日韩精品高清自在线,国产女人18毛片水真多1,欧美成人区,国产毛片片精品天天看视频,a毛片在线免费观看,午夜国产理论,国产成人一区免费观看,91网址在线播放
网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務員期刊網 精選范文 虎字四字吉祥成語范文

虎字四字吉祥成語精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的虎字四字吉祥成語主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

虎字四字吉祥成語

第1篇:虎字四字吉祥成語范文

2. 恭喜發財 財源亨通 金玉滿堂 喜氣洋洋

3. 萬事如意 大吉大利 三羊開泰 財源廣進

4. 牛耕綠野 虎嘯青山 無邊春舍 有福人家

5. 四時喜慶 五谷豐登 四時如意 萬事遂心

6. 龍吟國瑞 虎嘯年豐 龍興華夏 燕舞新春

7. 平安無恙 吉慶有余 百花獻瑞 百花齊放

8. 福星高照 恭賀新春 吉慶有余 福享新春

9. 喜氣盈門 歲且更始 時乃日新 三陽開泰

10. 心想事成 五福臨門 五谷豐登 迎春接福

11. 春光駘蕩 國步龍騰 門凝瑞靄 戶發春光

12. 風光勝舊 歲序更新 天翔紫燕 地暖春風

13. 天高地闊 人壽年豐 天開淑景 人樂豐年

14. 萬物回春 天開化宇 人在春臺 一門瑞氣

15. 萬里春風 春回柳葉 賦獻梅花 千祥云集

16. 百福駢臻 人登壽域 世躋春臺 椒花獻頌

17. 萬馬奔騰 全家福氣 滿院春光 慶云躍日

18. 金玉滿堂 龍鳳呈祥 龍門精神 百業興旺

19. 芳草迎春 江山秀麗 人物風流 江山如畫

20. 吉星高照 吉祥如意 開春大吉 五谷豐登

21. 五福臨門 萬事順利 萬事順意 六蓄興旺

22. 榮華富貴 金玉滿堂 鵬程萬里 萬古長青

23. 笑逐顏開 心曠神怡 鶯歌燕舞 招財進寶

24. 新年快樂 學業有成 福星高照 萬事如意

25. 日月皆春 江山永固 祖國長春 紅梅獻歲

26. 喜鵲鳴春 花香四季 月滿一輪 花迎春光

27. 勵精圖治 革故鼎新 抬頭見喜 舉步迎春

28. 空談誤國 實干興邦 國光蔚起 民氣昭蘇

29. 財源廣進 恭賀新禧 吉星高照 恭喜發財

30. 財源廣進 合家歡樂 飛黃騰達 萬事順意

31. 幸福美滿 官運亨通 美夢連連 萬事順利

32. 恭賀春節 恭賀新喜 恭賀新禧 官運亨通

33. 合家歡樂 龍鳳呈祥 龍門精神 紅紅火火

34. 二龍騰飛 三羊開泰 四季平安 五福臨門

35. 六六大順 七星高照 八方來財 九九同心

36. 官運亨通 美夢連連 萬事順利 榮華富貴

第2篇:虎字四字吉祥成語范文

摘要詞匯同語言一樣蘊含著十分豐富的文化內涵。注重挖掘二語習得過程中詞匯的文化內涵、明確二語習得詞匯文化的差異性,不但能夠幫助二語習得者掌握詞匯,更有利于加強二語習得者進行跨文化交際的語言表達能力。本文以英漢語言中典型的文化負載詞匯為例,通過二者語言詞匯文化的比較研究,闡述了二語習得過程中詞匯的文化內涵及其差異性。

關鍵詞:二語習得 英漢詞匯 文化

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

語言是文化最重要的載體,文化反過來成為語言的內涵。詞匯作為語言最重要的組成部分之一,必然蘊含著十分豐富的文化特質。然而在長期的二語習得教學中,學習者往往偏重于追求詞匯數量的增加,而并不十分重視探求詞匯本身的文化內涵,造成了跨文化交際過程中詞義理解偏差、語境與詞匯選擇不得當等等交際失誤。英國語言學家里奇在《語義學》著作中闡述了詞匯的概念意義和內涵意義的區別,即:詞匯的概念意義指可以觀察到的外部世界某一特定部分明確所指的意義;詞匯的內涵意義指詞在說者或聽者、作者或讀者的腦海中所形成的情感和想法的基礎上產生出來的意義,也就是聯想意義。我們可以得知,二語習得過程中詞匯的文化涵義直接影響著二語習得者的語言交際能力,二語習得者對詞匯的文化涵義理解不夠深刻,就會造成詞義對應的錯位、詞匯匹配的錯位等問題。筆者以英漢語言中典型的文化負載詞匯為例,通過二者語言詞匯文化的比較研究,進而對二語習得過程中詞匯的文化內涵有更進一步的認識。

一 二語習得過程中色彩詞文化的比較分析

人們通過對色彩的感知來認識世界,又經過不斷的判斷與推理,運用語言來描述色彩,從而產生了色彩詞;這些色彩詞在不同的地域或民族語言中,經過轉義、引申的過程,逐漸具備了文化內涵。不同文化體系中的色彩詞,其文化涵義差異很大,只有在參考地域特征、民族文化、思維方式、語言體系等因素的基礎上,才能對色彩詞的文化內涵進行明確的判斷。

在我國古代,色彩觀念自“黃帝”崇尚單色起,就與我國的文化體系有著千絲萬縷的聯系。春秋時期,孔子把色彩與“禮”結合到一起,寓于色彩儒家傳統的哲學思想,先秦時期色彩被納入“五行說”,此后色彩與政治的關系日益緊密,封建統治、封建迷信使得中國古代的色彩觀念更為抽象,色彩寓意深廣,富有深厚的文化底蘊。而相比而言,西方文化體系的建構更加注重科學理性,提倡現實主義的科學態度,力求根據事物的客觀規律來規范人的言行舉止,因此,西方人的色彩觀念較之中國而言寓意更為直接。下面筆者通過“黃色”與“紅色”這兩個典型色彩詞的文化寓意來進一步闡釋。

1 “黃色”

“黃色”在中國古代就被奉為“正色”,與中國傳統文化有著不解之緣,如:人文始祖“黃帝”、文明起源“黃河”、古代文化重地“黃土高原”、華夏兒女的“黃皮膚”等等。自漢代起,黃色就成為我國古代皇室的專用色彩,象征著至高無上的權力,常常被運用到、皇室、皇陵、寺廟等建筑上,甚至我國古代君王的“龍袍”都是以黃色為主的。同時,封建迷信思想,把黃色詮釋皇權的神圣也推廣到對神靈的敬畏,便有了祭祀神靈的“黃表紙”等衍生物,中國人也常常把死人要去的地方稱為“黃泉”(the place where the dead were buried),把大吉大利的日子稱“黃道吉日”(the lucky day to do something important)。而黃色在西方文化中卻沒有如此鄭重的寓意,英語中yellow一詞往往寓意膽怯、卑鄙、靠不住、嫉妒、聳人聽聞等,英語中有很多這樣的例子:have a yellow streak(膽怯、卑鄙的行為)、yellow belly(可鄙的膽小鬼)、yellow looks(可怕的臉色、詫異的眼神)等等,這些寓意始于《圣經》中猶大為了30塊凱撒幣而出賣耶穌的卑鄙行為,由于黃色是猶大衣服的顏色,所以信奉基督教的西方人,在英語詞匯中用yellow來形容庸俗低劣的行為。

2 “紅色”

中國古人對紅色有著特殊情感眷戀,從民間到宮廷,逢年過節,結婚生子等喜慶之日都要掛紅,例如:紅燈籠、貼紅福字、紅春聯、紅喜字,紅蓋頭、紅裙紅袍等等。紅色在中國社會文化中代表正統、喜慶、吉祥如意,當紅色被賦予了封建等級色彩后,自然成為皇室的主要裝飾顏色。紅色除了被用于裝飾之外,更重要的是衍生出來很多帶有“紅”字的詞匯,形容突來橫運可以說“紅運當頭”,形容生意興隆可以用“紅紅火火”,形容嫉妒羨慕可以用“眼紅”,某人很受歡迎可以稱為“大紅人”,形容美麗女子可以用“紅顏”等等。一個“紅色”寄托著中國傳統文化中的期盼吉祥康泰的美好愿景。與此不同的是西方文化中的red多是貶義,按照西方人的思維方式,紅色本是鮮血之色,理應寓意暴力與流血,例如red ruin(火災)、red battle(血戰)、red revenge(血腥復仇)等等。

二 二語習得過程中習語文化的比較分析

習語是指語言中意義和結構相對比較穩定的語言表達法,往往言簡意賅、寓意深刻,是民族文化和民族傳統的高度概括。《牛津高階英漢雙解詞典》中對idiom也做過如下闡釋:phrase or sentence whose meaning is not clear from the meanings of its individual words and which must be leant as a whole unit.(表示整體意義而不表各個詞的意義)language or dialect of a people or country(某個民族或者某個國家的方言或者語言),因而習語較之其他語言表達方式而言,具有更為突出的表現力,同時又與詞一樣是現成的語言建筑材料。一般包括:成語、諺語、俚語、俗語、格言、歇后語、典故等。本文以成語與諺語為例來分析二語習得過程中習語的文化內涵。

1 成語

廣義上來講是社會上流傳的現成語,根據現代漢語詞典把成語定義為“人們長期以來習用的、簡潔精辟的定型詞組或短句”。成語具有它鮮明的民族性特征,成語的形成和使用同該語言的歷史、社會環境、文化傳統、風俗習慣等有著密切的聯系。

我國歷史悠久,漢語中成語頗為豐富,大多由四字構成,一般都有出處。例如漢劉向《新序?雜事》記載過一個神話寓言:古代有個葉公,很喜愛龍,器物上畫著龍,房屋里也刻著龍。真龍知道了,就來到了葉公家里,把頭從窗戶探進來。葉公一見,嚇得拔腿就跑。后用“葉公好龍”來比喻口頭上愛好某事物,實際上并不是真正愛好的人。又如《左傳?昭公十五年》中記載:春秋時期,晉國大夫籍談出使周朝,周景王問籍談,晉國為什么沒有貢品。籍談回答說,晉國從來沒有受過周王室的賞賜,哪里有貢品來進貢。周景王一一舉出晉國受賞的事實,責備籍談:你作為晉國掌管典制文書官的后代,怎么連這些都忘記了?說他是“數典而忘其祖”,其后便出現“數典忘祖”這一成語,用以形容某人忘本或者對于本國的歷史無知。

而英語成語往往由短語組成,長短不一,其隱喻意義要在了解其文化內涵后,才能得以知曉。與漢語一樣,英語中也有很多成語出自神話故事或詩文名句等。例如,An Apple of Discord按照直譯應為 “糾紛的蘋果”,實際上是指“事物的爭端”。An Apple of Discord出自于希臘神話:傳說在珀琉斯和愛西蒂斯婚禮上,因為沒有邀請掌管爭執的女神厄里斯,厄里斯惱羞成怒決定制造爭端。她悄悄來到婚禮并且帶來了“屬于最美者”的金蘋果,導致了赫拉、雅典娜、阿芙羅狄蒂的爭執,后因特洛伊的王子帕里斯熱衷于阿芙羅狄蒂許下的“絕世美人”而把“屬于最美者”的金蘋果給了阿芙羅狄蒂,由此而引起的爭奪“絕世美女海倫王后”的特洛伊戰爭。an apple of discord這個成語由此產生,多有爭端、罪魁禍首之意。值得注意的是,雖然在英漢成語中,都多有采用比喻的修辭手法,但是喻體與喻指不對等,即對于同一個喻指,二者采用不同的喻體;同一個喻體,卻表達著不同的喻指甚至出現語義缺失的現象,這些都直接反映了英漢成語之間語義特征以及文化內涵的差異。

2 諺語

諺語是一種生動簡練、涵義深刻的語言表達法,是不同歷史時期、不同地域、不同文化傳統背景下,人們在生產實踐和文化生活中不斷總結出來的知識經驗。例如在農業文明的古代中國就常常出現一些關于農業生產的諺語,如“清明斷雪,谷雨斷霜”、“吃了端午粽,棉衣遠遠送”等,還有一些諺語本身體現了我國古代的封建社會的階級傳統,如“人窮志短,馬瘦毛長”、“頭發長,見識短”等等,總體來講漢語諺語結構復雜多樣。

而英語諺語往往句式結構較為完整,例如Too many cooks spoil the broth.(喻指,人多手雜反而誤事),這就與漢語中的“一個和尚挑水喝,兩個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝”的團體觀念有著很大的差別,在一定程

度上反映了英漢不同的語言文化。

三 二語習得過程中動物詞文化的比較分析

動物詞在英漢詞匯中,都有著相同或者不同的文化內涵,成為一種文化負載的代碼,對跨文化交際有著重要的影響,這都是由于英漢語言不同的文化傳統、社會環境、審美心理、風俗習慣等因素造成的。

中國古代崇尚“天人合一,體用不二”的哲學思想,于是常常取用自然之物來喻指人的品行,漢語動物詞的文化內涵便由此而產生了。例如:牛在中國古代農業文明時期,充當著重要的角色,牛的動物特性使得中國人由此聯想到人的勤勞、樸實、忠厚等品行,所以在漢語詞匯中出現了如“初生牛犢不怕虎”(形容年輕人膽大肯干,不肯服輸的精神)、老牛舐犢(借用牛的特性來比喻父母疼愛子女)等。而西方人卻很少用動物來比喻人的品行,而是用動物的自然屬性來象征人的自然屬性或社會屬性,這與西方人重視事物的客觀性是分不開的。季羨林先生曾寫道:“西方印歐語系的語言,特別是那一些最古老的如吠陀語和梵文等等,形態變化異常復雜,只看一個詞兒,就能判定它的含義。漢語沒有形態變化,只看單獨一個詞兒,你不敢判斷它的含義。必須把它放到一個詞組中或者句子中,它的含義才能判定。”季羨林先生的這段話不但體現了中國古代“天人合一,體用不二”的哲學思想,也形象地概括了英漢語言表達方式的差異,表現在英漢詞匯中的動物詞文化中,就是漢語中的動物詞匯文化往往追求一種心靈上的領悟,所以往往將動物道德化、人格化,而英語中動物詞匯文化卻受其直線思維的影響,多表現在更為直觀的形式上的追求。

例如,中國古人崇拜“龍”,于是造出了許多關于龍的成語:望子成龍、生龍活虎、車水馬龍、畫龍點睛、來龍去脈、龍盤虎踞、群龍無首、龍騰虎躍等。而在西方,龍卻是被人們極其厭惡的一種動物,在《新約啟示錄》中曾描述龍是一種古蛇,又名魔鬼,是迷惑天下的撒旦,因此龍在西方常常被比喻為魔鬼。又如在中國的詞匯典故中“狗”常常被描述為狗仗人勢、狗急跳墻、偷雞摸狗、狐朋狗友、狗屁不通等,這是中國人根據狗的特性而聯想到人的品行,往往帶有諷刺意味和貶義色彩,中國人雖然喜愛動物,但是仍會習慣把動物當做牲畜或玩物,實際上不為人所重視。但是在西方就大有不同,“狗”這個詞在英語中被稱為dog,在英語中有涉及到狗的相關詞匯也很多,往往直接指代人而非人的某些品行。例如you are a lucky dog(你真是個幸運的家伙),love me,love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(風水輪流轉)等等。這些詞匯往往都有褒獎意味,顯然可以體現英漢動物詞匯文化內涵的差異。可見,同一個概念意義詞匯在不同的社會文化背景中所蘊含的意義是不一樣的。

參考文獻:

[1] 王力:《中國語法理論》,中華書局,1954年版。

[2] 申小龍:《漢語與中國文化》,復旦大學出版社,2003年版。

[3] 顧嘉祖:《跨文化交際――外國語言文學中的隱蔽文化》,南京師范大學出版社,2002年版。

[4] 向明友、徐玲:《大學英語語言教學與研究》,上海外語教育出版社,2002年版。

作者簡介:

第3篇:虎字四字吉祥成語范文

一、旅游文化的重要性

旅游的核心之處在于文化感受,壯麗山河、秀美風景不僅讓外國游客陶醉其中,滿足了感官上的愉悅享受,更重要的是親臨體驗了異國他鄉的歷史文化和地方風情,了解了其中獨特的文化氣息。旅游宣傳資料成為推介這些自然景觀和人文景觀的重要媒介,濃郁的民族氣息自然而然地滲透其中,體現著深厚的文化底蘊。旅游不僅是生態旅游,也是文化旅游,在游覽中陶冶情操,豐富知識,體驗文化。旅游語篇是文化的載體。吸引游客、喚起他們參觀景點的興致,并激發其參與游覽的樂趣,這是旅游英語翻譯的目的所在。與此同時,還要增加游客對地域歷史風俗習慣的了解,傳播中國文化精髓。文化內涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關鍵,因為漢英兩種語言和中西方文化存在差異,而種種不同必然要反映到旅游資料的翻譯中。自然山水風景和歷史文化、風土人情相結合形成了中國獨特的旅游文化特點,我們要利用旅游英語弘揚民族精神。在翻譯時,不僅要進行兩種語言的轉化和對比,還要考慮不同文化之間的差異,要注重文化的準確傳達,使旅游英語成為不同文化背景下游客之間的精神紐帶和交流橋梁。

二、旅游英語中的跨文化交際意識

跨文化意識是指在跨文化交際中自覺或不自覺地形成的一種認知標準和調節方法,或者是對文化的一種敏感性,跨文化交際本身就是不同文化的交際雙方以語言為媒介,通過信息源———編碼———信息傳遞———解碼———反饋等環節所構成的一個雙向信息交換的動態過程。旅游本身就是一種大規模的文化交流,這種文化溝通是旅游活動的基礎和依托,旅游資料中都包含著豐富的文化內涵。外國游客在感受理解游覽地獨特文化的同時,也把自己國家的文化習俗帶到景區所在地,使地區間的文化差別日益縮小,讓不同文化背景的人們進行跨文化交際變成一種需要。為外國讀者和游客提供實用的游覽信息,包括歷史文化信息,這是旅游資料翻譯的根本目的,在旅游服務中有舉足輕重的作用。宣傳資料翻譯實際上是代表源語文化的譯者與代表譯語文化的外國讀者之間的跨文化交際。由于不同文化在諸多方面存在差異,例如文化取向、生活方式、價值觀念、思維模式、認知行為、社會規范等,因而有可能造成生活在不同文化背景下的人們相互溝通受阻,交流合作不暢。從跨文化交際的視角看待旅游翻譯可有效減少由于不了解文化差異和文化特性而引起的語用失誤和交際誤解。旅游資料翻譯作為一種專門用途英語的翻譯同樣離不開跨文化交際意識的滲透,因此了解和研究文化差異有助于追求多元文化的協調兼容,洞察交際障礙與文化沖突的原因,同時探討有效的解決方法。

三、文化差異對比分析

1.歷史文化

歷史文化是在歷史發展進程中積淀下來的或是社會遺產的沉淀所形成的文化。不同的歷史文化、不同的地域自然環境會使生活在特定區域的人們養成特有的思維方式和生活方式,中華文化有著悠久的歷史,文化底蘊深厚,西方文化也有著自己鮮明的特點。同一詞在東西文化中有不同褒貶義、聯想義及象征義。如“喜鵲”漢語報春,預兆喜事臨門,而英語指傻子,比喻話匣子,嘰嘰喳喳的人;“狗”漢語多貶義,而英語多褒義,指可愛的寵物、忠實的朋友;“龍”在中國是權力吉祥的象征而在西方文化中卻是兇狠的惡魔。另外,這一差異還表現在以不同事物表達相同語用意義,如獸中之王在中國人心目中為虎,而西方則指獅子;富貴牡丹是中國人眼中的花魁,而浪漫玫瑰則是西方的代表。

2.民風民俗

文化的淵源不同,詞匯所承載的民族文化涵義也必然不同。由于兩國的民風習俗差異造成的詞匯空缺而導致不同程度的翻譯困難是合理的。附加上必要的注釋成為譯者在處理譯文文化轉換時常用的方法,以促進交流順暢,加強不同民族間的溝通。如為了紀念偉大的愛國詩人屈原,我們會在農歷五月初五當天賽龍舟,吃粽子。因為“端午節”是漢語有的詞匯,在英語中找不出與之相對應的詞語。那我們如何讓外國人在吃到粽子時懷有這種感情,我們肯定要加上必要的說明和解釋。又如SpringFestival,對外國人而言,因為西方文化中沒有“春節”所隱含的包餃子、貼春聯、放鞭炮、拜年給紅包等信息,所以他們自然而然地把它認為是春天的一個節日,是中國人一年中最隆重的傳統節日而已。而西方的傳統節日,如感恩節、復活節、圣誕節,西方人也有不同的慶祝方式和民俗活動。另外,在民族風俗習慣的影響下,詞語表層的指稱意義與深層的言內意義不一致。在英國人的印象中,“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說,而中國詩句中的“古道西風瘦馬”則道出了蒼涼之感。漢語中的“東風”象征“春天,溫暖”,東風報春,萬物復蘇大地回暖,而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,寒冷凜冽,給人蕭條凄冷之感。對于不同生活習俗差異所帶來的不同影響力,譯者必須要仔細領會并融會貫通。

3.思維心理

中國人注重整體上的感觀認識,直覺思維占主導地位;而西方人關注邏輯思維,嚴謹縝密,理性心理占主要成分。例如,漢語旅游語篇先從不同角度廣泛描寫記述,言辭華麗文筆優美,主觀感受強,最后歸納總結出段落的重點,呈螺旋上升式。而英語旅游景介則注重客觀寫實,語言簡約而流暢,段落的開頭先有一個傳遞信息出發點的主題句,簡明扼要告訴讀者段落的主線和范圍,便于其理解和接受,呈直線式。漢語無論修飾語長短、繁簡,都放在中心語前面;而西方人則喜歡將介詞短語、動詞不定式、分詞、定語從句等諸如此類的修飾語放在中心語的后面,句式嚴密。中國人在待人接物上強調謙虛和褒揚,這是長期受儒家思想影響的結果,這樣的文化心理導致中國產生了很多敬辭與謙辭,如恭候、令尊、貴國、拙作、高見等,可是英語里的toawaitrespectfully,yourfather,yourcountry,youropinion,my(poor)writing等并不是這些敬辭的完全語用等效翻譯。因此要譯者要熟悉西方人思維習慣和心理特征,牢牢樹立起跨文化交際意識,使得譯文符合目的語的思維表達方式,使譯入語讀者能夠準確理解。

4.語言特征

語言是文化的重要組成部分也是文化的載體,漢英旅游文體獨特的語言風格也是民族不同文化背景發展的結果,形成了中西方讀者各自喜聞樂見的形式。英語和漢語是這個世界上發展非常成熟的語種,英漢互譯有相當的難度,這一點尤其體現在詞匯選擇和句式運用上。例如,有的譯文把“精品游覽線”中的“精品”譯成essence,這里的“精品”應理解為“精選”而不是“精華、精粹”,最好譯成choice或well-selected。再如小吃“藕粉”不應譯成“lotusrootstarch”,這會讓西方游客想到吃多淀粉食物帶來肥胖的后果,所以應譯成“lotusrootpaste,powder或pudding”,讓外國游客一目了然更容易接受。中國的古典文學一貫強調神韻、格調以及心境意緒的傳達,喜歡借景抒情,主觀色彩極濃。在語言上注重意合,語言形式零散,語法呈隱性。漢語講究中庸,推崇“不偏不倚”,喜歡大量使用四字成語,比如鶯歌燕舞、雕梁畫棟、槳聲燈影等。在介紹旅游景點時,大多使用描述性語言,托物言志,傾向神似,語篇優美華麗,用詞凝練含蓄,行文工整,聲律對仗,達到音、形、意皆美的效果。相比之下,西方傳統哲學強調分析型的抽象理性思維,英語重形式、重寫實、重理性,其句式框架嚴整,表達思維縝密、用詞強調簡潔自然、行文注重邏輯理性、描述突出直觀可感,在主觀與客觀的物象關系上更多地強調的是摹仿和再現。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 投稿咨询
久久久久AV成人无码网站| 亚洲中文字幕av一区| 国产精品深夜福利免费观看| 国产成人亚洲精品狼色在线| 国内精品卡一卡二卡三| 人人爽人人片人人片av| 久久av无码精品人妻出轨| 成年女人永久免费观看视频| 无码人妻丰满熟妇精品区| 欧美人与动牲交xxxxbbbb| 永久天堂网av手机版| 初尝黑人巨砲波多野结衣| 热久久这里只有| 天天摸夜夜操| 欧美色综合网站| 精品久久人妻一区二区三区| 久久激情人妻中文字幕| 欧美内射深插日本少妇| 97人妻人人做人碰人人爽| 超碰97人人模人人爽人人喊| 中文字幕精品一区二区2021年| 国产激情AV小说| 老司机aⅴ在线精品导航| 国产一区二区精品av| 最大胆裸体人体牲交免费| 亚洲精品久久久久久一区二区| 欧美黑人性暴力猛交喷水| 免费无码中文字幕A级毛片| 亚洲成人动漫在线| 国产黄片一区视频在线观看| 亚洲熟伦熟女新五十路熟妇| 国产一在线精品一区在线观看 | 色综合久久久无码中文字幕 | 苍井空一区二区三区在线观看| 波多野结衣av无码一区二区三区| 日韩亚洲欧美精品| 久久9精品区-无套内射无码| 欧美国产精品拍自| 国产av成人一区二区三区| 成人性生交大片免费看视频app| 日韩人妻高清福利视频|