一統計軟件對某些詞出現的頻率進行分析,并將此頻率與ISCC得出的結論進行比較分析,以便更好發現銷售合同的語域特征。作者還使用了卡方檢定(Chi-test)指出ISCC和BROWN的語言差異。

論文的第四章為全文的中心內容,闡釋了語域變量在銷售合同翻譯中的相應對等,分別從語域三變量,語場、語旨和語式角度分析合同翻譯的語域特征,結合ISCC和BROWN來說明詞匯和語法層面的特色。合同是一種正式的法律文本,具有一定的法律效力,一旦簽訂,就制約了合同訂立雙方的權利與義務。英文合同在其詞匯、語法和篇章等方面有著鮮明的特征。作者選取的40個合同案例是經過千挑萬選,深思熟慮的過程最終決定的,合同案例來自不同國家的不同公司企業,時間跨度從1998年到2008年長達十年之久。語域是語篇的決定因素,合同翻譯固有的特點就決定了其語域的相應特點,作者希望通過案例得出合同翻譯中語域具體特征。該章首先分析了銷售合同翻譯中的語場特征,語場是指所發生的情況或所討論的話題,語場直接決定了話語采用的詞匯或將使用的術語,可以幫助讀者或聽者預測并激活關于這個話語范圍的圖示。作者為了確定合同翻譯的語場特征,著重對合同翻譯中的詞匯進行論述,分別從古體詞、連接詞和正式專業詞三方面入手。

古體詞是合同翻譯一個顯著特色。合同的正式文體決定了其所使用的詞匯亦是莊重的,中古世紀頻繁使用的古體詞就是一個最好最直接的體現。例如herein和therein就是合同翻譯中經常出現的古體詞,盡管他們時常出現在合同翻譯內,但是仍然有大部分現代英語使用者對此類詞知之甚少,遇到了也會茫然無措,合同翻譯中此類古體詞又是高頻出現的。此類合同中出現的古體詞多是復合副詞,由here、there或where加上連詞后綴便構成了,作者舉了幾個最常出現的復合副詞進行說明,通過ISCC和BROWN軟件分析hereby、herein、hereafter和hereinafter出現的頻率予以說明。

該表格是作者通過專業軟件得出的結論對比,為了進一步驗證數據的重要性與關鍵性,作者又詳細應用了SPSS軟件對上述四個復合副詞一一進行細致分析,采用Chi-Square Tests對上述數據庫進行統計分析。

連接詞在合同翻譯中的作用也是舉足輕重的。連接詞起著承上啟下的作用,不僅連接不同段落,更是連接兩個意義相近的詞組,如合同中常使用的有合同條款:terms and conditions;履行:fulfill or perform,其中出現的連詞and和or是最為常用的連接兩個近義詞的方法。使用這種連接詞連接兩個近義詞使得文本更加正式且莊嚴,體現合同翻譯語場特色。作者對于此類連接詞出現的頻率進行了如下的統計。

除了此表格,作者同樣使用了SPSS軟件對上述連詞進行統計,采取Chi-Square Tests對數據庫進行具體分析,得出其他相應的圖表。

對于其他表現語域中語場的專業術語,作者亦采用了幾乎同樣的做法,對于某些高頻率的詞匯與語法進行數據統計,在此就不一一予以說明了。

雖然定量研究提供了科學且客觀的研究方法,具有一定的優勢,能消除研究過程中的主觀性和各種偏見,使研究保持客觀精確,但是定量研究有時也具有模糊性,對于某些抽象又復雜事物描述略顯不足,因其個體因素的變化不能用一個明確的量化詞語來表示,而只能進行性狀的描述,此時最好就是采用定性研究方法。

5. 定性研究的應用

由于研究對象的復雜性與多變性,既要使用定量研究進行量的分析,又不容忽視定性研究的必要性。在應用數學方法對語言作定量研究的同時,定性分析也是不可或缺的。定性研究不是以數字來表示研究的某種觀點或結果的,而是用文字或圖片來描述的。研究者通過對那些有意義資料的描述,對所研究的問題作出解釋和判斷,向讀者詳細具體地展示一系列描述性的資料,使讀者能對所發生事情的內容和過程有一個清晰的、完整的和形象的認識。定性研究的方法論基礎是歸納而不是演繹,它產生于對實際現象的考察、分析和歸納。進行定性研究并不一定是要論證什么,重要的是從實際事物中發現什么,通過對實際過程的考察,了解事物的變化和事物之間存在的聯系。

《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》雖然采用了定量研究來表述一定詞匯與句法的出現頻率,但是其主要還是采用了定性研究來對所要說明的問題進行相應的分析與歸納,運用語言文字來說明問題。該文主要是希望應用定量研究的數據來闡明哪些因素是合同翻譯中語域特征的體現,哪些詞匯、句法和篇章是與語言元功能的相應對等,語域三變量又是如何得以實現的,這些都是作者所要具體說明與解釋的。

定性研究是一種探索性研究,也是一個發現問題的過程。定性研究主要是想通過解決所研究事物“是什么”以及現象“為什么會發生”等等本質性的問題,繼而對所研究的事物作出語言文字的描述,從而達到反映研究對象特征和本質的目的的研究方法。該論文的研究事物就是銷售合同翻譯,研究現象就是銷售合同翻譯中的語域特征,從語域三變量的角度來反映該語域特征如何得以實現,如何在合同中得到對應,進而為以后的合同翻譯提供一定的借鑒與啟示。

6. 結論

定量研究與定性研究并不是對立矛盾的,而是相互聯系,相互補充的。雖然兩種研究方法都各有利弊,但是只要將兩者恰當地結合,達到彼此間的互補,在教育研究中將兩者結合使用,對開闊研究視野、豐富研究成果和提高研究質量具有很大的幫助。《國際銷售合同翻譯中的語域特征研究》就是典型地講兩種研究方法巧妙結合,并發揮了巨大作用,是一次成功的嘗試,也是值得我們學習與借鑒的。

參考文獻

[1]李紹山,語言研究中的統計學[M]. 西安交通大學出版社,2001(2)

[2]王彤福,語言學習研究方法[M]. 上海外語教育出版社,2002(12)

[3]曹延亭,教育統計學基礎[M]. 遼寧教育出版社,1984

[4]常河山,對教育的定性研究與定量研究相結合理論基礎的再認識[J]. 教育學研究:74-77

[5]戴斌榮,定量與定性結合―心理學研究方法的發展趨勢[J]. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2005(2);119-124

[6]馬廣惠,外語教學研究中的定量研究與定性研究[J]. 洛陽工學院學報,1999(12):55-57

[7]張麗華,定性與定量研究在教育研究過程中的整合[J]. 教育科學,2008(12):33-36

[8]王雪,國際銷售合同翻譯中的語域特征研究,碩士論文,2009(6)

第7篇:科學翻譯論文范文

21世紀培養翻譯人才,絕不能只是單純重“器”,而忽視“學、識”。翻譯專業的學生起碼要有比較廣博的知識和相當的思辨能力,這就需要有一定的翻譯理論來武裝他們。而培養具有能力的翻譯人才的任務在于翻譯專業師資的強化。

4.改變翻譯范本為主導的課堂。翻譯范本在翻譯課堂上往往成為參照與賞析而已,而絕不是標準。但在實踐翻譯教學中,常見的教學模式是給學生幾個句子或篇章進行翻譯練習,學生在規定時間完成后,翻譯教師會把準備的范本拿給學生,或逐字逐句進行分析,或讓學生自己對照自己的翻譯,找差距,把范本抄寫下來。這樣的做法首先在認識上便是錯誤的,與科學相悖,語言能力并非翻譯能力,語言教學絕不能代替翻譯理論教學。翻譯技能的訓練不是翻譯技巧所能代替的。技能需要長期的經驗積累與對翻譯理性認識的提高,不是課堂上幾個篇章能夠解決問題的。優秀的翻譯者需要長期對翻譯認知規律的思考與大量的實踐。技能指標的達標,起碼應該具有10 - 15萬字(外譯中8 - 10萬,中譯外5。8萬漢字)。

5.傳統翻譯教學轉向任務型立體化翻譯教學。“任務型”教學具有結構性特點,它由教學目標、信息輸入、活動方式、師生角色、教學環境等要素組成。任務型教學法與傳統教學法之間的差異在于前者注意信息溝通,活動具有真實性而且活動量大。英語翻譯課堂教學應具有交互活動的優點,即配給學生一定的任務,在教學中進行對話性互動,進而產生語言習得。正由于任務型教學模式具有上述性質和特點,在英語課程改革不斷深化的背景下,倡導選擇和運用任務型教學以期更好地完成課程目標就成為一種歷史的必然。傳統教學中有許多活動不是來自真實生活,因此最多只能稱其為“準交際”活動,因此要培養學生在真實的生活中參與和完成真實的生活任務。真實任務教學強調直接通過課堂教學讓學生完成各種真實的生活、學習、工作等任務,從而培養學生運用英語的能力。顯然,真實生活任務的關鍵在于任務要有真實生活的特征。運用在翻譯教學中,例如給學生提供適當難度的莎士比亞原劇本,讓學生結合自己對戲劇的感性認知,進行情境融人性薇譯并把翻譯文本聲情并茂地讀給大家聽,還可進行即情即景表演。另外還可以對已有的莎士比亞多個漢語文本進行評價,從而引導部分學生系統研讀莎士比亞戲劇的目標。

6.改變翻譯課時不足的現狀。承前所述,翻譯課程課時的不足也成為導致課堂練習材料單一,以文學文本的翻譯為主導的原因之一。這種翻譯范本為主導的課堂還對英語專業本科生的畢業論文中造成了很大影響,例如以翻譯方面為主題的論文,基本上是以翻譯實例填充論文,不符合論文基本的要求。這樣的結果證明了翻譯理論的重要性沒有被充分認識或是翻譯教學中教師忽視了翻譯理論的滲透,這是翻譯范本教學的后遺癥。因此增加翻譯課時已經成為一種必須解決的事實,但到目前為止這種現狀還未改變。

7.改變測試文本中心。任何一類測試對學習者都具有導向作用,英語翻譯課程考試的形式在一定程度上也對學習者翻譯觀的形成帶來一定影響。長期以來,英語翻譯課程的考試以文本為中心,造成學習者對翻譯有某種偏見,認為英語翻譯的學習與實踐僅有文本而已,無規則可言,只要記住詞匯,有幾本詞典,就可做好翻譯工作。這樣一來,翻譯理論在課堂上的講授不能引起學習者的重視。要打破這種對英語翻譯理論的成見,必須讓翻譯理論的學習復歸它應有的地位,即在英語翻譯測試中增加翻譯理論這一環節。根據筆者多年的經驗發現,對英語本科翻譯測試采取靈活多變的形式,以不同的側重加強對學生翻譯理論認知的考查均有良好成效。另外,在考試完結后的下一個學期開始,與學生進行交流,談談對翻譯理論的認識,學生大多表示能理解翻譯理論課在翻譯教學中的重要性,要重視翻譯理論的學習。

第8篇:科學翻譯論文范文

>> 論翻譯人員的知識儲備 商貿英語翻譯人員應具有的能力及其培養 科技英語術語翻譯的新特點及其應用原則 淺談外事翻譯的特點及對外事翻譯人員的要求 中國手語翻譯人員專業教育的開創史 翻譯人員在外事交往中應把握的幾個問題 高職院校本地化翻譯人員的培養 新時期高校外事翻譯人員素養淺談 新科技術語的翻譯探究 英漢科技術語翻譯的文化視角 企業開拓國際市場中翻譯人員作用分析 揭秘電影字幕翻譯人員:收入低,工作強度大 珠江―西江經濟帶涉外物流公司翻譯人員現狀調查研究 試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學中的應用 淺談武術術語的翻譯 淺議法律術語的翻譯 試論大數據環境下科技情報服務人員應具備的能力 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究 功能對等理論視角下的科技術語翻譯 日語氣象類科技文中專業術語詞匯的翻譯 常見問題解答 當前所在位置:l.

參考文獻

[1] 沈瑩.俄語科技術語翻譯研究.黑龍江大學碩士研究生學位論文[D].2010.

[2] 王暢.俄語科技術語翻譯方法及錯誤分析.黑龍江大學碩士研究生學位論文[D].2010.

[3] 魏向清.翻譯碩士(MTI)專業人才的術語能力培養與相關教材編寫思考[J].翻譯論壇,2014(1):24-28.

[4] 徐長瑞. 科技俄語翻譯技巧與練習[M]. 上海科學技術出版社,1989:64-75.

第9篇:科學翻譯論文范文

論文關鍵詞:語言學學術論文,英文摘要,名詞化

摘要是對研究者的學術研究過程及成果的高度概括,能直接反映論文質量高低,影響論文的傳播和影響力。目前,對英文論文摘要的研究主要集中于如下方面:對英語摘要從學術規范的角度(例如,在時態、語態、句式等方面應該遵循的規范)進行研究;從跨文化的角度進行對比研究中西方學者英文摘要差異,或是研究不同語種英文摘要差異;對某一學術領域論文(如財經類、醫學類等)摘要的結構進行研究。學術論文摘要需要具備特有的客觀、嚴謹、學術的特點,朱永生、董宏樂曾指出,在正式的語體中使用名詞化結構可以增加語篇的理性、技術性和客觀性[1],這無疑與英文摘要的要求不謀而合。因而近年來有學者開始從語法隱喻的角度對論文摘要進行研究,以期更好地為學術論文摘要的寫作和翻譯服務。本文將聚焦于語言學類學術論文英文摘要,試圖為語言學類學術論文英語文摘要寫作教學提供一定的思路。

1 名詞化概念隱喻

語法隱喻理論認為隱喻除詞匯層面外還發生在語法層面,即語言意義未發生變化,只是在隱喻化過程中發生了語法性狀的變化,可分為概念隱喻和人際隱喻兩種形式。韓禮德曾明確指出概念語法隱喻主要表現為名詞化,即本應由動詞和形容詞體現的過程(一致式)和特征由名詞或名詞詞組(隱喻式)來體現[2]。很多學者指出語法層面上的隱喻度越高,語言正式化程度也越高。由此可見,名詞化隱喻式常見于相對正式的書面語中。

摘要是對學術論文主要內容的高度概括,其語言需要符合簡練、客觀、邏輯性強,而名詞化是將復雜的小句成分“濃縮”為名詞或名詞詞組,使得語言結構更加凝練、緊湊。由此可見,名詞化語法隱喻恰恰迎合了英文摘要寫作的要求。聚焦于學術論文摘要中名詞化語法隱喻特征對摘要的英譯與寫作有一定的啟示意義。

2 語言學論文摘要中名詞化現象總體情況

有些學者曾從實證的角度對其他類學術論文英文摘要進行分析,研究表明學術論文英文摘要中名詞化現象非常普遍。楊信彰[3]指出,以名詞化為特征的語法隱喻的出現是為了滿足科學方法、科學論證和科學理論的需要。語言學類學術論文摘要同樣存在大量的語法隱喻,陳蘭[4]選取從國內外的核心期刊上隨意挑選了20篇字數上較為接近的語言學論文的英語摘要,發現以英語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率平均值為10.6%,就說明每100個單詞中出現10.6個名詞化結構;而以漢語為母語的語言學論文摘要的名詞化頻率為9.13%,存在一定的差異。此外本文按照“-ion等名詞后綴及其變體的相應名詞進行檢索統計發現中國作者的使用頻率(33.7%)比英語為母語的作者(19%)高得多,可以看出這方面中國學者存在一定的過度使用的問題。以上兩點值得研究者加以重視,小學英語 論文以期在語言類學術論文摘要的書寫中提升名詞化語法隱喻意識,同時盡量糾正不良傾向。

3 名詞化隱喻在語言學論文摘要中的構建功能

名詞化語法隱喻對于語言學類論文摘要的構建功能主要包括以下幾個方面:

3.1 實現摘要簡潔凝練的文體特征

語言學學術論文摘要力求以最短的篇幅,用最凝練的語言傳遞最豐富的信息量,向其他研究者介紹其研究的背景、內容、方法等。表示過程的“動詞”和“形容詞”(即“一致式“)經過名詞化(即”隱喻式“)后,信息打包重組,在表述相同的內容時,可以有效地提高語篇的信息密度,真正實現了語言學學術論文摘要的簡潔性和概括性。

3.2 實現論文摘要術語化、客觀化的文體特征

術語的大量使用是論文摘要的一個顯著特征,可以增強摘要的科學性和嚴謹性。語言學類學術論文摘要可以通過語法隱喻把信息量繁多的小句凝練為名詞或名詞詞組,從而實現摘要術語化的文體特征。同時,語言學論文的英文摘要應該客觀表述研究內容,盡量避免出現顯示出主觀臆斷色彩的表達方式。在名詞化隱喻式中,名詞化的使用使得動作的參與者信息得以淡化或是隱藏,從實體概念向抽象概念轉換,可以脫離時態和情態的限定。因此,名詞化結構可以避免行文的主觀色彩,增強摘要的客觀性。

3.3 提高摘要語篇的連貫性

系統功能語言學認為句子有主位和述位兩部分構成。主位是話語的出發點,表現已知信息。述位是主位之外的成分,傳遞新信息。如果將前句述位部分隱喻化,作為后句的主位。通過“主位—述位”的承接可以加強語篇的連貫性。

4 本研究教學啟示

理解語言學類學術論文英語摘要的名詞化特征不僅具有一定的理論意義,更重要的意義是可以更好地為學術論文摘要的寫作和翻譯服務。基于以上研究,筆者提出以下可供借鑒的訓練方法:

4.1 “以閱讀帶動寫作”提升學生名詞化語法隱喻意識

首先要培養學術具有名詞化語法隱喻意識,閱讀是不可或缺的手段。在英語專業精讀教材,特別是高級階段的教材中,政論性的問題和演講文體占有很大的比重,在這樣的文體中,語篇中大量的名詞化隱喻是一種典型的“動因的突出”,是作者為順應某種交際目的而使用的一種語言策略。教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學生了解名詞化隱喻與文體正式程度的相關性。

4.2 提供一定量的范例語料加以分析與模仿

教師可從體裁分析的角度分析大量的典型范文讓學生了解語言學類論文摘要的語言特征,教師也可提供國內外不同學術雜志進行英語本族語學者與非本族語學者英文摘要的主要差異。然后學生通過模仿所分析的范文提高英文論文摘要的寫作能力。主要模仿對象為常用名詞化句式,使得學生能夠掌握一些模式化的可供直接借鑒的語料在學術論文摘要翻譯和寫作過程中直接使用。

總之,學術論文英文摘要通過使用名詞或名詞詞組等名詞化隱喻手段,具有高度的濃縮性和概括性。語言學類學術論文摘要語言要求簡潔凝練,具有正式性、客觀性,同時語篇需要具有銜接性和連貫性。研究語言學論文的英文摘要可以幫助我們加深對摘要這一特殊語體的理解,從而撰寫出更具學術性,語言規范、得體的英文摘要。

【參考文獻】

[1]朱永生,董宏樂.科技語篇中的詞匯隱喻、語法隱喻及其互補性[J].山東外語教學,2001(4):5-8.

主站蜘蛛池模板: 蒲城县| 保康县| 莱阳市| 台南县| 南皮县| 汉阴县| 阳泉市| 黔西| 德昌县| 台山市| 义马市| 临邑县| 漳浦县| 涟水县| 抚顺市| 罗城| 五指山市| 临湘市| 连云港市| 齐齐哈尔市| 富阳市| 云浮市| 宁武县| 九龙城区| 凯里市| 龙口市| 北流市| 遂昌县| 贵德县| 公主岭市| 敦煌市| 梓潼县| 克什克腾旗| 梨树县| 江油市| 万源市| 永年县| 玉山县| 乌恰县| 额尔古纳市| 讷河市|