前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的商務(wù)英語論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
廣告美是實現(xiàn)廣告目的的一種主要手段、主要功能。要弄清美在廣告功能中的定位,就必須先弄清廣告有哪些主要功能。廣告主要有三大功能:信息功能、審美功能、說服功能,信息功能是實現(xiàn)其他兩大功能的基礎(chǔ),審美功能是提供信息、實現(xiàn)說服功能的途徑,說服功能是信息與審美相結(jié)合所要達到的目的[6]。通過對例1的廣告翻譯進行分析,我們了解廣告審美在翻譯中的定位。如果廣告沒有提供信息,或者提供毫無意義的審美素材,就無法達到說服別人的目的。因此,在廣告翻譯中,信息的轉(zhuǎn)換仍然是基礎(chǔ),不可忽視。翻譯廣告的時候也要盡量忠實地把原廣告的信息翻譯過去。如上面的翻譯事實所示,原廣告是推銷玉米的廣告“Tryoursweetcorn”,翻譯成中文廣告以后,還是推銷玉米“請嘗甜玉米”。廣告內(nèi)容的實質(zhì)不能改變,所以在翻譯的過程中還是體現(xiàn)了忠實性。其次,由于廣告是一種單向的公眾宣傳活動,沒有強制性,帶有很大的隨意性,因而必須注重所表達的內(nèi)容與形式的審美效果,否則難以引起公眾的注意,實現(xiàn)其目的。廣告審美不僅要注重廣告的內(nèi)容,而且要注重表達的形式。在廣告翻譯的過程中尤其要注意原廣告形式美的傳遞。在上面這則廣告翻譯的實例中,fromeartoear就體現(xiàn)了多重美感,在翻譯成漢語以后也基本上保持了這種美感。在翻譯廣告的過程中,如果原廣告之美有所丟失,譯者必須通過其創(chuàng)造進行審美補償。例2:Wherethereisawill,thereisaway.Wherethereisaway,thereisToyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)原廣告通過仿擬(Parody)家喻戶曉的習(xí)語,在廣告中產(chǎn)生一種大家都很熟悉的聲韻美、意韻美,進而拉近廣告與受眾的心理距離。如果把這則廣告直譯為“有意志,就有出路;既有出路,就有豐田車”,原廣告的美就會丟失,廣告也就不能帶來應(yīng)有的效應(yīng)。為了達到廣告本來應(yīng)該達到的效果,必須對廣告的美進行補償。最終,譯語通過采用漢語的習(xí)語結(jié)構(gòu),使原廣告的美在譯語中得以補償。有時為了審美效果,甚至可以在譯語廣告中增加形式美感。例3:Goodtothelastdrop.-MAXWELLCOFFEE(滴滴香濃,意猶未盡。———麥氏速溶咖啡)譯語廣告通過采用漢語中常見的四字結(jié)構(gòu),產(chǎn)生一種抑揚頓挫的聲韻美,并且體現(xiàn)了一種文化層面上的對稱美。這種創(chuàng)造性的譯法說明了廣告翻譯與其他文體的翻譯有所區(qū)別,也就是人們常常所說的“Theendjustifiesthemeans”。說服功能是信息功能和審美功能結(jié)合所產(chǎn)生的結(jié)果,說服效果的好壞往往取決于信息質(zhì)量和審美的誘惑性。在翻譯廣告的過程中,必須實現(xiàn)忠實性與創(chuàng)造性的完美結(jié)合,用譯語受眾喜聞樂見的形式把信息在譯語中表現(xiàn)出來[7]。廣告所體現(xiàn)的內(nèi)容美與其表達內(nèi)容美時所采用的形式美構(gòu)成了廣告審美的主要內(nèi)容。在翻譯廣告的過程中,廣告的內(nèi)容美就是廣告所傳達的信息應(yīng)該比較忠實地在譯語中表達出來,否則就不能達到傳達信息的目的。另一方面,廣告的形式美也被提到了與內(nèi)容美同等重要的位置,需要譯者采用各種手段,把原廣告的形式美復(fù)制過去,或在譯入語中創(chuàng)造出新的形式美,從功能上達到同等的效果,否則就在某種程度上降低廣告的說服功能,難以實現(xiàn)廣告的預(yù)期目的。很多人談?wù)搹V告審美,實質(zhì)上只談?wù)搹V告的形式美,把形式美當(dāng)成廣告美的全部,這是一種片面的觀點。廣告審美應(yīng)該是內(nèi)容美與形式美的完美結(jié)合。
二、中西方審美觀在廣告審美中的差異
(一)文化層面的審美差異性
中西方人在思維、價值觀等方面存在著很大的差異,受此影響,對美的評判標準也體現(xiàn)了較大的差異性。西方人崇尚個性,追求事物所體現(xiàn)的個性美;中國人崇尚共性,追求事物所體現(xiàn)的整體美。西方人同中求異,追求變動的美、不對稱的美;中國人異中求同,追求整體協(xié)調(diào)所體現(xiàn)的穩(wěn)定的美、對稱的美。西方人崇尚理性,相信具體數(shù)字、事例、邏輯推理所表現(xiàn)的真實美;中國人崇尚感性,相信華麗的語言、美麗的形體所顯示的藝術(shù)美、朦朧美。西方人注重空間的真實性,強調(diào)現(xiàn)實美、細節(jié)美;中國人注重時間的久遠性,強調(diào)歷史美、經(jīng)驗美。西方人崇尚個體的平等性,強調(diào)個體的特色美;中國人崇尚權(quán)威,強調(diào)權(quán)威的絕對真理性[8]。
(二)廣告審美中的審美差異性
英語廣告“Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear”采用口語化的語言表達廣告的內(nèi)容。口語是一種非常隨意的語言,是個體之間進行平等交流的一種表現(xiàn),所以這則廣告體現(xiàn)了英語廣告尊重個體平等的美學(xué)內(nèi)涵。這樣的廣告還有很多,如:例4:Focusonlife(Olympus)例5:Fortheroadahead(Honda)例6:Makeyourselfheard(Ericsson)漢語廣告在某中程度上更加注重對稱美,強調(diào)語言的藝術(shù)性,所以常常可以看到一些詩化的語言在廣告中得以應(yīng)運,例如:例7:與書為友,天長地久(叢書廣告)例8:片紙能縮天下意,一筆可畫古今字(字畫店廣告)從例7、例8可以發(fā)現(xiàn)漢語廣告更加注重感性美,崇尚藝術(shù)的辭藻。因此,在翻譯英語廣告的過程中,英語語言所體現(xiàn)的非對稱美,需要采用漢語中對稱美進行轉(zhuǎn)化,否則難以實現(xiàn)功能對等。
(三)中西方美感的差異性
首先,兩種語言的語音美感差異性很大。商務(wù)英語通常通過壓頭韻、壓尾韻、壓元韻及語音的揚抑格、抑揚格等來體現(xiàn)語言的美感。例如:例9:NeverlateonFather’sDay.例10:Betterlatethanthelate.漢語通常通過平仄對仗、壓韻、四字結(jié)構(gòu)的抑揚頓挫來體現(xiàn)語音的美感。例如:例11:今年二十,明年十八(白麗美容香皂廣告)例12:除了鈔票,承印一切(復(fù)印機廣告)例13:尋尋覓覓無緣分,一見鐘情上華簾(窗簾廣告)其次,英漢兩種語言中有些語義由于引申意義不同,其體現(xiàn)的美感也有所區(qū)別,甚至?xí)薪厝幌喾吹拿栏小1热缯f芳芳在漢語中代表的是一種香氣撲鼻的審美效果,可是音譯成英語FANGFANG后,代表的是一種令人產(chǎn)生恐怖的審美效果,因為FANG是一個英語單詞,其義是“狗的長牙”或“蛇的毒牙”。英語中也有些詞語的意義在漢語中可能產(chǎn)生相反的美感,如“Poison”(百愛神)是一種著名的法國香水,但“Poison”在漢語中代表的是毒藥的意思。再次,由于英漢兩種語言的字形差異大,漢語是表義文字,英語是表音文字,所以漢英字形所表現(xiàn)的美感區(qū)別也很大。如一則漢語公益廣告由漢字“毒”和“壽”拼湊而成,壽倒寫在毒的上面,其標題是反毒得壽。這則廣告充分體現(xiàn)了漢語廣告的字形美,以及漢字所帶來的語意美。由于英語是表音文字,字形的表義功能大大降低,所表現(xiàn)的美感就遠不如漢字豐富。最后,英漢兩種語言句法差異很大,英漢句子所體現(xiàn)的美感也相差很大。漢語廣告多采用四字結(jié)構(gòu),常用習(xí)語以及家喻戶曉的詩句等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)緊湊,表達的信息量大,聽起來和諧,迎合中國人崇尚感性、尊重權(quán)威的審美觀,跟廣告本身所提出的要求即在有限的時間和空間內(nèi)散播最大的信息量、獲取最大的注意力相符。英語廣告則常常采用簡單句、省略句以及短語等句型結(jié)構(gòu)。這些句型結(jié)構(gòu)都是一些日常生活中常用、體現(xiàn)個性化運用的句型結(jié)構(gòu),符合西方人崇尚個性、追求平等的審美觀。
三、商務(wù)英語廣告中美的傳遞
(一)傳遞美的理論前提
由于廣告審美直接決定著廣告的功利性目的,所以廣告翻譯不僅要傳遞原廣告的信息,而且要傳遞原廣告的美。就美的傳遞而言,譯者可以充分發(fā)揮創(chuàng)造力,與原廣告競賽。因此,廣告翻譯是忠實性與創(chuàng)造性的完美統(tǒng)一。忠于原廣告的信息內(nèi)容是傳遞美的理論前提,發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力是實現(xiàn)美的傳遞的途徑。
(二)傳遞美的事實根據(jù)
廣告美的傳遞是建立在對廣告產(chǎn)品具體情況、文化背景的了解基礎(chǔ)之上的。廣告產(chǎn)品的具體情況為譯者發(fā)揮創(chuàng)造力提供了具體的現(xiàn)實語境,而對文化背景的了解為譯者的創(chuàng)造力指明了方向[9]。此外,譯者的主觀因素對傳遞美感也有重大的影響。譯者不僅要有創(chuàng)新思維,而且要勇于創(chuàng)新。創(chuàng)新不僅是企業(yè)的靈魂,而且是廣告的靈魂,更是廣告審美翻譯的靈魂。
(三)翻譯廣告美的可操作性手段
目的論和功能對等為廣告美學(xué)翻譯提供了理論根據(jù)和方法論。通過對大量廣告翻譯事實的研究,可以把廣告翻譯策略分為常規(guī)策略和變譯策略兩種形式。常規(guī)策略主要是直譯,變譯策略則主要是創(chuàng)造性翻譯。通過使用翻譯策略,可以較好地實現(xiàn)英語廣告的美感傳遞,達到正確理解英語廣告的文本目的,使讀者有種美的享受。
四、結(jié)語
(一)模糊語言
1965年,美國控制論專家札德(L.A.Zadeh)在其論文《模糊集合》中,首次提出了著名的模糊集理論。他認為,“模糊性所涉及的不是一個點屬于集合的不確定性,而是從屬于到不屬于的變化過程的漸定性。”[2]1997年,我國著名學(xué)者伍鐵平在其著作《模糊語言學(xué)》中最早運用模糊理論對語言模糊性進行透徹的分析和研究。他指出,人類語言中許多詞語所表達的概念都是沒有精確邊緣的,即都是“模糊概念”[3]。隨著伍鐵品平教授的研究,我國掀起了模糊語言學(xué)研究的浪潮。學(xué)者們對模糊語言這一概念眾說紛紜。陳維振和吳世雄(2001)提出:模糊語言是一種內(nèi)涵豐富、中心意義明確但又缺乏清晰范圍邊界的語言表達形式[4]。黎千駒(2002)則認為,“模糊性就是人們認識中關(guān)于事物類屬辨別或性質(zhì)狀態(tài)方面的不明習(xí)性、亦此亦彼性、非此非彼性,也就是中介過渡性”[5]。盡管語言學(xué)家們定義不盡相同,但他們對模糊語言概念的解釋都體現(xiàn)了一個關(guān)鍵詞,即“不確定性”。也就是,語言中詞語表達的中心意義是確定的,但其所指的范疇邊界,如量、情感態(tài)度等是不確定的。因此,對于那些表達意義不確定,缺乏精確界限的語言,我們都可以稱之為模糊語言。
(二)順應(yīng)理論
順應(yīng)理論是瑞士著名語言學(xué)家Verschueren在UnderstandingPragmatics一書中提出的。他指出:“語言使用是語言發(fā)揮功能的過程,或者說,是語言使用者根據(jù)交際語境的需要不斷選擇語言手段,以達到交際意圖的過程。”[6]語言選擇之所以能夠進行,是因為語言本身具有變異性(variability)、協(xié)商性(negotiability)和順應(yīng)性(adaptability)。變異性是指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性是指語言的選擇是基于高度靈活的語用原則和策略;順應(yīng)性是指語言使用者從一系列不定的可能性中對語言做出靈活的選擇,以便盡可能達到交際需要的滿意點。變異性是前提,協(xié)商性是媒介,為順應(yīng)性提供實質(zhì)內(nèi)容。
二、模糊語言在商務(wù)英語信函中的表現(xiàn)形式
(一)模糊詞語
模糊詞語是指本身詞義模糊的詞語,其范圍廣泛,主要包含名詞、形容詞、動詞、副詞等。如,例1中寫信人表明了其訂單的數(shù)量取決于產(chǎn)品的質(zhì)量和價格,目的是希望對方報低價。句中模糊詞語“considerable”“good”“moderate”的應(yīng)用,籠統(tǒng)地界定了產(chǎn)品質(zhì)量、價格及訂單數(shù)量的表達,語言表達更靈活,使寫信人能夠隨對方給予的信息變化而保留回旋的余地,即使以后不下單或訂單數(shù)量不大,也不會顯得不誠信,從而影響雙方間的合作。
(二)模糊限制語
模糊限制語是模糊語言的重要形式,指的是一些“把事物弄得更模糊的詞語”[9](P290),能夠?qū)υ捳Z的模糊程度和范圍進行調(diào)節(jié)。常見的模糊限制語有:assoonas,alittle等,如,[2]Wewillmeetalmostalltheneedsyourequested.例2中的模糊限制語“almost”限定了滿足要求的程度。不明確的表達使得寫信人即使在今后的交易中無法完全達到要求,也不需要承擔(dān)責(zé)任。
(三)模糊結(jié)構(gòu)
模糊結(jié)構(gòu)是話語者為了使表達更為含蓄委婉而構(gòu)成的句型,主要包含否定句和被動句,如,[3]Thecartonswerefoundtobeinanunsatisfactoryconditionthatwecannotbutlodgeaclaimagainstyou.例3被動句“werefound”的使用模糊了此觀點的主體,表明信息來源并非寫信人而是第三方,因而使寫信人的申訴理據(jù)更為充分、客觀。
三、商務(wù)英語信函中模糊語言的順應(yīng)性分析
(一)模糊語言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的物理世界
物理世界是語言選擇所發(fā)生的當(dāng)下環(huán)境,是語言使用錨定于或嵌入現(xiàn)實世界時所激活的維度之一[10](P10),主要包括時間、空間以及交際雙方在物理世界中所處的位置等因素。國際商務(wù)交際中,模糊語言常被用于說明交貨日期、付款時間等商務(wù)信函中。
如,[4]Asourendusersareinurgentneedofthismaterial,weintendtosendourvesselS.S“.Victory”tocollectthegoods,whichisexpectedtoarriveatQingdaoonoraboutMay28.例4中,寫信人使用模糊語“onorabout”表達了模糊的時間概念,以順應(yīng)貿(mào)易雙方所處的物理世界。國際貿(mào)易中,貨物需要經(jīng)過備貨、裝貨、運輸和交貨等多個環(huán)節(jié)。在此過程中,貨物難免會遇到各種不可預(yù)料的風(fēng)險,如地震、海嘯等,從而無法確定其是否能夠準時抵達。而“onorabout”的運用在某種程度上可以延遲貨物抵達日期,以避免因貨物未及時抵達而產(chǎn)生的爭端。因此,模糊語言的使用不但使寫信人贏得了時間上的控制權(quán),同時使語氣委婉禮貌,讓收信人感受到自己的真誠,并能夠愉快地接受,更好地維護了雙方的合作關(guān)系。
(二)模糊語言順應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界
社交世界包含社交場合、社會環(huán)境、社會文化及規(guī)范交際雙方言語行為的原則和準則。商務(wù)英語信函中,為了適應(yīng)商務(wù)貿(mào)易的社交世界,寫信人更多地采用模糊語言。主要體現(xiàn)在以下兩個方面:
1.順應(yīng)國際商務(wù)交往的禮儀規(guī)范
國際商務(wù)交往中,尊重他人是涉外禮儀的基本原則之一。因此在商務(wù)貿(mào)易洽談中,貿(mào)易雙方應(yīng)該互相尊重,做出禮節(jié)性的表示,才能夠有利于促進雙方交際的協(xié)調(diào)溝通。而模糊語言的使用正是順應(yīng)商務(wù)交往禮儀原則的最有效的方式。
如,[5]ThankyouverymuchofyourenquiryonApril12.Asrequested,weareenclosingourillustratedcatalogueandsamplebookswhichwillgiveyoudetailedinformationoftheceramics.例5中“verymuch”“、asrequested”模糊限制語的使用,表明了寫信人充分考慮了收信人至上的社會地位,并清楚地表達了寫信人是從收信人的角度來考慮事情,給收信人一種積極誠懇的印象,有利于雙方合作關(guān)系的良好發(fā)展。
2.順應(yīng)國際貿(mào)易規(guī)則
商務(wù)英語信函作為一種語言交際行為,必然受到國際貿(mào)易的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念、思維方式等的制約。其模糊語言的使用,正是順應(yīng)國際貿(mào)易規(guī)則的體現(xiàn)。
如,[6]Weappreciatethegoodqualityofyourproducts,butyourpricehasbeenfoundtoohightoacceptable.Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder.
例6表達了寫信人拒絕對方的報價。國際貿(mào)易中,拒絕報盤將意味著貿(mào)易的重新磋商。因此,為了使進一步的磋商能夠順利開展,寫信人須更加委婉地表達,體現(xiàn)出一種為對方考慮,體諒對方的態(tài)度。句中的模糊語“appreciate”、“hasbeenfound”“regret”都顯示出了積極意義的模糊性。“appreciate”表示對收信人公司產(chǎn)品質(zhì)量的贊賞,“regret”委婉含蓄且又明確地表達了自己的立場。同時,模糊結(jié)構(gòu)“hasbeenfound”的運用,既透露了信息給收信人,但又在很大程度上模糊了信息來源的準確性和可靠性,正是順應(yīng)了貿(mào)易中“保守商業(yè)秘密”的規(guī)則。
(三)模糊語言順應(yīng)國際貿(mào)易雙方的心理世界
交際過程中,交際雙方要不斷選擇語言來順應(yīng)雙方的心理世界,主要包含雙方的性格、情感、意圖和信念等。商務(wù)英語信函中,寫信人使用何種語言在某種程度上取決于雙方不同的心理動機。只有雙方的心理動機互相認可接受,商務(wù)交際才得以順利開展。而模糊語言的運用能夠避免不正確的表達,更好地順應(yīng)雙方的心理世界。
如,[7]Thedelaydeliveryhasputustogreatinconvenience.Wehopeyoushoulddispatchthegoodsimmediately.Otherwise,wethinkwewillbuyfromotherplacesifwecannotreceivethegoodsfromyousoon.
例7是寫信人對收信人發(fā)貨不及時的投訴。收信人發(fā)貨不及時可能會對寫信人企業(yè)后期工作安排造成影響或損失,但還未到嚴重失控的程度。寫信人旨在通過此投訴,指出可能產(chǎn)生的負面影響,并督促對方盡快解決問題。與此同時,為了不破壞雙方的合作關(guān)系,他又必須考慮到收信人的情緒,避免直接的責(zé)備,讓對方的面子受損。因此,為順應(yīng)寫信人希望引起收信人重視問題的交際意圖及收信人希望得到尊重的心理。寫信人運用了以下一系列的模糊表達:“greatinconvenience”既不明確說明負面影響的內(nèi)容,又能表達其強烈的不滿和抱怨之情,給自己留有余地;“immediately”表明了寫信人希望問題盡快解決的決心;“wehope”緩和了氣氛,委婉地表達對方及時處理問題的要求,避免使對方面子受損,造成情感的危害;“wethink”這樣的模糊表達,既為他將來取消訂單的可能性做鋪墊,也不會讓自己找不到其他供應(yīng)商替代時陷入尷尬的境地。
四、結(jié)語
(一)對事物認識存在差異
不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導(dǎo)致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務(wù)英語翻譯中就中文的時候就會出現(xiàn)與原文不同的現(xiàn)象。
(二)對顏色的認識存在差異
不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區(qū)都會存在,例如有些地區(qū)的人會把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結(jié)婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經(jīng)商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務(wù)活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現(xiàn),白色通常只會出現(xiàn)在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務(wù)交流活動中一定要注意這些細節(jié),避免顏色問題毀掉整個商業(yè)發(fā)展計劃。在商務(wù)英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿(mào)易的順利進行。
(三)對數(shù)字的認識存在差異
每一個國家都有自己偏好的數(shù)字,認為這些數(shù)字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數(shù)字,在商業(yè)活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數(shù)字連在一起,因為它們在圣經(jīng)里象征著魔鬼。因此,在國際商務(wù)活動中就要避免這個問題。在眾多數(shù)字中,有很多數(shù)字在不同國家都有不同的解釋,產(chǎn)生的影響也是不同的。所以,在商務(wù)英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務(wù)交流活動。
二、商務(wù)英語翻譯中文化差異的對應(yīng)策略
(一)提高學(xué)生英漢雙語理解能力
在商務(wù)英語翻譯過程中會設(shè)計到不同國家之間語言和文化的轉(zhuǎn)化,因此,譯者既要根據(jù)原語言的文化背景和習(xí)慣,又要結(jié)合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務(wù)英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發(fā)現(xiàn)語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。
(二)重視文化背景
在商務(wù)英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣都是不同的,在這些背景下產(chǎn)生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務(wù)英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務(wù)英語的翻譯不會出現(xiàn)問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務(wù)英語翻譯過程中才不會產(chǎn)生誤差。
(三)注意語言環(huán)境
語言發(fā)生環(huán)境在商務(wù)英語翻譯中是很重要的,在商務(wù)活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環(huán)境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學(xué),而應(yīng)該翻譯成人類工程學(xué)。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中,一定要結(jié)合語言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務(wù)活動中的交流。
(四)尋找不同文化之間的契合點
“本土文化失語”是目前我國文化現(xiàn)狀,為了改變這個現(xiàn)狀,在商務(wù)英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務(wù)英語對于扭轉(zhuǎn)目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結(jié)合本土文化。在商務(wù)英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務(wù)英語翻譯中的趣味性。
三、結(jié)語
(一)商務(wù)英語的概念。所謂商務(wù)英語指的是在職場生活當(dāng)中所使用的英語,其內(nèi)容主要是涉及商務(wù)活動的全部內(nèi)容。從字面上看“商務(wù)英語”是由“商務(wù)”和“英語”兩個詞組成的,其中“英語”在其中僅占到了4成,可見“商務(wù)”在整個概念當(dāng)中的重要性。商務(wù)英語首先應(yīng)該是以英語基本功作為基礎(chǔ)的,在提高英語基本知識的前提下再去強調(diào)商務(wù)。學(xué)者戴爾將學(xué)習(xí)英語分成了兩個階段,第一個階段是背誦階段,第二階段是習(xí)慣階段,而商務(wù)英語正是處于習(xí)慣階段之后才可以進行商務(wù)英語的學(xué)習(xí)。
(二)對外貿(mào)易的概念。所謂對外貿(mào)易指的是將我國做為主體,和各個國家之間開展的各種形式的經(jīng)濟活動。對外貿(mào)易從本質(zhì)上來說也具有交易的本質(zhì)特點,而商務(wù)英語的交易過程當(dāng)中主要涉及到的商品的宣傳、商品議價、相互信任的建立等等過程。對外貿(mào)易活動是不同國家和商人之間開展經(jīng)濟交流的活動,而在此活動當(dāng)中最為重要的是交流過程當(dāng)中所使用的語言,如果語言沒有發(fā)揮出應(yīng)有的作用就沒有辦法保證交易的正常進行,對外貿(mào)易也就沒有辦法持續(xù)進行下去。英語在大多數(shù)國家的對外貿(mào)易當(dāng)中是使用最為廣泛的,所以商務(wù)英語的重要性也就不容置疑了,商務(wù)英語以其職業(yè)化、專業(yè)化在對外貿(mào)易當(dāng)中充當(dāng)著基本的交流和媒介的關(guān)鍵作用。
二、商務(wù)英語的特點分析
(一)商務(wù)英語具有職業(yè)化和專業(yè)化的特點,主要是因為其語法的形式、所具有的背景知識、商務(wù)詞匯、商務(wù)內(nèi)涵。
(二)在英語的應(yīng)用當(dāng)中是具有非常明顯的實用性的,主要體現(xiàn)在了用詞的簡潔、規(guī)范、容易理解上,在商務(wù)英語當(dāng)中常用詞是商務(wù)英語首先選擇的內(nèi)容,它是保證語言通用性實現(xiàn)的重要途徑,同時也是各個國家能夠達成共識的關(guān)鍵工具。
(三)商務(wù)英語不管是在結(jié)構(gòu)上,還是在文體上都是非常的復(fù)雜和規(guī)范的,這點在商務(wù)合同上體現(xiàn)的是最為明顯的。
(四)商務(wù)英語是以陳述事物做為根本的,所以在表達上更加的傾斜于明確和具體的表達方式,詞語和句子的使用上更為注重直接的表達,做到了盡量的規(guī)避含糊語句的出現(xiàn)。
三、對外貿(mào)易當(dāng)中商務(wù)英語發(fā)揮的作用
(一)在對外貿(mào)易當(dāng)中使用商務(wù)英語利于新技術(shù)成果的獲取和交流。現(xiàn)在社會的發(fā)展已經(jīng)進入到了知識引來時代的時期,那么知識意味著什么呢?我們舉個例子來進行分析。假如在某一商品當(dāng)中有著一定的科技精華及知識的凝聚,那么這些科技精華和知識凝聚在對外貿(mào)易的過程當(dāng)中就會成為競爭的主要動力。在對外貿(mào)易的實施當(dāng)中,貿(mào)易交流的雙方一直在進行著信息、思想、語言的交流和傳遞,在這一過程當(dāng)中就會獲得更多的知識和更新的技能。作為科技人員在對外貿(mào)易的過程當(dāng)中可以通過自己所熟知的商務(wù)英語將我國的技術(shù)和科技精準的翻譯給對方。同時產(chǎn)品在進行翻譯之后,再經(jīng)過不斷的加工和完善之后,商務(wù)英語是能夠及時的將完善后的信息進行表達的,這對于更好的了解市場上的同類產(chǎn)品的發(fā)展情況是非常有利的。這些對于各個國家之間進行信息和技術(shù)的交流和合作,通過互相對新技術(shù)的推廣和學(xué)習(xí),可以實現(xiàn)對國外先進技術(shù)的學(xué)習(xí)和借鑒,同時還能夠在借鑒的基礎(chǔ)上將本國的產(chǎn)品質(zhì)量進一步提高,最后創(chuàng)造出更高的利潤。
(二)在對外交流當(dāng)中,商務(wù)英語搭建起了各國之間交流的橋梁。英語作為全球性的通用語言,在各國的交流過程當(dāng)中已經(jīng)得到了很高程度的認可,并且其重要性已經(jīng)被各國所認同。根據(jù)知名語言學(xué)家所進行的初略估計,在全球的范圍內(nèi),除去以英語作為母語的國家之外,世界上還與超過十億的人能夠能熟練的進行英語的使用。再有,在各種商務(wù)活動當(dāng)中、全球性的貿(mào)易活動當(dāng)中有超過七成是利用英語來進行洽談、溝通的。我們知道在我國加入WTO之后,經(jīng)濟一體化成為未來發(fā)展的必然,同時我國的對外貿(mào)易數(shù)量也在不斷的增加著,這就使得商務(wù)英語在對外貿(mào)易當(dāng)中所具有的作用表現(xiàn)的更加明顯,而普通英語因為其實用性不強的特點已經(jīng)沒有辦法和現(xiàn)在多元化的經(jīng)濟社會相適應(yīng),這時候兼具了創(chuàng)新和實用的商務(wù)英語的重要性就更為凸顯了。在以商務(wù)知識、商務(wù)背景作為基礎(chǔ)的時候,當(dāng)中的交際技能、文化背景、知識等方面,商務(wù)英語是具有非常明顯的優(yōu)勢的,所以商務(wù)英語在對外貿(mào)易當(dāng)中既充當(dāng)著交流和溝通的工具,還充當(dāng)著交流和溝通的橋梁,其正確的使用可以有效的規(guī)避在交易的過程當(dāng)中可能出現(xiàn)的誤解,能夠有效的維系貿(mào)易雙方的關(guān)系。
(三)使用商務(wù)英語可以有效的減少在對外貿(mào)易當(dāng)中出現(xiàn)的摩擦,保證經(jīng)濟更好、更穩(wěn)定的發(fā)展。企業(yè)對國家市場的了解及對商品的了解都是商務(wù)英語的一個重要功能,同時商務(wù)英語也在對外營銷當(dāng)中發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用。在世界市場上,基本上多數(shù)的商務(wù)活動和外貿(mào)洽談所使用的語言都是英語,同時英語也在電傳、信件當(dāng)中是主要的語言方式。在對外貿(mào)易的電傳當(dāng)中商務(wù)英語的正確使用要做到在所有的環(huán)節(jié)上用詞的精確、要保證語句的嚴謹,商務(wù)英語的使用當(dāng)中要盡量的保證術(shù)語的專業(yè)性和行話的專業(yè)性,要避免因為用語問題出現(xiàn)理解上的偏差。所以說正確的使用商務(wù)英語是能夠有效的減少對外貿(mào)易雙方之間的摩擦的,同時還能夠?qū)献髦械膯栴}做到有效的處理,促進合作關(guān)系的達成。再有當(dāng)在對外貿(mào)易的過程當(dāng)中,雙方出現(xiàn)摩擦的時候,處理問題的律師就需要使用商務(wù)英語來解決問題,在處理問題的過程當(dāng)中,律師為了對雙方國家的法律用詞格式及習(xí)慣做到了解,是需要對各個國家的有關(guān)法律文件進行查閱的,只有做到這點才能夠讓本國在對外貿(mào)易當(dāng)中的利益做到很好的保護,最后一點,商務(wù)英語還能夠在國家談判當(dāng)中、合同簽訂的過程當(dāng)中起到關(guān)鍵的作用。從上面的分析中我們可以看出商務(wù)英語是能夠促進對外貿(mào)易的發(fā)生的,那么也就是說其是可以有效促進經(jīng)濟發(fā)展的。
四、總結(jié)
國際商務(wù)活動相關(guān)崗位具有復(fù)雜性和多樣性的特點,因此對從業(yè)者的知識、能力和素質(zhì)三方面提出了較高的要求。為了培養(yǎng)高素質(zhì)技術(shù)技能型的從業(yè)人員,我們應(yīng)該按照實際工作崗位的要求對課程進行模塊化設(shè)置。商務(wù)英語課程設(shè)置的基本原則是以學(xué)生未來就業(yè)崗位群的知識、能力和素質(zhì)需求為依據(jù),以社會未來需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)英語語言交際能力、商務(wù)業(yè)務(wù)能力和辦公設(shè)備操作能力為核心,堅持理論教學(xué)與實踐緊密結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合應(yīng)用型商務(wù)英語人才。(徐魯亞,2005)為了達到高職商務(wù)英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標,筆者結(jié)合五年的商務(wù)英語專業(yè)教學(xué),構(gòu)建了由基礎(chǔ)英語課程、商務(wù)專業(yè)課程、商務(wù)實踐課程三個模塊緊密相聯(lián)的課程體系。基礎(chǔ)英語課程是學(xué)生運用英語開展一系列國際商務(wù)活動的基礎(chǔ),高職學(xué)生的英語基本功普遍不理想,因此要讓學(xué)生通過綜合英語、英語聽力、英語口語、語音、語法、寫作及翻譯等基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),掌握聽、說、讀、寫、譯等方面的綜合英語運用能力。通過開設(shè)這些基礎(chǔ)英語課程,努力培養(yǎng)學(xué)生扎實的語言基本功,為專業(yè)學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ)。學(xué)生的英語語言技能水平越高,其應(yīng)用英語進行相關(guān)商務(wù)活動的能力就越容易培養(yǎng)。商務(wù)專業(yè)課程是學(xué)生進行國際商務(wù)活動的關(guān)鍵,包括商務(wù)英語技能模塊和商務(wù)知識模塊,為學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)提供深厚的基礎(chǔ)和寬泛的知識結(jié)構(gòu)。學(xué)生通過商務(wù)英語口語、商務(wù)英語寫作、外貿(mào)業(yè)務(wù)理論與實務(wù)、外貿(mào)函電、國際商務(wù)談判等課程掌握外貿(mào)業(yè)務(wù)基本流程、進出口貿(mào)易的基本原理和要求、本國和貿(mào)易國的外貿(mào)方針政策及法律法規(guī),培養(yǎng)在實際商務(wù)場景中靈活、熟練、得體地進行國際商務(wù)活動的能力。商務(wù)實踐課程是學(xué)生將來進行國際商務(wù)活動至關(guān)重要的環(huán)節(jié)。在注重理論知識學(xué)習(xí)的同時,還應(yīng)加大商務(wù)實踐課程的比重,通過開設(shè)商務(wù)活動實訓(xùn)、外貿(mào)業(yè)務(wù)綜合實訓(xùn)等校內(nèi)實訓(xùn)課程,對學(xué)生的專業(yè)技能進行實踐訓(xùn)練。此外,加強和企業(yè)的聯(lián)系,建立校外實訓(xùn)基地,讓學(xué)生有機會熟悉實際工作流程。
(2)安排“三原則”教學(xué)內(nèi)容
基于以上提出的“三模塊”課程體系,在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,筆者將商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)具備的能力分解為基本技能、專業(yè)技能和商務(wù)綜合技能三大塊,并具有完整的教學(xué)內(nèi)容安排。按照“三原則”——實際原則、實用原則、實踐原則,以培養(yǎng)學(xué)生實際運用英語進行商務(wù)活動的能力為核心,來安排教學(xué)內(nèi)容。實際性原則指選擇的教學(xué)內(nèi)容來自實際工作場合并和將來學(xué)生的工作場合有直接關(guān)系,以滿足學(xué)生今后工作的需要。經(jīng)過調(diào)查,商務(wù)英語相關(guān)從業(yè)人員應(yīng)該具備的基本技能包括計算機應(yīng)用、英語聽力、口語、閱讀、寫作、口筆譯等,專業(yè)技能包括具備基本商務(wù)實踐能力如進出口貿(mào)易的基本能力、市場營銷的基本能力、金融服務(wù)的基本能力等,教師應(yīng)緊緊圍繞這些實際工作任務(wù)來安排教學(xué)內(nèi)容。實用性原則指的是盡可能選擇那些在崗位中最實用、最核心的內(nèi)容來安排教學(xué)。外經(jīng)貿(mào)公司的主要業(yè)務(wù)活動包括詢盤、還盤、訂購、確認、保險、包裝、運輸、付款、客戶投訴與處理、索賠等等。這意味著教師必須非常熟悉業(yè)務(wù)環(huán)節(jié),了解工作場景要求,才能教給學(xué)生最實用的知識。實踐性原則是指要盡可能多地安排學(xué)生的實踐活動,提高學(xué)生的商務(wù)綜合實踐技能。包括課內(nèi)實踐、校內(nèi)實踐和企業(yè)實踐。通過安排課內(nèi)實訓(xùn)和校內(nèi)實訓(xùn)以及畢業(yè)頂崗實習(xí)等環(huán)節(jié),使學(xué)生通過不斷的實踐,把知識轉(zhuǎn)化為應(yīng)用能力,以適應(yīng)畢業(yè)后的實際工作需要,實踐教學(xué)的學(xué)時比重應(yīng)占到總學(xué)時的50%左右。
(3)打造“三類型”師資團隊
1、覆蓋面廣
國際旅游、求學(xué)、公干等項目人數(shù)劇增,出入境人數(shù)創(chuàng)歷史新高,與去年同比增加37%。僅春節(jié)和黃金周,出境人數(shù)就贏超過150萬人次。跨國公司、合資公司使外企供職和聘用外籍人士成為常態(tài)。我國經(jīng)濟實力的增長,承接大型的國際高峰會議,ALPC、奧林匹克運動會、上海世博會、APEC會議等,覆蓋范圍廣,與人們的生活息息相關(guān)。
2、時代需要
跨文化交際能力與商務(wù)英語的使用,已經(jīng)成為社會主流文化之一,是衡量現(xiàn)代人才的重要標志,它是時代的產(chǎn)物,應(yīng)市場的需要而生,應(yīng)社會的需求而發(fā)展。媒體文化、商務(wù)交流等已經(jīng)成為跨文化交際的主要范疇。因為,懂英語、說英語、寫英語和用英語的能力是現(xiàn)代人才的重要素質(zhì)。英語交際能力和溝通能力是最為常見的要件,不可或缺。
二、跨文化能力視閾下的商務(wù)英語教學(xué)路徑分析
1、豐富教學(xué)大綱,為跨文化交際能力正名,教學(xué)有理有據(jù)
在傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)中,注重學(xué)生的基本素質(zhì),側(cè)重于英語的學(xué)習(xí),即聽說讀寫的能力。教材編寫方面、教學(xué)內(nèi)容安排、教學(xué)課程設(shè)置、以及教師給定的教學(xué)重點內(nèi)容等等,皆以英語培養(yǎng)為主,以交流為輔,往往忽略了文化背景因素。從這個層面上講,傳統(tǒng)商務(wù)英語教學(xué)是落后于社會發(fā)展需求的。將跨文化能力素質(zhì)提升明確納入到商務(wù)英語教學(xué)大綱之中,提升教師的敏感性,提高學(xué)生的重視程度,從根本上給與跨文化交際能力正名,明確目標,端正認知,才能完成教材編寫、課程設(shè)置、文化內(nèi)涵的培養(yǎng)、跨文化敏銳性的訓(xùn)練等一系列后續(xù)問題的改變。否則只能說起來舉足輕重,做起來松松垮垮,甚至無視眼中,跨文化能力只能紙上談兵,或者淪為空談。
2、突出文化導(dǎo)向,為跨文化交際能力加籌,教學(xué)有章可循
語言與文化息息相關(guān),密不可分,語言是文化中的語言,脫離了文化,語言就只是符號。文化視閾下的語言才賦予了語言靈魂和家園。結(jié)合二者方能使二者彰顯各自的特點,發(fā)揮特長。將跨文化交際能力提升到重要位置,是對商務(wù)英語教學(xué)的挑戰(zhàn),是革新的重要舉措。語言一直在英語教學(xué)中立于不敗之力,幾十年的教學(xué)經(jīng)驗豐富,而跨文化的技巧盡管與語言有同等重要的地位,但從文化積淀和授課技巧角度而言,則遠遠不夠。要將語言和文化合二為一,要多方借鑒,多元發(fā)展,突出文化導(dǎo)向,設(shè)定情景,加大商務(wù)英語訓(xùn)練力度,靈活多變,不斷研究、豐富和實踐,為跨文化交際的商務(wù)英語教學(xué)提供參考。
3、注重科學(xué)研究,為跨文化交際能力助力,教師訓(xùn)練有素
盡管跨文化研究起步較晚,但是由于我國投入大量的人力和物力,已經(jīng)初見起色。在國際上,我國的商務(wù)英語影響力度和科研成果,遠遠不及美國。就亞洲而言,也與日本不可同日而語。在借鑒跨文化交際研究中,我國應(yīng)該順應(yīng)時代潮流,在國際全球化的大背景下,體驗商務(wù)英語技巧,建立跨文化商務(wù)英語教學(xué)模式,培養(yǎng)一支業(yè)務(wù)精、能力強的高素質(zhì)師資隊伍,是商務(wù)英語中亟待解決的問題。要創(chuàng)造教師境外交流的學(xué)習(xí)機會,公派年輕教師融入英語國家,感受文化、體驗文化、詮釋文化、傳授文化。要善于挖掘中國的外教人才,為他們提供平臺,以實現(xiàn)國際間的文化交流和差異互補。
4、功夫在詩外,為跨文化交際能力拓展,理論聯(lián)系實際
(一)商務(wù)英語的文化意識
商務(wù)英語以其應(yīng)用英語特征與世界各國的文化緊密相連。東西方國家由于自然因素、以及發(fā)展程度不同使得不同地域和不同民族的文化體系具有較大差異。同樣的一個概念和行為在兩個不同的國度,他們的理解可能有巨大的差別甚至是相反的。例如,龍在中國是威嚴和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,產(chǎn)品品牌的設(shè)計中的“龍”如果直接譯為“dragon”,就會對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來負面的影響。因此在商務(wù)活動和貿(mào)易中,需要準確地認識商務(wù)活動中的文化差異,盡量地熟悉各個國家文化習(xí)俗,避免商務(wù)出現(xiàn)因為文化差異引起的商務(wù)糾紛和損失。
(二)商務(wù)英語翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動往往會給目標語的讀者帶來閱讀、認知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕⒄Z境等因素引起不必要的誤會。因此,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時會比雙語言更加重要。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整打破了傳統(tǒng)翻譯理論中對于源語言語篇絕對忠實的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使的譯文符合目標語所處的文化背景并取得讀者對于譯文心理上的認同。
(三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化
功能對等奈達被稱為是“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達的功能理論,翻譯的目標就是要達到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等。奈達的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。在商務(wù)英語中,奈達這種“功能對等”理論要實現(xiàn),就要求譯者要突破源語言與目標語言二者語言結(jié)構(gòu),也就是字、詞、句、語篇等限制,而降翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化當(dāng)中去。在一種文化里不言而喻的東西,另一種文化可能要費力加以解釋,要實現(xiàn)文化的對等性有時就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語的翻譯中,要實現(xiàn)的更多是促進商務(wù)活動順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實更加重要。
二、文化心理學(xué)視域下的商務(wù)英語翻譯原則
(一)交際信息的準確性
在眾多翻譯的理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準確而又完善地在兩個語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標準。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達到“信”的標準,那么必須要考慮的一點就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素對其的影響。雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因為受到了文化因素的影響,語言的表達方式產(chǎn)生了十分巨大的差異。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
(二)專有名詞的對應(yīng)性
特定語言的社會語境形成了一定的文化背景與社會心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動與經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、合同、保險、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強的專業(yè)性,因此涉及到的各個領(lǐng)域和方面大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準確和交際過程的順利,通常情況下都會帶有很強的對應(yīng)性。因此在翻譯過程中,只有對術(shù)語進行精確的使用,才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
(三)語體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”、“壞”、“美”、“丑”等帶有強文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中禮貌與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“Howdoyoudo.”這樣的表達很難在翻譯目標語中找到對應(yīng)的概念意項。因此,在翻譯過程中,除了忠實于交際含義的準則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
三、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響
商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的拆解-再編碼的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因為意象缺失或是意象偏差而造成的翻譯困難。如在英文中“blue”代表著藍色,也代表著憂郁,而在中文確沒有可以與之相對的概念意象,因此在翻譯過程中則需要進行一定程度的注釋才能夠在目標語完整地傳達源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“Thegoodshasbeenshipped.”在翻譯時若譯為“貨物已被托運”,從語境文化的角度上來講,這個句子所傳達的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運出”,在目標語上則會顯得信息冗余。因此,商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實際的需求,對源語言語聊進行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達到翻譯的交際目的
(二)語言特征的協(xié)調(diào)性從句式特征上來講
英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴密性,英文長以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同的特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。例1:Thehomeofyourdreamsawaitsyoube-hindthisdoorandwhetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostele-gantresidences.譯文:打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。上例中我們可以看到,譯文將原文的一個句子拆分成了兩個獨立的中文句子,其下還包括數(shù)個小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過程中并不少見,尤其在商務(wù)英語中更為常見。在翻譯的過程中,根據(jù)語境和語言文化因素對句子結(jié)構(gòu)進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習(xí)慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。
(三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略
歸化是以目標語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標語言的語境文化規(guī)范,如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“RomeoandJulietofChina”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“GongbaoChicken”、“kongfu”、“theyearofhorse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。而在商務(wù)英語的翻譯過程中,以下例為例:例2:IscloningtechnologybecomingtheswordofDamoclestohumanbeings?譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達摩克利斯劍呢?譯文A是典型的歸化譯法,拜托了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來。而譯文B則是異化的譯法,他需要讀者有一定的源語言文化知識,才能夠理解該句傳達出的完整的交際概念。在商務(wù)英語翻譯的過程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合的使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。
四、結(jié)語
1.缺乏正確的市場需求導(dǎo)向
商務(wù)英語以英語為媒介,為商務(wù)活動服務(wù),實用性是其核心。但是目前大部分高校在課程設(shè)置前,沒有對市場需求進行深入的調(diào)查和研究,因而設(shè)置的課程與學(xué)生未來的實際工作需要存在差距。學(xué)生在校所學(xué)的知識和技能不能滿足將來就業(yè)時的需求。
2.課程設(shè)置比例失調(diào)
有些高校的課程設(shè)置中“商務(wù)”和“英語”脫節(jié),兩者缺乏切合點。有些高校專業(yè)課程開設(shè)過晚導(dǎo)致學(xué)生對專業(yè)商務(wù)知識接觸過晚。還有些高校未結(jié)合自己學(xué)校的實際情況量力而行,而是盲目照搬其他院校的課程設(shè)置模式。
3.教學(xué)過程過于傳統(tǒng)
傳統(tǒng)的商務(wù)英語教學(xué)只注重對學(xué)生單項技能的培養(yǎng),學(xué)生被動地接受知識,缺少能動性,創(chuàng)新性,實踐性和自我學(xué)習(xí)能力。許多老師在教學(xué)過程中往往重視英語語言能力培養(yǎng),而輕視了商務(wù)專業(yè)知識,導(dǎo)致課程設(shè)置中教學(xué)中教師沿襲了傳統(tǒng)教學(xué)模式,注重知識傳授,而忽視學(xué)生能力的培養(yǎng)。
二、以需求為導(dǎo)向的商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置
1.需求分析理論
商務(wù)英語屬于專門用途英語(ESP)范疇,需求分析是確保ESP教學(xué)效果的先決條件,是外語課程設(shè)計和實施教學(xué)的基礎(chǔ)步驟。其人才培養(yǎng)模式、課程設(shè)置和實踐教學(xué)應(yīng)使用專門用途英語理論,即使用需求分析理論來指導(dǎo)商務(wù)英語專業(yè)人才培養(yǎng)的整個過程。需求分析理論認為,要提高ESP教學(xué)效率,首先要做需求分析。ESP是以調(diào)查學(xué)習(xí)者具體的學(xué)習(xí)目標和目標工作場景對語言技能的實際需求為前提的,由于在商務(wù)英語領(lǐng)域所需要的語言技能比其它ESP分支所需要的語言技能更難以預(yù)測,因此需求分析對于商務(wù)英語課程的設(shè)置顯得尤為重要。
2.以需求為導(dǎo)向的商務(wù)英語教學(xué)改革
商務(wù)英語課程就是把商務(wù)知識與英語語言結(jié)合到商務(wù)活動中,培養(yǎng)學(xué)生商務(wù)技能和英語技能的一門課程。能否運用所學(xué)知識和技能滿足社會崗位的需求是真正判斷人才培養(yǎng)是否成功的根本。需求分析是保證教學(xué)效果與人才培養(yǎng)的先決條件,對商務(wù)英語課程的大綱設(shè)計和課程安排具有重要意義。社會的需求與變化對高校商務(wù)英語的教學(xué)提出了更高要求,其培養(yǎng)目標是為社會輸送合格的商務(wù)英語復(fù)合型人才,因此商務(wù)英語專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)以市場需求為導(dǎo)向,把市場需求,尤其是企業(yè)需求作為教學(xué)方向。教學(xué)大綱和教學(xué)目標的制定應(yīng)在市場調(diào)查的基礎(chǔ)上進行。課程設(shè)置及教學(xué)內(nèi)容應(yīng)使學(xué)生通過學(xué)習(xí)能夠成為運用英語在經(jīng)貿(mào)、教育、外事等部門工作的高質(zhì)量、有特色的應(yīng)用型英語專門人才。另外,根據(jù)商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的需求特點,應(yīng)該從實用性出發(fā),在教學(xué)中注重培養(yǎng)學(xué)生獨立思考、積極探索、善于合作、講究效率的素質(zhì),幫助學(xué)生逐漸具備扎實英語語言基本功、商科專業(yè)知識、商務(wù)操作技能和自主學(xué)習(xí)的能力。應(yīng)該提倡運用靈活多樣的教學(xué)方式,堅持以學(xué)生為中心,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和動力。在選取教材方面,應(yīng)考慮到難度和實用性兩個層面的需求內(nèi)容。要使商務(wù)英語課程真正能提高學(xué)生商務(wù)英語能力,合理而科學(xué)的課程設(shè)置應(yīng)建立在需求分析的基礎(chǔ)之上。我們必須從社會實際出發(fā),不斷關(guān)注社會需求的變化,將商務(wù)知識的傳授和技能的培養(yǎng)融入到英語教學(xué)中去。
三、結(jié)語
1、理論教學(xué)目標。幫助學(xué)生掌握在國際商務(wù)活動中常用的單詞,術(shù)語,表達方式;學(xué)習(xí)商務(wù)信函,傳真等的寫作技巧;通過進行商務(wù)英語閱讀,使學(xué)生能夠?qū)ΤR姷膰H商務(wù)活動現(xiàn)象:如公司結(jié)構(gòu),市場營銷,會議,跨國公司的經(jīng)營與管理等有更深層次的了解。
2、技能教學(xué)目標。通過情景教學(xué),使學(xué)生能夠在模擬的商務(wù)活動情景當(dāng)中,正確的使用所學(xué)知識進行口語交流,如打電話,談判,演講等;通過聽力練習(xí)提高學(xué)生的聽力理解水平,從而進一步提高學(xué)生的聽說能力;學(xué)習(xí)商務(wù)信函,傳真等的寫作技巧,提高學(xué)生的商務(wù)寫作能力;能夠熟悉商務(wù)英語文章的各種文體風(fēng)格,掌握閱讀技巧,從而提高閱讀理解能力和閱讀速度;能夠通過閱讀速度的提高,獲取盡量多的信息量。
3、思想教育目標。教育學(xué)生要遵守相關(guān)法規(guī)法紀,遵循國際慣例和規(guī)則;商務(wù)活動中既要達到有禮有節(jié),又要做到不卑不亢,張弛有度。
二、課程設(shè)置
在筆者學(xué)校商務(wù)英語綜合課程定位為專業(yè)選修課,開設(shè)對象為商務(wù)英語專業(yè)普通高職二年級學(xué)生,本課程共開設(shè)兩個學(xué)期,每周2課時,共64課時,皆為實訓(xùn)課程。本課程的先修課程為基礎(chǔ)英語課程;同期課程為“國際貿(mào)易理論與實務(wù)”,“商務(wù)英語報刊選讀”和“外貿(mào)英語函電”等;后續(xù)課程為“英語談判口語”、“商務(wù)英語口譯”等。基礎(chǔ)英語課程和“商務(wù)英語報刊選讀”為本課提供語言基礎(chǔ);“國際貿(mào)易理論與實務(wù)”,“外貿(mào)英語函電”為本課程提供國際貿(mào)易以及商務(wù)方面相關(guān)理論和業(yè)務(wù)基礎(chǔ);而通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生一方面學(xué)習(xí)并鞏固了國際貿(mào)易及商務(wù)方面的知識,另一方面在商務(wù)英語聽、說、讀、寫等各方面的綜合能力得到提高,從而為后續(xù)課程“英語談判口語”等的學(xué)習(xí)打下了堅實的基礎(chǔ)。商務(wù)英語綜合課程作為中間銜接環(huán)節(jié),既是對基礎(chǔ)課和專業(yè)課的補充,也是對學(xué)生學(xué)習(xí)成果的驗收和提高。商務(wù)英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是商務(wù)英語基礎(chǔ)知識和溝通能力;因而本課程提供相應(yīng)平臺,通過大量的聽說訓(xùn)練和商務(wù)英語閱讀練習(xí),提高商務(wù)英語聽說能力,并能掌握一定的國際商務(wù)英語技能。
三、教學(xué)內(nèi)容
本課程的教學(xué)目標是幫助學(xué)生將聽說讀寫的基本技能應(yīng)用到商務(wù)活動的實際中去。
具體說來,要達到以下目的:
1、順暢交流(同事,上級,客戶)
2、參加日常會議、就熟悉議題進行討論
3、表達個人意見,參與談判與辯論
4、記錄和傳遞信息
5、閱讀訂單、投訴、約會、問詢等方面的標準信函,并能向相關(guān)人員傳遞信息以采取進一步行動
6、撰寫工作范圍內(nèi)的商務(wù)信函及報告
因此,本課程以商務(wù)活動為背景,提供豐富的商務(wù)情景,幫助學(xué)生掌握商務(wù)英語詞匯、術(shù)語,訓(xùn)練學(xué)生商務(wù)往來,交流技巧。在內(nèi)容的編排上遵循由淺入深原則,主要涉及以下幾個方面:會面;信函、報告;電話;國際貿(mào)易;貨幣貿(mào)易;市場營銷;工作流程等等。每單元一個主題,旨在完成一項任務(wù),追求綜合能力的提高。在筆者學(xué)校,商務(wù)英語綜合課程選用華夏出版社的《劍橋國際商務(wù)英語》一書,此教材的特色是:提供大量練習(xí)供學(xué)生實訓(xùn)實踐,同時與商務(wù)活動聯(lián)系緊密。在使用教材的同時,教師還采用了一系列的課外資料作為補充,其中包括:教學(xué)講義;課件展示等,同時督促學(xué)生去圖書館或者通過網(wǎng)絡(luò)自行查閱相關(guān)資料。
四、教學(xué)方法與手段
本課程的教學(xué)方法主要是采用模擬的方式提供大量的實踐操作練習(xí)。具體說來就是:讓學(xué)生模仿范例,做對話練習(xí);根據(jù)教材所設(shè)的場景,完成任務(wù)。其中練習(xí)類型包括:閱讀;聽力;商務(wù)寫作;討論;角色扮演等等。這些練習(xí)旨在幫助學(xué)生提高英語溝通技能,尤其在商務(wù)活動中的一些必備常識和技巧。在教學(xué)過程中可能用到的教學(xué)手段有:多媒體課件、錄音播放、紙介材料等。此門課程的考核方式為平時檢查和期末考試相結(jié)合,即形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)合:平時檢查包括學(xué)生就某一主題表達個人意見觀點的能力考勤記錄,課堂練習(xí)表現(xiàn)記錄等;占學(xué)期總成績40%;期末考試形式為口試,考試重點是根據(jù)不同主題進行模擬對話、并就某一主題表達個人意見觀點的能力,占學(xué)期總成績60%。在網(wǎng)絡(luò)和多媒體信息技術(shù)飛速發(fā)展的大背景下,網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境必不可少,已有的網(wǎng)絡(luò)建設(shè)資源如下:學(xué)校提供方便的網(wǎng)絡(luò)資源,供學(xué)生查找資料,跟蹤行業(yè)最新動態(tài);校園網(wǎng)建有資源共享平臺,共享課程資料以及實時動態(tài);建成天空網(wǎng)絡(luò)課堂,共享課程資料。
五、實踐條件
本課程全程以實踐為導(dǎo)向,根據(jù)教材背景及素材,展開一系列實訓(xùn)活動,包括:閱讀;聽力;商務(wù)寫作;討論;角色扮演等。同時利用校企合作的平臺,企業(yè)派一線工作人員走進課堂言傳身教,選派學(xué)生進入企業(yè)一線實習(xí),真實體會商務(wù)活動特點。
六、教學(xué)效果
針對此門課程的教學(xué)效果,筆者和其教學(xué)團隊對專家督導(dǎo)、學(xué)生本人、以及社會企業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)進行了問卷回訪,綜合各方答復(fù),總體評論如下:專家、督導(dǎo)普遍認為,此課程的開設(shè)及設(shè)置符合高職高專商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生特點和水平,能較好的完成本課程設(shè)置目標。學(xué)生通過本課程的學(xué)習(xí),掌握了商務(wù)基礎(chǔ)英語(口語和書面語)的一般應(yīng)用,為工作打下良好基礎(chǔ)。用人單位通過一段時間的觀察和任用發(fā)現(xiàn):學(xué)生實際動手能力強,通過實訓(xùn)、實習(xí)能夠迅速適應(yīng)商務(wù)工作崗位的要求;課程對應(yīng)或相關(guān)的職業(yè)資格證書或?qū)I(yè)技能水平證書獲取率高,相應(yīng)技能競賽獲獎率高。總體來說,用人單位對畢業(yè)生質(zhì)量滿意。
七、不足之處以及改進方案