前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的盈利能力含義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
[關鍵詞]功能翻譯理論 漢譯日 翻譯策略 應用
[中圖分類號]H085.3[文獻標識碼]A[文章編號]1009-5349(2011)09-0040-01
謝天振先生曾說過:“我國的翻譯學界,在研究翻譯現象和翻譯理論的時候,只重視中國特色和自成體系,常常容易忽略了理論的共通性。”誠然,不論是什么樣的理論,從其產生的國家引入到其他國家時往往會產生理解上的差別。但是,所有語言有其獨特性的同時還有和世界所有語言一樣的共通性。作者希望對這種現象進行研究,并將功能翻譯理論和中日翻譯研究相結合,從理論研究和具體實例兩方面對其在旅游翻譯中的指導性和可行性進行考察。
一、關于功能翻譯理論
所謂功能翻譯理論是指功能或者是文本和翻譯功能的研究。它涵蓋了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學派為主,還包括其他國家理論家的觀點。其中還有美國學者奈達的功能對等論和英國的翻譯學者紐馬克的文本功能類型理論。論能翻譯理論產生至今大致已經歷了三代的變化,其主要代表人物分別是提出“文本類型”理論的同時也是功能翻譯理論奠基人的K•賴斯、提出“目的論”的費米爾和諾德和提出“翻譯行為”理論的曼塔利。功能翻譯的核心理論是翻譯目的論。目的原則試圖解決長期以來人們關于自由翻譯和忠實翻譯、動態對等和形式對等、好的譯者和盲從的譯者之間的紛爭。目的原則與忠誠原則是功能翻譯理論的兩大基本原則。功能翻譯理論要求在翻譯過程中必須遵照以下三大法則:目的原則、連貫性原則、忠誠原則。
二、功能翻譯理論在漢日翻譯中的應用
正如我們所了解的那樣,功能翻譯理論產生于歐美,發展于歐美,那它是否只適用于歐美語言體系,而對于亞洲語言體系毫無關聯呢?誠然,不論是什么樣的理論,從其產生的國家引入到其他國家時往往會產生理解上的差別。但是,所有語言有其獨特性的同時還有和世界所有語言一樣的共通性。為了更好地了解功能翻譯理論和漢日翻譯的關系,以及對日漢翻譯實踐活動的指導作用,本文列舉以下例子進行分析說明。
例1:約公元前220年,一統天下的秦始皇將修建于早些時候的一些繼續的防御工事連接成一個完整的防御系統,用以抵抗來自北方的侵略。在明代(公園1368-1644年),又繼續加以修筑,使長城成為世界上最長的軍事設施。它在文化藝術上的價值足以與其在歷史和戰略上的重要性媲美。
譯文:元前220年、天下を一した秦の始皇帝が、北方民族の侵入を防ぐため、それまで的に造られていた防御用の城壁をつなぎ合わせ、完全な防御施としたもの。明の代(1368-1644年)に再修され、世界最の事施となった。その文化、蕓的なは、その史と略的な重要性にるとも劣らない。(選自《中國的世界遺產》)
原文是一段對長城的旅游介紹,屬于信息功能的文本,在于向外國人介紹中國的萬里長城,其中包括長城的建立年代、作用和它的地位和價值。譯文基本采用了直譯,但是在對北方一詞的翻譯上譯文沒有采用直譯而是采用了解釋性翻譯的策略。因為如果直譯的話給人的直觀感覺北方只是一個地理上的概念,在不了解中國歷史的情況下無法理解所謂來自北方的侵略是何種性質的侵略,無法體現當時建立長城的戰略意義。現譯文將之翻譯成北方騎馬民族,在這個詞中我們可以了解到北方不僅是一個地理上的位置,指出北方有一個民族,而且那個民族的特征是擅長于騎馬作戰。由此可見,當時這種特殊的背景下秦朝的統治者從戰略防御的角度考慮才建立的現在我們看到的萬里長城。綜上,對于一個詞的翻譯如果不恰當的話會讓人不知所云,甚至會影響對全文的理解。而像這種屬于信息功能的文本旅游介紹,最重要的是將正確的信息傳達給對方,更要求翻譯的謹慎性。譯文將功能翻譯理論中的目的原則、連貫性原則、忠誠原則完美地結合于翻譯當中。
例2:九寨溝位于四川省北部,延綿伸展72000公頃,曲折狹長的九寨溝山谷海拔超過4800米,因而形成了一系列形態不同的森林生態系統。
譯文:九寨は四川省北部にあり、7萬2千haもの果てしないさをもち、狹くくく九寨の谷は海4,800mを超え、一の多の森林生系を形成している。
例2是一段對九寨溝的地理描寫,屬于信息功能的文本。原文中的延綿伸展一詞是典型的漢語慣用語,也體現了漢語用詞華麗簡潔的特點,而在日文中沒有直接對應的詞語。若硬著頭皮直譯不但不能正確地表達意思反而會破壞譯文的意境,讓讀者不知所云。譯文運用了解釋性翻譯策略,將之翻譯成もの果てしないさをもち,語言簡單易懂,同時原文的信息也得到了很好的傳達。
三、結語
在對資料的翻譯過程中,譯者不能只單純地翻譯詞和句子,更重要的是要對資料的全面理解和對信息的準確傳達。不能要求刻板的形式對等,要把握全文動態對等。在分析原文的基礎上適當地增減、改譯、補充說明等,讓譯文更便于理解,起到信息的有效傳達。
【參考文獻】
[1]藤文子.翻行と文化コミュニケション能主的翻理の相[M].松社,2007年.
關鍵詞:功能對等 假朋友 誤譯
一.引語
王軍平在2014年曾指出,我們常常使用一種標準來評判翻譯,然而從功能對等理論上來看,我們常常關注的翻譯錯誤并不是雙向的選擇錯誤。在研究假朋友上,主要通過四個方面:單詞、否定短語、固定結構和非謂語交際。翻譯者對西方傳統文化和歷史知識的匱乏和對本土文化的概念性的模糊都會造成翻譯中的假朋友現象。
在《中式英語之鑒》一書中,平卡姆探討了英語為母語的人如何看待正式文體中的中式英語的,有些學者從英語的負遷移角度探討翻譯的錯誤。母語對二語習得中扮演著重要角色,影響著人們對語言的理解和表達,從某種程度上來說,語言的負遷移現象可以解釋這種現象,包括句法空位,沖突,關聯,語用學等等。從功能對等理論上來看,翻譯的目的是使不同的母語的人順暢的溝通,本文的旨在分析產生錯誤翻譯的思考過程,通過分析來幫助人們避免這樣的錯誤。
二.功能對等理論簡述
尤金?A?奈達在《翻譯的科學探索》一書中首次提出動態對等理論,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”從他的觀點可以看出,動態對等理論很接近自然對等,這是產生正確翻譯的前提條件。基于功能對等理論,奈達總結為“4Es”:源語言和目標語的語義對等;源語言和目標語的文體對等;源語言和目標語的文化對等;源語言讀者和目標語讀者的反應對等。一般的翻譯錯誤多多少少都是違反了這些標準。
翻譯中的假朋友現象是一種典型的翻譯錯誤的例子。“假朋友”現象涉及到兩種語言的對比,簡單地講,“假朋友”出現的客觀原因就是兩種語言中存在“形同義異”的情況。作為一種語言的負遷移現象,一般反應的是翻譯者文化知識的短缺,大多數情況,假朋友主要出現在詞語的翻譯,這些詞語很多都來自于圣經,口語或者法庭語言,最好的避免辦法就是要去查字典,然后積累相關的知識。
三.案例分析
1.詞語翻譯錯誤
舉個例子“the eleventh hour”,我們第一眼看到它,一般翻譯成11點,然后,我們又會對這種表達法產生疑惑,因為正常的表達應該是eleventho’clock?當我們查字典,我們才明白,它的真正意思是“最后一刻”出自圣經中的馬太福音中,圣經中一般說一天就是從早六點到晚六點,總共12個小時,所以上帝總會在六點前付給在伊甸園工作的工人的工資,無論工人是早上六點來的還是下午五點來的,只要是在晚上六點在場就能領到一整天的工資,所以后來就指代在最后一刻能辦的的事情。下面還有一些例子,可以供學習:sweet water (True Meaning淡水False friend甜水); a child’s play(true meaning 非常容易的事false friend兒戲);blue stocking(true friend女學者;女才子false friend藍色長筒襪);black coffee(true meaning 不加牛奶的咖啡false friend黑咖啡);Indian’s summer(true meaning小陽春false friend印第安的夏天);pull one’s leg(true meaning開玩笑false friend拉后腿);have one’s tail up (true meaning 興致勃勃false friend搖尾巴);out of sight/mind(true meaning 離久情疏false friend 眼不見,心不煩)。
2.習語翻譯的錯誤
You are Rome’s Helen of Troy.
False translation:你是羅馬的特洛伊海倫。
True translation:你是罪魁禍首。
我們中國人在講話和寫作時候喜歡引用經典和古語,英國人也是這樣的,他們習慣引用圣經和希臘古典神話,因此我們會接觸到很多容易翻譯錯的陷阱,比如說一些名字:海倫,阿基里斯,俄狄浦斯,潘多拉,達摩克里斯等等,如果不了解這些文化含義,很容易就掉入的翻譯的陷阱。
Procrustean bed.
False:普羅克斯泰斯之床。
Ture:削足適履;不惜一切代價以確保符合某種標準。
在希臘神話中,普洛克斯泰斯是一個強盜,他住在埃萊夫西斯城。他熱情的邀請旅行者到他家里過夜。但是,當旅行者住進他的房子里時,普洛克斯泰斯便把他們綁在床上。如果他們比床短,他就把他們拉長,直到他們和床一樣長。如果客人比床長,普洛克斯 泰斯就把他們的腿砍到與床一樣長。不論哪種情況,受害者都會死去。
3.非謂語交際中的翻譯錯誤
總所周知,即使我們不會外語,我們也能在國外用肢體語言進行溝通交流,大部分的情況都是可行的,但是有一些國家,我們常規的肢體語言卻又不同的含義。我伸開手,將食指和拇指打個圈,我們的意思是“ok”,這種手勢在中美一些國家都是可行的,然而在法國它指代的是零,在日本它指代的錢,在意大利南部它指代的是傻瓜。當我們翹起大拇指表示贊揚,然而在中東和泰國,豎起大拇指卻表示指責,背包客卻用它來搭乘順風車,在德國和日本,豎大拇指表示一個。而在南美、西非、雅典、俄羅斯和一些國家卻有侮辱的含義。
4.短語翻譯的錯誤
1:I brought you daffodils in a pretty string, but they won’t flower like they did last spring.
A false translation version of my classmate:花有重開日,人無再少年。
True meaning:我送你一圈水仙花環,但它們不會再像舊年春天那般開放。
正確理解是翻譯的第一步,所以說閱讀理解能力在翻譯中至關重要,因為錯誤的理解是造成翻譯錯誤的根本問題。不同國家的人的思考方式和表達語言的方式是不同的,很多錯誤的翻譯在第一眼看到的時候很多都被認為是非常好的翻譯,因為它觸動了目標語讀者最脆弱的心里,因此它降低了人們對這樣的翻譯錯誤的警惕心理,對句意的不完全理解不會是很完美的翻譯反倒將會造成笑話。
5.細微的區別的翻譯錯誤
一個冠詞、一個介詞、一個連詞或者甚至一個標點符號都能改變一個句子或者短語的意思,這更增加了我們翻譯錯誤的風險,特別是在目標語中找不到相對應的句子時,對這些細微區別的忽略或濫用都會造成翻譯的錯誤。
Mr. Johnson got a woman with child.
False translation:約翰遜先生得到了一個帶著孩子的女人。
True meaning:約翰遜先生使一個女人懷孕了。
with child≠with a child≠with the child
A writer and journalist 一個作家兼記者
A writer and a journalist一個作家,還有一個記者
The market for the (tea) company’s products consisted of young people, women between the ages of 18 and 49, and older people, who wanted warm drink that was caffeine-free.
False translation:這家(茶葉)公司的銷售市場包括:年輕人,18- 49歲的女性,以及想喝不含咖啡因熱飲的老人。
True translation:這家(茶葉)公司的銷售對象是,愛喝不含咖啡因熱飲的18至49歲的年輕婦女以及49歲以上的顧客。
因此我們看到,細微之處的不同都會造成語意的巨大差別,所以在我們翻譯的時候要特別注意到這些不同之處,小心掉入翻譯的陷阱。
四.結語
從功能對等理論的角度來看,翻譯的錯誤大多都是對源語言的文化或者知識欠缺,或者是缺乏翻譯的專業的知識,基本功不扎實造成的。中英文中在詞法,語法和語義等存在很多不同之處,如果我們盲目地運用我們母語的思考方式和表達方式來翻譯英語的話,翻譯中的錯誤就不可避免了,要求我們要去對比我們兩國的文化、宗教和歷史的不同,然后根據實際情況來區別對待。尤金?A?奈達在《語言、文化和翻譯》一書中指出:“翻譯是兩種文化的之間的交換”了解兩國的文化要比理解文字更加重要,因為在只有了解文化才能正確理解文字。
翻譯是一種再創造的過程,在翻譯的教學中,讓學生充分意識到文字的表達是非常必要的,寫作的方式應當應用在翻譯中的,含有中式的英文翻譯或者含有英式的中文翻譯都是在翻譯中避免的。
參考文獻
[1]王軍平.翻譯錯誤的界定、評估以及對翻譯教學的啟示---一個功能主義的角度 [J].外語研究,2014,(3).
[2]馬煒娜.“假朋友”現象及對外語教學的啟示[J].遼寧教育行政學院學報, 2008,(3).
[3]Eugene, A.Nida & Charles, R. Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 2003.
因此要深入了解英漢思維模式差異,以便提高大學英語寫作能力。
關鍵詞:英語思維;漢語思維;模式差異;英語寫作;能力培養
英語寫作能力是英語學習者必須掌握的技能之一,是英語交流能力的重要體現。因此,如何有效地培養大學生的英語寫作能力,并進行有針對性的訓練始終值得我們深入探討。在大學英語精讀課和寫作訓練中,我們應多向學生介紹英漢語語篇思維模式的差異,同時要求學生對好的英語語篇、語段進行認真的模仿。
一、英語語篇思維模式
(一)一般特殊型。這種思維模式在英語中是最常見、最有代表性,它不但廣泛應用于社會科學和自然科學的議論文和說明文中,而且也常用于描寫和記敘文體中。它充分體現了西方人的線性思維模式,因此,無論是下文中提到的“問題解決型”文章,還是“匹配比較型”文章,這種結構模式的語段幾乎無處不在,段落層面如此,語篇層面也不例外。它主要有兩種表現形式,其一為概括――舉例式,這種結構模式的段首句往各是一個概括句,可以表達某種觀點、看法、結論和定義,以及原則和原理。下文的例證部分可以展開段首句的內容,也可以充實、強化或論證段首句的內容;其二是整體――細節式,其段首句往往概況主題思想,然后再引出具體細節。
(二)問題解決型。這種思維模式的特點是先說明情況,然后引出問題,隨后做出反應,解決問題,最后進行相應的評價。這種類型多見于敘事性文體,文學作品,探討科技、自然或社會問題的說明文也時有出現。
(三)匹配比較型。英語常用這種思維模式構成對比語段,比較兩種事物的異同點。它往往存在于較長的語篇中,與“一般特殊型”一起組成更復雜的思維模式。
二、漢語的語篇思維模式
漢語的語篇思維模式則要更為復雜,屬于典型的東方“螺旋型”,其結構特點往往是從主題著手,迂回式接近主題,而不是直接從主題入手,展開討論。根據論點在文章中的不同位置,漢語語篇思維模式可以歸納為以下幾種:
(一)文首型。論點在文首提出,讀者可以馬上了解作者的看法和觀點,抓住文章的要領。
(二)文中型。論點在文章中部出現,先從某個問題或某種現象著手,經過論證得出結論,即論點,接著再補充說明。
(三)文尾型。論點在文章的結尾處才明確點出,讀者可以感到經過一系列的論證和說明后,論點在最后順理成章地提出。
(四)隱含型。論點隱藏在文章中,根本就找不到,讀者讀完后,可以自己去概括或總結。
值得一提的是,漢語語篇思維模式中只有文首型與英語語篇思維模式相同,其余三種都不符合西方人的思維習慣。特別是隱含型在西方人看來更是無法接受。但是,這決不意味著漢語的語篇思維模式是松散、缺乏邏輯性的,它是中國文化觀念、民族心理和思維習慣的反映,也是漢語結構重“神合”、輕“形合”的結果。
三、注重學生英語寫作過程中的思維轉換
(一)培養學生的跨文化意識。來自不同文化背景的學生使用不同的書面語模式,這是由于母語的負遷移所致。因此,我們在教學中應結合教授內容對漢英思維方式的不同進行比較,讓學生對漢英思維的差異有所了解,從而提高其跨文化的意識,培養其對英語文化的敏感性,以此在英語學習過程中克服漢語思維的影響。
(二)重視語篇教學。首先通過有目的的閱讀訓練并詳加分析,使學生了解漢英思維模式的不同特點。根據研究,學生的英語閱讀能力和語篇知識能力對英語寫作存在著間接影響。因此,在閱讀中不失時機地引入語篇知識將對英語寫作能力的提高產生積極影響。然后進行有針對性的寫作訓練,培養學生用英語思維的方式組織思想、建構文章框架的能力。
(三)把語法教學同培養學生的語言實際運用能力結合起來。我國傳統的英語教學注重語法而忽視了語言實際運用能力的培養。學生僅是機械地學到了詞匯和語法條文,對所學的語言卻缺乏感覺和認識,對漢、英語言各自的思維特點所導致的語言表達方式的差異更無從了解,實際應用語言的能力普遍不足。語法教學不能只停留在羅列英語的語法現象和條文上,應該對英語和漢語的表達方式相互比較,使學生明確兩種語言的差別所在,從而了解漢、英民族思維方式的差異,并在英語寫作中有意識地對兩種思維方式進行轉換。
總之,中國學生要寫好英語文章,一方面應了解英美文化,提高駕馭語言的能力,另一方面還應注意英漢思維模式的差異及其在語言中的表現,熟知英語寫作規律,學會運用英語思維組織材料,從而減少文章的漢式英語,寫出符合要求的作文來。
參考文獻:
[1] 黃玉明.從思維模式角度分析大學英語寫作問題[J].洛陽師范學院學報,2011(09)
[2] 陽軍. 提高英語寫作能力的基本原理和方法[J].當代教育發展學刊,2010(06)
【關鍵詞】涉外旅游專業 景點導游詞 漢譯英能力
【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)10-0120-01
中國旅游業的發展和壯大需要更多更優秀從事涉外導游的專業人才。目前有很多高職院校都開設了涉外旅游這個專業,以培養專業的涉外導游人才,但教學效果不盡人意。涉外旅游課的課堂教學忽略了培養學生的翻譯實踐能力,以致學生在用英文介紹中國景點時水平有限,沒有達到預期的結果。本文根據涉外旅游專業對學生職業能力的要求,通過對部分景點導游詞的翻譯為例,提出幾點教學方法,達到培養學生漢譯英能力的目的。
1.豐富教學手段,提高學生學習興趣,培養實踐能力
一名稱職的涉外導游,應具備較強的景點導游詞的講解能力。這是一種基本技能,也是關鍵技能,關系到能否準確無誤地向游客傳達信息,得到游客的信賴和支持。筆者認為,在編排涉外旅游專業學生的課程時可以適當增加一定的翻譯課,給學生傳授翻譯理論和技巧,并加強翻譯實踐練習,來培養學生的翻譯能力。在鍛煉學生景點導游詞的翻譯能力過程中,首先我們要讓學生了解和熟悉旅游景點的中文介紹,分析其語言結構特點,并且講授漢譯英的基本原則、策略和技巧。
課堂上,教師可以運用情景模擬導游的方法,選擇好設定的景點講解視頻,例如,長沙岳麓山公園,進行逐句播放。視頻中每講完一句,就要求學生用英文翻譯出來,教師對學生的表現進行點評。首先,教師做一下示范。
例如:長沙岳麓山海拔298米,林深竹密,花香草鮮,景色優美。
譯文:Changsha Yuelu Mountain is 298 meters above the sea level, with deep forest and dense bamboo, sweet flowers and fresh grass, attractive and beautiful scenery.
分析:此句的翻譯難度在“林深竹密、花香草鮮、景色優美”這三個詞當中,譯文中采取了直譯的方法,并且把形容詞放在了名詞的前面。翻譯出來后,保持了原文的對稱和和諧美。接下來由學生逐句翻譯,完成后,要求學生把英文導游詞整個竄連起來,并配合視頻完整地講解出來。教師對學生的表現給以點評和打分。這樣,既鍛煉了學生的反映能力,又培養了學生的漢譯英能力。
除了在教室里利用網絡資源進行多媒體教學外,教師可以帶領學生到景區進行實地講解,即實訓教學。采取分組訓練的方法,三個學生一組,A學生扮演導游講中文,B學生扮演外國游客,C學生是他們的橋梁,把A的講解用英文逐句翻譯出來給B,并且把B的問題用中文翻譯出來給A。在講解下一個景點的要點時,三人互換角色,繼續按同樣的方式操練。這樣,既鍛煉了學生的口頭表達能力,又培養了學生的翻譯實踐能力。
2.加強學生自主學習能力,增加知識積累,達到活學活用的目的
一方面,作為教師,應創造各種條件和機會不斷培養和訓練涉外旅游專業學生的漢譯英能力。另一方面,作為學生,也應加強自主學習。學生在進行英文景點導游詞的講解時,一般苦于英語詞匯量太少,不知道如何表達,或者英語詞匯意義混淆,不知道該選擇哪個合適的單詞來準確地形容一個對象,或者翻譯的方法和技巧不夠恰當。例如:
原文:桂林山水甲天下。
有些學生在翻譯時不假思索,可能會采取直譯的方法,把它譯成“Guilin’s mountains and waters are the number 1 in the world.”這樣讓外國游客聽起來就比較單調。如果采用意譯的方法,“Guilin’s scenery is the best in the world.或者Guilin’s scenery is second to none.”這樣聽起來就更生動,蘊含的內容也更多。因為桂林的景色不但山清、水秀,而且洞奇、石美。
因此,為了培養漢譯英能力,學生應不斷擴大自己的英語詞匯量,這是最基本的條件。可以通過閱讀景區相關的資料,最好是中英文對照的導游詞,一方面可以擴展自己旅游資源和文化方面的知識,另一方面可以學習別人優秀的解說。在閱讀的時候,要善于做筆記,遇到有關景點描寫的優秀詞匯、短語和句子,就要摘記下來,變成自己的知識庫。在導游的時候,就可以拿來活用。另外,學生每天堅持一定的翻譯活動,也有助于提高漢譯英能力。首先,找一些比較好的中文景點導游詞,試著自己來翻譯,再對照別人的翻譯結果,找出自己的差距,分析自己的不足,不斷改進和提高,日積月累,相信一定會得到很好的效果。
涉外旅游專業的學生還可以利用周末或者寒暑假的時間去帶團,尤其是那些家住在景區附近的學生,比如張家界,鳳凰等等。這對提高他們的講解能力、增加他們的導游經驗,是大有幫助的,正可謂“熟能生巧”、“實踐出真知”。此外,作為涉外旅游專業的學生,應抓住機會,積極參加英文導游職業資格考試,爭取多帶外國旅游團,增加自己的就業優勢,同時也能為自己創造更豐盛的物質財富。
總之,培養涉外旅游專業學生的漢譯英能力不是一朝一夕的事情,教師和學生都必須付出自己的努力。作為教師,在傳授給學生翻譯的方法和技巧時,應不斷創新自己的教學方法和手段,激發學生的學習興趣,加強學生的實踐能力和職業技能的訓練,培養社會需要的涉外導游人才。作為學生,應提高對自己的要求,加強自主學習,使閱讀形成習慣,多動腦,多動筆,多動口,多參加實踐活動,努力使自己成為一名優秀的涉外導游。
參考文獻:
[1]李仕敏. 高職學生旅游文本翻譯的職業能力培養的探索和實踐[J]. 中國科教創新導刊,2010(第17期)
[2]陳欣. 導游英語情景口語[M].北京:北京大學出版社,2009
[3]于燕,劉小兵. 淺談高職旅游專業學生英語講解能力的訓練[J]. 教育探索,2011(第7期)
摘要:英語寫作水平是英語學習聽、說、讀、寫、譯五項基本技能中的重要一項,最能反映一個人對英語的綜合運用能力。然而,寫作水平的提高卻一直是困擾英語專業學生的一大障礙。文章從語言與思維的關系入手,闡述了英漢思維方式的差異,分析了思維方式差異對英語專業學生寫作能力的影響,探討了提高英語專業學生寫作能力的方法。
關鍵詞:英語寫作;思維方式;寫作能力
0引言
英語寫作是英語學習的高級階段,也是衡量一個學生英語綜合水平和應用能力的一個重要標準。因此,從某種意義上說,英語寫作能力的高低最能反映出英語專業學生的英語綜合水平。然而,現階段高校英語專業寫作教學的現狀卻不盡人意,大部分學生都畏懼寫作,寫出的文章用詞不地道、句式單一、內容空洞、結構混亂、銜接不自然、結構不清晰、中式英語充斥其中。本文將對英語專業學生寫作中的錯誤類型進行梳理,揭示其產生的深層原因,提出提高英語專業學生寫作能力的策略。
1語言和思維的關系
語言是一種符號系統,是人類最重要的交際工具。思維是人腦認識客觀現實的一種活動,是一個由概念到判斷、由判斷到推理的過程。思維先于語言發生,思維也創造了語言,然而,思維是看不見、聽不到的,需要借助語言文字來表現。連淑能曾經指出:“思維方式與語言密切相關,是語言生成和發展的深層機制,語言又促使思維方式得以形成和發展。語言是思維的主要工具,是思維方式的構成要素。思維以一定的方式體現出來,表現于某種語言形式之中。”(連淑能,2002)
2英漢思維差異對英語專業學生寫作能力的影響
寫作不僅是一種語言活動,也是一種思維活動。中國人和英美人生活在各自的自然地理環境當中,有著不同的歷史背景和文化習俗,因而也就形成了各自獨特的思維方式。中國學生在用英語寫作的過程中,很容易不自覺地受到母語思維的干擾,出現一些不符合純正英語的表達方式,這在詞匯、語法、篇章結構等方面都有所體現。
2.1 詞匯層面詞匯是構成語言的三大要素之一,是語言的基本材料,離開詞匯就無法表達思想。中國人傳統思維方式的一個特征是整體性,而西方自柏拉圖提出“主客二分”的思想之后,就偏重于分析性思維,把整體分解成部分進行分門別類。體現在語言方面,漢語中經常使用表示泛指的詞,用詞概念較模糊。比如,在漢語中可以說“一群人,一群牛,一群孔雀,一群蜜蜂,一群魚,一群鳥,一群獅子”;在英語當中卻要使用特定的詞匯來表達“群”的概念,如:“a group of people,a herd of cows,a muster of peacocks,a swarm of bees, a school of fish, a flock of birds,a pride of lions”。
2.2 句法層面句法是研究句子的組成部分及它們的排列順序。雖然英漢句子的基本結構都是主語+謂語+賓語,但是兩種語言在句法上的差異也非常明顯,最本質的差別在于:漢語以意合法(parataxis)為主,英語以形合法(hypotaxis)為主。所謂意合,是指詞語和分句之間不需要靠詞匯和語法的銜接手段,句中的語法意義和邏輯關系主要通過詞語或分句的含義來表達。而所謂形合,是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態手段)來實現詞語或句子的銜接,注重使用邏輯語言(如連接詞)來說明句子內部、句子之間、段與段之間的邏輯關系。這種差異主要是由于英漢思維模式的不同,中國人的思維方式是重視綜合,英美人的思維則注重分析。
漢語行文是按照動作發生的先后順序或事情的邏輯關系逐句展開,分句之間以意相連,層層鋪開,看似結構松散,往往表現為簡單句或并列句的大量堆積。英語是注重邏輯關系的語言,主要依賴豐富的介詞、連詞等手段,體現信息的不同層次和關系。下面是學生作文中的一些錯誤例子:①Last year birthday, I received many gifts.②There are many differences between high schools and universities. I should change my study habits.③As a college student, we should develop a good habit of learning, attend classes on time, obey the school regulations.
第①句是“我去年生日收到了很多禮物”的直譯,這個句子顯然是錯誤的,會讓以英語為母語的人感覺很別扭,可以給它加上連詞,改為:“I received many gifts when I celebrated my birthday last year.”第②句是“高中生活和大學生活不同,我應該改變我的學習習慣”的直譯,加上連詞后可改為:“Since there are many differences between high schools and universities, I should change my study habits.” or “There are many differences between high schools and universities. So, I should change my study habits.”第③句是個病句,三個動詞直接連用,沒有在最后兩個動詞之間加并列連詞“and”。
2.3 篇章層面美國語言學家羅伯特·卡普蘭 (Robert Kaplan) 在1966 年發表的《跨文化教育的文化思維模式》一文中,概括了不同文化背景下的五種類型的段落發展模式,漢語被納入了東方語言的螺旋型文化思維模式,而英語則屬于直線式(Kaplan,1966)。在語言表達上,英語通常是開門見山,直接了當地陳述主題,然后再進行論述,遵循著從一般到具體、從概括到舉例、從觀點到案例的原則,側重演繹推理。與直線型的英語思維不同,漢語文化的思維方式是螺旋型,語篇結構屬于歸納型,一般是先敘述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實的證據,逐步引出結論,最后說明自己的觀點和看法。
例如:Nonverbal communication should not be neglected in communication. One study done in the United States showed that in the communication of attitudes, 93 percent of message was transmitted by the tone of the voice and by facial expression, whereas only 7 percent of the speaker’s attitude was transmitted by words.
在上面的這段話中,第一句是主題句,后面的句子是支持句,用來說明主題句。上面的段落如果用漢語來表達,就是:“美國有一項研究表明,在人際交往的過程中,70%的信息是通過的語調和面部表情來傳達的,只有7%的信息是通過言語來傳達的。因此,人們在交際的過程中不能忽視非言語交際。”
以漢語為母語的中國學生在用英語寫作時常常會受到漢語思維模式的影響,仍然沿用漢語的語篇組織習慣,不是從主題句入手,而是喜歡兜圈子,先圍繞著主題進行闡述,然后以螺旋型對某一思想加以展開,最后再得出結論,說明自己的觀點和看法。這種漢語思維加英語句子的寫作方式在英語專業學生的習作中屢見不鮮。
3提高英語專業學生寫作能力的對策
以上從思維方式角度對英漢兩種語言在詞匯、句法和篇章上的若干差異進行了分析,目的是使學生能夠有意識地注意到英語和漢語在思維模式上的差異,掌握英漢語言的特點,提高寫作技能。
3.1 加強英漢對比的教學著名語言學家呂叔湘先生在《中國人學英語》中談到:“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他們認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題——詞性、詞義、詞語范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他們通過這種比較得到更深刻的領會。”(呂叔湘,2005)在寫作課教學中,教師要引導學生開展英漢兩種語言系統的對比研究,將學生的習作和范文或以英語為母語的學生作文進行比較,讓學生在對比中區別兩種語言在詞匯、句法規則和語篇模式方面的差異,加深學生對兩種語言特點的了解,增強思維差異意識,幫助學生提高語言能力。
3.2 加強以培養語感為目的的聽讀訓練沒有形成語感的英語是不牢固的。語感是根植于語言使用者心靈深處的語言本能,是對語言信息自然的、不假思索的快速反應能力。良好英語語感的形成,需要學生們聽讀大量的地道英語素材,積累大量的語言知識,培養用英語直接思維的良好習慣,克服漢語思維定式的干擾,最終達到提高英語寫作水平的目的。
4結語
綜上所述,英漢思維方式的差異是客觀存在的。在英語專業的寫作教學中,一方面,英語教師要加強英漢語的對比教學,培養學生按照英語思維的習慣遣詞、造句、布局謀篇;另一方面,學生們要利用業余時間進行大量的聽讀實踐活動,培養良好的英語語感,提高學用英語思維的能力,真正能把所學到的英語知識轉變為英語寫作的能力。
參考文獻:
[1]Kaplan, Robert.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J]. Language Learning,1966,(16).
[2]關世杰.跨文化交流學——提高涉外交流能力的學問[M].北京:北京大學出版社,1995.
[3]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教學[J],2002,(2).
[4]呂叔湘.中國人學英語[M].北京:中國社會科學出版社,2005.
關鍵詞:漢英文化差異 功能翻譯理論 西湖景點
一、引言
旅游文本英譯原則是以實現譯文預期功能為重點,以傳播中國文化為取向。因此,譯者需要選擇恰當的翻譯方法,進行恰當的文化信息處理,體現不同的語言文化差異。針對目前的旅游翻譯發展現狀,本文嘗試從功能翻譯理論為指導,從文化差異著手,研究西湖景點漢英旅游翻譯。
二、旅游景點翻譯的研究現狀及功能翻譯理論
(一)旅游景點翻譯與文化
旅游翻譯是連接兩種語言、兩種文化的紐帶。目前由于中西方文化、歷史背景、生活習慣等方面的差異,國內外旅游資料的翻譯效果不盡如人意。只有既考慮到外國文化又不失中國文化特色的合理翻譯才能達到預期效果。
(二)功能翻譯理論
諾德認為:“功能主義,指的是功能或者是文本和翻譯的功能的研究。”它涵蓋了多種理論方法,主要以德國功能翻譯學派為主,此外還有紐馬克的文本功能類型和奈達的功能對等理論。
1.德國功能學派及目的論
德國功能翻譯學派是當今世界譯壇上的重要學派之一。代表人物有凱瑟琳娜·賴斯(Reiss)、費米爾(Vermeer),以及曼塔利(Manttari)和諾德(Christiane Nord)。其中費米爾提出的翻譯目的論(Skopos-theory)是功能翻譯學派的核心。目的論認為翻譯有明確的目的和意圖,在譯者的作用下,以原文文本為基礎的跨文化的人類交際活動是有意識的互動活動。
2.文本功能分類說
紐馬克將文本分為“表達型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出“信息型文本”的核心是信息的真實性,“呼喚型文本”的核心是讀者層。在翻譯后兩類文本時,譯者應注重讀者的理解和反應,注重信息的傳遞效果。為使讀者易于理解和接受譯文,譯者可以改進原文,重組原文的語言結構,不必拘泥于原文的語言形式。
3.功能對等理論
尤金·奈達是功能對等理論的創始人。奈達認為“翻譯是在目的語中,首先從意義上、其次從風格上復制出與原語信息最切近的自然等值體,再現原語的信息(Nida& Taber,2004:12)。”奈達認為在翻譯中存在著兩種類型的對等:形式對等和動態對等。所謂動態對等翻譯是指譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。他的翻譯理論“以目的語和目的文化為歸依,以譯文和譯文讀者為中心。”(郭建中,2000)
三、從英漢文化差異著手分析西湖景點的英譯
(一)旅游翻譯中的漢英文化差異
語言的翻譯不僅是語符表層指稱意義的轉換,更是兩種不同文化的互相溝通。譯文在譯入語語境中能夠實現交際功能是翻譯的關鍵之所在。但是,目前漢英旅游翻譯中仍然存在大量問題。譯者的語言功底在翻譯過程中尤為重要——這是不置可否的。然而,造成旅游翻譯中錯譯、誤譯的不斷出現還有一個不容忽視的因素,即漢英文化差異。
(二)漢英文化差異的具體體現
景點名稱是一類特殊的地名,它們往往蘊含著豐富的自然和文化信息。漢英旅游翻譯中的文化差異主要表現在以下三個方面:
1.文化典故方面
中國作為一個歷史悠久的文明古國,多數景點都有其深厚的歷史淵源。無論是神話傳說還是文化典故都蘊涵豐富的內涵,這無疑給景點翻譯造成了障礙。
2.習俗文化方面
習俗文化是指貫穿于日常社會和交際活動中由民族的風俗習慣形成的文化。習俗必然給與人們密切相關的旅游景點打上深深烙印。漢英習俗文化的差異也必然給景點翻譯造成一定的障礙。
3.審美文化方面
審美文化是人類有目的有意識地創造美和享受美的一種特殊的社會活動。中西方審美文化的差異本質原因在于中西方哲學思想的不同。西方注重邏輯、條理,這體現在文字上便是結構嚴謹、思維縝密;而漢民族則強調通盤考慮,在文字上的體現則為注重詩情畫意、主觀色彩濃厚。兩者在行文方面大相徑庭,這就要求譯者在旅游景點翻譯中兼顧兩者,切不可顧此失彼。
(三)功能翻譯理論在西湖景點翻譯中的應用
本文主要通過功能翻譯理論對有代表性的西湖景點翻譯進行分析,并希望通過分析提出西湖景點翻譯中存在的一些問題及相應的解決方案。本文主要依據的是目的論,輔之以文本功能分類說和功能對等論。
目的論主要有三原則:即目的原則、連貫性原則與忠誠原則。從紐馬克的文本功能分類說得知旅游文本屬于信息型文本和呼喚型文本,翻譯時要考慮譯文的效果,譯者必須盡量用譯文讀者熟悉的語言形式去獲取譯文預期的效果。而奈達的對等功能理論則要求注重原文的意義和精神,譯者可以不必拘泥于原文的形式,可以對原文進行適當調整,增強譯文的可讀性與可接受性。
本族語與目的語在語言的表層結構和深層結構上存在著天壤之別,在做旅游翻譯的過程中譯者不能忽略兩種語言在旅游文本中的特點。以下僅舉有代表性的西湖景點英譯,從功能翻譯的視角對其進行分析。
1.直譯——“龍井問茶”
所謂直譯就是以字譯字。如果在英語中能找到相應的詞而不影響目標語的讀者理解,可以采用直譯。
“龍井問茶”是新西湖十景中的一景,現在比較一致的譯法為“Enjoy Tea at the Dragon Well”。倘若將譯文再譯為中文則變成了“龍井品茶”,這與“龍井問茶”所表達的效果相差甚遠。“龍井問茶”的翻譯中“問”字是關鍵。中國有著源遠流長的茶文化,那“問”字的深遠意義就可想而知,它不單單指“品茶”或“賞茶”,此處的“問茶”還暗含著“了解中國的茶文化”。根據目的論以及功能對等理論的相關原則,對于“龍井問茶”采取直譯的翻譯策略,即將其翻譯為“Experiencing Tea Culture at Dragon Well”。根據文本類型分類說,旅游翻譯屬于“呼喚型文本”,它對游客有引導作用。因此將其翻譯為“Experiencing Tea Culture at Dragon Well”將會激起游客的好奇心理,促進旅游業的發展及茶文化的傳播。
2.直譯+增補——“柳浪聞鶯”
增補是翻譯時在譯文中多增加一些不直接出現在原文本的內容,使譯文形象生動,更容易被讀者所接受,并更有效地傳達原文所表達的思想。
“柳浪聞鶯”是西湖舊十景中一景,此處有兩個鮮明特色:一是以西湖為景,層次分明;二是自然景色以柳樹為主。每當陽春三月,萬條柳絲迎風飛揚,猶如碧翠翻騰;煙柳層層,傳來鶯啼聲聲。試著想象這樣的畫面,畫面中的楊柳必然是隨風而動,并伴有鳴聲陣陣。但是現在市面上的英譯版本是“Orioles singing in the willows”,雖然譯文中提及鶯啼聲聲,也有提及楊柳,但是透過這個譯文我們看到的是相對靜態的畫面,而楊柳隨風婆娑、層層疊疊的動感卻毫無蹤影。筆者認為應將楊柳擬人化才能更好地表達這生動的畫面,故可將其改為“Orioles singing in the Waving Willows”。
3.直譯+注解——“虎跑夢泉”
“虎跑夢泉”來源于“虎跑泉”,而對其中的“跑”字很多人都會念為上聲,與英文中的“Running”相呼應,于是便有了“Tiger Running Spring”之說。殊不知,此處“跑”字為陽平,有“獸用爪刨土”之義。虎跑之名,因夢泉而來。相傳唐代高僧性空住在大慈山定慧禪寺內,后因缺水準備遷走。忽然夜里神仙相告:“南岳衡山有童子泉,當遣二虎移來。”日間果見兩虎跑翠巖做穴,壁涌出泉水,虎跑夢泉由此得名。現有的譯文是“Dreaming of Tiger Spring at Hupao Valley”。筆者認為,將“虎跑”直接音譯對外國游客而言是毫無意義的,它僅僅是一些符號的堆積。故通過注解來解決這個問題,可將其翻譯為:“Dreaming of Tiger Spring(The spring was clawed by two tigers)”,這樣在中英文的意義傳達及讀者反應方面都可以取得較好的效果,也正符合了功能翻譯理論的相關原理。
4.音譯+注解——“雷峰夕照”
音譯是地名翻譯中常用的一種策略,主要原因在于語際翻譯中存在著一定的文化差異,在目標語中很難找到與源語所表達的意境完全相同的詞匯。
其實在西湖景區有很多的景點都采用了這種“音譯+注解”的方法。一些蘊涵文化背景的詞匯無法通過直譯或者別的方法得到傳達,譯者只能通過音譯并對其進行解釋的方法來翻譯。“雷峰夕照”便是其中一個例子,它的主要景點是雷峰塔。雷峰塔具有一定的文化內涵,相傳它是五代十國時吳越王因黃妃得子而建的。而在我國存在與“雷峰”同音的人民公仆——雷鋒。或許外國游客對這位偉大同志的了解會多于對“雷峰塔”的了解。因此譯者在翻譯時不僅要采取音譯的翻譯策略,更要對其做一定的解釋,否則會引起文化傳播的偏差。故筆者在“雷峰夕照”現有翻譯的基礎做了一些整改,“Leifeng Pagoda in Evening Glow(Leifeng Pagoda is not built because of Comrade Leifeng)”。
5.音譯+增補+注解——“蘇堤春曉”
“蘇堤春曉”是舊西湖十景之一,此景在歷史上多被排在西湖十景之首,可見其翻譯意義之重大。“蘇堤”得名于中國古代的著名詩人——坡。坡到杭州任知州時,見西湖草長水涸,便上書皇帝要求疏浚,集民工開挖被淤之西湖,并將挖出的淤泥用于造堤,也就是現在的蘇堤。倘若我們僅將其譯為“Su Causeway”,或許外國游客會有所迷惘,“Su”的意義何在?“蘇堤春曉”現有的翻譯是“Spring Dawn at Su Causeway”。筆者認為應在“Su”前增加“Scholar”,一則明確了此處的“Su”是一個形式,二則明確了此人是一位學者。而除此之外,筆者認為還應該對“Scholar Su”進行相應的解釋,這樣才能在文化傳達與讀者反應方面都得到較好的效果。故將翻譯改為:“Spring Dawn at Scholar Su’s Causeway(Scholar Su is a famous poet whose name is Su Dongpo)”。
6.意譯+改譯——“斷橋殘雪”
改譯是指由于文化差異,將可能引起錯誤引導的詞匯換成其他詞匯。由于中西方文化背景上存在的差異,倘若將中文直接翻譯成對應的英文,很有可能會引起偏差,甚至會導致意境的完全偏失。
“斷橋殘雪”現有的翻譯有“Snow on the Broken Bridge”“Melting Snow on the Broken Bridge”或“Lingering Snow on the Broken Bridge”等等。雖然這些翻譯有細微的差別,但都使用了“Broken”一詞。而“Broken”一詞本身含有殘、破之意。而“斷橋”雖名為“斷橋”卻是完整的,并非一座殘破之橋。這樣的翻譯自然會令外國游客心生疑慮,“Broken”的橋為何又是完整無缺的?而對于中國人或了解中國文化的人而言,對“斷橋”卻有另外一番見解。以人蛇至死不渝的愛情為題材的《白蛇傳》可謂是家喻戶曉,“斷橋相會”又是其精彩的一幕。這又給“斷橋”增添了一份文化之美。由于“斷橋”其獨特的文化內涵,英語文化中找一個能與漢語中“斷橋”相近似的詞確實很難。故筆者認為可對其進行改譯,由于斷橋上發生了一段至死不渝的愛情故事,因此將“斷橋”譯為“Loving Bridge”也未嘗不可。
旅游翻譯一般應遵照“音譯為主,適當意譯,照顧通譯”的地名翻譯原則。如果采用普通地名單一的音譯方法,必然不能達到傳遞等值信息的翻譯目的。如果只用音譯,對國外讀者來說只能是一堆符號,此時可以采用注解的方式來達到較好的翻譯效果;而意譯則描繪了景點的自然景觀和地貌特征,向國外友人傳遞了近似于源文傳遞給中國游客的文化信息。
四、結語
本文以漢英文化差異為依托,試圖通過功能翻譯理論對漢英景點翻譯進行分析,并指出西湖景點翻譯中存在的問題及相應的解決方案。旅游作為一種跨文化的交流活動,景點翻譯勢必起到至關重要的作用。正如德國功能派翻譯理論所言:翻譯絕不是字符之間的簡單替換,翻譯是一種有目的的行為,更是一種文化交流。中文旅游景點英譯要實現原文的特定功能,需考慮旅游文本中漢英文化的差異,照顧讀者的接受能力;從文本特點、讀者接受和文化背景三個方面考慮,應采取靈活的翻譯策略。根據功能翻譯理論,譯者在做旅游景點翻譯時應以中國文化為取向,以譯文讀者接受為重點。所謂以中國文化為取向就是要盡量保留中國文化信息,激發人們的旅游興趣;所謂以譯文讀者接受為重點,就是要充分考慮西方游客不同的文化背景、價值觀念和思維方式,從譯文的可讀性和讀者的接受效果出發,對某些信息進行調整,而不必拘泥于原文。
參考文獻:
[1]Nida,Eugene A.and Charles R,Taber:The Theory and Practice
of Translation[M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2004.
[2]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].
Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
1998.
[4]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
2001.
[5]陳剛.導游翻譯中的文化背景和心理因素[J].中國翻譯,1987,
(3).
[6]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[7]杰里米·芒迪.翻譯學導論——理論與實踐[M].北京:商務印書
館,2010.
[8]陸國飛.旅游景點漢語介紹英譯的功能觀[J].外語教學,2006,
關鍵詞: 課程教學改革 職業能力 《商務英語函電》
隨著經濟全球化的發展,外貿行業在迅猛發展,而外貿行業對不同層次的人才需求也在不斷擴大。這一新形勢對當代職業教育提出了更高要求,經濟的發展,行業對人才要求的提高,意味著職業教育需要培養出更多具有深厚英語語言功底及扎實的外貿相關知識的復合型商務人才。那么,職業學校的商務英語專業就要面對新形勢,以職業能力為導向,培養從事外貿行業和國際商務工作的一線人員,培養“語言+專業”的高素質復合人才,以適應全球經濟一體化和我國對外貿易發展的需要。在國際貿易中,最重要的是溝通和交流,如今,隨著科技的不斷發展,電子商務信件已取代了傳統商務信件,節約了時間和成本,被人們廣泛應用。
一、《商務英語函電》課程介紹
《商務英語函電》這門課程是商務英語專業的專業核心課程,該課程主要培養學生用英語與不同文化背景的客戶進行書面信函往來、業務溝通的能力。該課程融英語語言知識和國際商務外貿業務知識為一體,旨在培養學生閱讀、翻譯和寫作外貿英文信函的能力,使學生能閱讀、翻譯和寫作外貿進出口業務各個環節的信函和用英文進行其他對外貿易活動,是實用性和操作性很強的一門課程,通常按照外貿業務流程,教會學生能夠用英文郵件建立業務關系,如詢盤,發盤,下訂單等。該課程融英語語言知識和國際商務外貿業務知識為一體,內容新穎,重點突出,是實用性很強的一門課程。
二、課程教學現狀
教材方面:現有教材基本能滿足教學的需求,但是也存在一些問題。首先,教材中每個單元的主題是按照外貿業務流程來設置的,但是每個單元的案例都是相互獨立的,前后并無關聯,學生很難對一筆完整的交易有直觀印象。其次,教材的內容與實際脫軌,缺乏與實事接軌的實操案例。再次,教材過多強調語法知識,設置的課后習題也大部分是訓練語法和詞匯句型的掌握程度,而忽視學生對實際案例的處理能力訓練。最后,教材的編排過于單一,每個單元都是遵循著樣文、句型、習題的模式,略顯枯燥。
教學方法:教授《商務英語函電》的教師大部分都沒有從事過外貿工作,缺乏實操經驗,于是在授課過程中就會過度強調詞匯、句型和語法的講解,使用的是傳統的英語教學模式,一味地強調語言知識,教學生如何讀寫這些外貿術語,如何記住常用句型和寫作模式,長期下去,教師教得枯燥,學生學得無趣。而且大部分教師都是填鴨式教學,教師在講臺上講解課文、句法、重點詞匯和句型,學生在書上做筆記,課后背誦相關句型和樣文,在寫作中也是仿照樣文,稍作修改,以致很多學生在以后的工作崗位上,面對實際操作時仍然無法下筆,不知如何寫作函電。
三、課程教學改革的必要性
《商務英語函電》是一門跨學科課程,涵括外貿知識與英語語言能力,是一門實操性很強的課程,但傳統教學中存在諸多問題,以致教師的日常教學工作無法達到預期的教學效果,學生的理論知識雖有所增加,但在實際崗位中,他們的實操能力不盡如人意,畢業生到了工作崗位后用英語進行外貿相關業務操作能力不強,不能很好地將外貿知識與英語能力結合在一起,無法適應新時代社會與企業的需要。
四、課程的培養目標
《商務英語函電》是我校商務英語專業的一門專業必修課,其根本目標就是要培養學生如何在不同的商務環境下寫出表達準確、得體的商務英語函電,從而達到不同的商務目的。自2001年起,我國開始興起新一輪課程改革,提出一個新的課程與教學目標體系:從社會本位轉向以學生為本位。我校商務英語專業在制定該課程三維目標時,也秉承著以能力為本,以應用為目的,以學生為主體。力求做到準確精練,深入淺出,突出實用性和可操作性,充分體現職業教育的特點。
知識與技能目標:用英文郵件和國內及國外公司建立業務關系、進行詢盤、報盤、還盤和受盤、簽訂合同、付款方式、解決商務爭端。方法目標:具有良好的溝通能力和解決糾紛、獲取、分析、歸納、交流、將知識綜合運用和轉換的能力。情感目標:具有良好的職業道德和敬業精神、團隊意識及妥善處理人際關系、溝通與交流、計劃組織能力和團隊協作能力。
五、課程教學改革方案
1.教材方面
教材是實現教育目標的重要一環,是提高教學質量的保證。教材建設要從兩個方面著手;開展教材調研,選用高質量的《商務英語函電》教材、輔助教材,保證教學內容的充實性與實操性;鼓勵教師編寫校本教材,組織在外貿企業工作過的教師和長期擔任該課程教學的教師合作編寫教材,結合教師在外貿實踐中的經驗,將其融入課堂教學。教材應具有知識的前沿性和很強的實踐性,與現代網絡電子郵件并軌,課后多樣化進階式練習。教材應具有以下兩個特點:一是系統性,按實際業務流程為主線,貼近當今公司業務實際,通過網絡電子郵件完成國際業務往來函電。另一特點是時效性,加入國際貿易公司和國際貿易實踐工作的真實案例,提高學生實際應用能力。
2.教學方法
《商務英語函電》課程改革的最主要問題是應當改革教學方法。近年來,我校在進行教學改革時,鼓勵教師使用任務型教學法。任務型教學法的原則是學生的學習活動與任務相結合,在教學中創造真實的教學環境,讓學生帶著任務學習。任務型教學法顛覆傳統以教師為主體的教學模式,讓學生成為教學的主體,為學生設置真實的商務情景,給學生發放任務卡,在任務的驅動下,提高英語實際應用能力。任務教學理念是“以能力為本,以應用為目的,以學生為主體”,在教學中以外貿業務進展的不同環節和內容進行課程的學習情景設計。
教師在教學過程中圍繞實際崗位需求,按照一筆交易的業務流程來設計一條主線,從基本寫作要素及建立業務關系開始,然后進行詢盤、報盤、還盤和受盤,簽訂合同,付款方式,后續管理,使每個單元的內容連貫起來,然后在每個項目下設計相關典型任務,學生通過課前自己查閱資料、小組合作學習等完成各任務。在完成設置的學習情境和典型人物時,課前給學生布置任務,要學生通過網絡、查閱書籍、新聞報刊等方式搜集相關公司的資料背景。在做了這些準備工作之后,再以小組合作方式,讓學生分組代表不同的外貿公司,按照外貿流程具體環節完成一筆交易的各個流程,內容包括對對方來函的閱讀理解、設定寫作結構、進行協作寫作,然后以口頭陳述、書面報告、PPT等形式進行成果展示,并對其他同學的成果給予組間和組內評價。因此,教師在創設學習情境和典型任務時,必須重視學生在校學習與實際工作的一致性,并結合行業、企業、崗位進行實踐。例如其中有一個學習情境是詢盤,按照工作過程的要求,可分為三個典型任務,分別是確定目標產品、獲取產品信息、產品描述。教師給學生發放任務書,學生通過小組合作方式完成每一個任務,最后以口頭報告的形式進行成果展示,教師和其他小組對該組表現進行評價。這是學生通過個人學習和小組合作完成的,會提高學生的學習興趣和自信心。
3.教學條件
《商務英語函電》課程是一門實操性很強的課程,應充分利用商務英語綜合實訓室和國際商務實訓室等校內實訓基地進行仿真貿易流程實訓,創設仿真情境,便于實踐操作與演練。實訓室將包括產品陳列室、商務洽談室、模擬公司、多種商務實訓軟件、電子商務實訓軟件、秘書及行政管理實訓軟件、電腦速記設備、電腦、網絡及全套多媒體教學設備等。商務中心將能夠呈現外貿業務運作流程和主要環節,能夠完成整套商務英語函電擬寫仿真練習。
此外,學校應建立校外實訓基地,加強與基地單位的合作。我校商務英語專業建立了四個校外實訓基地,都是當地較為專業的進出口公司,能夠為教師和學生提供實訓實踐機會,讓學生得到更多實際體驗的機會,從而提高他們對本專業的學習興趣,更主動地學習專業技能,成為社會需要的專業人才。
《商務英語函電》是一門非常實用的課程,隨著社會經濟的發展而變化發展,這就需要教師緊隨時展的步伐,不斷更新知識,提高業務水平,優化教學方法,學校也要針對課程中存在的問題,以職業能力為導向,進行課程教學改革,完善教師教法和教學條件,著力打造具有扎實的英語基礎和外貿業務應用能力的高素質技能型人才。
參考文獻:
[1]李為.與時俱進的外貿英語函電課程教學改革[J].企業導報,2014,(21).
[2]張龍然.應用型本科院校《外貿英語函電》課程改革[J].池州學院學報,2013,(5).
[3]竇柯靜.《外貿英語函電》課程改革與實踐[J].海淮北職業技術學院學報,2012.12.
關鍵詞:上市公司;盈利能力;資本結構;因子分析;回歸分析
一、引言
資本結構是指在企業內部各種不同的資金來源中,債務與股東權益資本之間的比例關系,它能充分地體現出企業的債權人和股東的融資能力,而盈利能力就是公司賺取利潤的能力。目前,面臨國際市場激勵的競爭壓力,中國上市公司必須合理地調整資本結構,增強人員素質來不斷地提高盈利能力。
在理論界,關于公司的盈利能力和資本結構關系的研究各持己見:李寶仁、王振蓉(2003)以深、滬兩市證券交易所16家上市公司為樣本,選取2001年年報數據資料為原始資料,利用SPSS主成分分析方法對盈利能力進行相關和回歸分析,結果表明企業的盈利能力與其資產負債率呈中度負相關關系;王紅紅(2005)通過對中國上市公司1990-2002年數據分析,發現在中國上市公司的盈利能力與其負債水平有著顯著的反向關系;汪強(2004)采用多元統計分析中的主成分分析方法,以中國家電行業26家上市公司1999-2001年為樣本,分析了上市公司資本結構與盈利能力的關系,結果表明兩者呈現負相關關系。Masulis、Ronald W.(1983)研究指出,企業價值的大小與其負債水平的高低成正相關關系,并得出能夠對企業盈利能力產生影響的負債水平位于0.23-0.45之間;Long和Maltiz(1985)研究表明企業的盈利能力與財務杠桿正相關,但不顯著;張佳林、杜穎、李京(2003)選取了電力行業的31家上市公司作為樣本,并以這31家上市公司1997-2001年的會計資料為研究對象,發現:所有年度的凈資產收益率與負債比率都呈顯著的正相關關系,這一結果剛好與Masulis在1983年實證檢驗得出的結論相一致。
二、黑龍江省上市公司盈利能力與資本結構的因子分析
(一)樣本數據選取
本文選取的是黑龍江省在深、滬兩市上市的A股公司為研究樣本,截取2010年前三季度的統計數據為原始數據(見表1)。一般來說,公司的盈利能力只涉及正常的營業狀況,在非正常的特殊情況下會給公司帶來收益或損失,不能說明公司的能力,所以,應當排除以下因素:被ST處理過的公司和具有自身特點的金融類上市公司,從而得到樣本數為19。反映公司盈利能力的指標有很多,本文在借鑒國內外研究成果的基礎上,選擇了主營業務利潤率、資產凈利潤率、營業毛利率、凈資產收益率、每股收益5個指標進行因子分析。
(二)因子分析
因子分析是一種降維、簡化數據的技術,它通過研究眾多變量之間的內部依賴關系,探求觀測數據中的基本結構,并用少數幾個“抽象”的變量來表示其基本的數據結構。這幾個抽象的變量被稱作“因子”,能反映原來眾多變量的主要信息。
由于公司盈利能力的指標之間有可能會存在一定程度的相關關系,所以要計算出它們之間的相關系數(見表2)。
由表2的數據可知,反映公司盈利能力的五個指標之間存在相關關系,X1與X2、X3和X4,X2與X4和X5,X4與X5之間的相關性很大,都超過了0.6。從而,任意去除一個指標都會對盈利能力的分析作出不全面的判斷,需要運用因子分析方法來綜合評價上市公司的盈利能力。
1.KMO和Bartlett檢驗
KMO檢驗的取值在0和1之間,KMO值越接近于0表明原始變量相關性越弱,相反越接近于1表明原始變量相關性越強。根據表3的數據反映,KMO的值為0.749,說明所選的因子分析指標比較合適。Bartlett球形檢驗的結果也是非常好的,值比較大為62.815,顯著性概率為高度顯著,因此本文數據適合運用因子分析方法來分析。
2.提取主成分
本文運用SPSS 13.0對樣本數據進行因子分析,得到各個指標之間相關矩陣的特征根和方差貢獻率(見表4)。
依據以上數值顯示,前兩個主成分的特征根都大于1,第一個主成分的方差貢獻率為68.122%,第二個主成分的方差貢獻率為20.336%,累計方差貢獻率為88.458%,可以看出,前兩個因子已經可以解釋原始變量88.458%的方差,包含了大部分的信息。所以,選取兩個主成分。
3.綜合得分
為了得到意義明確的主成分因子的含義,將因子載荷陣進行方差最大法旋轉,得到旋轉后的因子載荷矩陣(見表5)。
結果顯示,因子1和因子2都有比較大的載荷,都能夠反映上市公司的盈利能力,根據以上分析可得變量FAC1-1、FAC2-1和綜合因子得分F:
FAC1-1=0.019X1+0.345X2-0.260X3+0.337X4+0.432X5
FAC2-1=0.441X1-0.032X2+0.730X3-0.033X4-0.246X5
F=(68.122FAC1-1+20.336FAC2-1)/88.458
(三)盈利能力和資本結構的回歸分析
回歸分析考察了上市公司資產負債率X5對盈利能力綜合得分F的影響程度,把資產負債率X5作為自變量,盈利能力綜合得分F作為因變量,進行回歸分析,得出結果如下:R2=0.629,方程擬合的效果不錯,顯著性檢驗水平為0.014
F=0.552-0.138X5
三、結論及建議
本文通過對黑龍江省19家上市公司2010年前三季度的財務數據分析,得出了上市公司盈利能力的綜合指標,并且上市公司的資本機構與盈利能力呈負相關關系,資本結構的合理與否直接關系到公司的盈利能力是否達到較好的效果。
因此,提出兩點建議:一是完善、優化黑龍江省上市公司的資本結構。資本結構不僅影響公司的治理效率,而且也會對上市公司的盈利能力產生重要影響,完善的資本結構有助于公司長遠發展的融資導向和提高公司資本運作和投資、融資、利潤分配的效率,降低公司的財務風險,使所有者、投資者和債權人的利益得到充分的保障。二是要提高公司自身的盈利能力。當公司盈利能力下降時,其自有資金不能滿足發展需要,綜合各種因素就會考慮到外部融資,從而資本負債率就會相應地增加,所以公司就應該根據其盈利能力的變化適當調整其資本結構,讓資本結構的高低適應盈利能力水平的變化。
參考文獻:
1.張佳林,杜穎,李京.電力行業上市公司資本結構與公司績效的實證分析[J].湖南大學學報,2003(3).
2.高瓊琳.公司盈利能力和資本結構的實證研究[J].北方經貿,2003(10).
3.毛哲敏.湖南上市公司盈利能力與資本結構的實證分析[J].金融經濟,2009(14).
4.宋忠寧,張建萍.江蘇上市公司盈利能力與資本結構實證研究[J].現代商貿工業,2010(7).
5.賓成.上市公司盈利能力與資本結構的統計分析[J].全國商情,經濟理論研究,2006(11).
6.李寶仁,王振蓉.我國上市公司盈利能力與資本結構的實證分析[J].數量經濟技術經濟研究,2003(4).
關鍵詞: 企業盈利能力 信貸風險 盈利能力評價指標
一、盈利能力概念的界定
企業的盈利能力,即企業利用各種經濟資源賺取利潤的能力,它是企業營銷能力、獲取現金能力、降低成本能力及回避風險能力等的綜合體現,也是企業各環節經營結果的具體表現。
分析盈利能力時,利潤額的高低并不能衡量盈利能力的強弱,因為利潤額不僅取決于公司生產經營的業績,而且取決于生產、經營規模,經濟資源占有量,投入資本,以及產品本身價值等條件的影響。即使在同一公司,利潤額也受到各個時期生產規模和產品品種變化的影響。因此不同規模的公司間或在同一公司各個不同時期,僅對比利潤額的高低,不能正確衡量公司盈利能力強弱和評價公司素質的高低。所以我們在評價企業盈利能力時,不僅要從企業經營管理的角度衡量企業的盈利能力,還要從投入產出的角度評價企業的盈利能力,即從資產和所有者權益與利潤額配比關系衡量企業的盈利能力;關注企業盈利能力質量對企業盈利能力的影響,以及非財務因素對企業盈利能力的影響。
二、影響企業盈利能力的因素分析
(一)生產經營盈利能力分析
生產經營業務的盈利能力是指在生產經營活動中實現一定的營業收入或消耗一定的資金而取得的利潤額。反映企業在生產經營活動中賺取利潤的能力,它是企業最基本的盈利能力,是其他盈利能力的基礎。關心公司盈利能力的各方信息使用者都非常重視生產經營業務盈利能力,因為它是衡量總資產報酬率、資本回報率的基礎,也是同一行業中各個公司之間比較工作業績和考察管理水平的重要依據。
1.企業的規模對企業盈利能力的影響
企業規模是企業的生產和經營規模,它表明勞動力、生產資料和商品在企業內集中的程度,反映生產和經營能力的大小。一般來說凡是構成企業規模的要素都可作為劃分企業規模的標準。目前劃分企業規模的標準大致有:企業職工人數、企業的設備和廠房的實物數量,企業固定資產原值、銷售額、利潤額、原材料處理能力,以及用年產量和年產值表示的企業綜合生產能力。
2.企業的產品結構對企業盈利能力的影響
產品結構是指企業所經營生產經營的產品種類、規格、型號的構成及相互之間的質的聯系和量的比例關系。產品結構的變動影響企業的全局,企業的生產經營活動就是圍繞著產品展開的。
3.企業營銷能力對企業盈利能力的影響
在市場經濟條件下,企業的營銷能力仍然取決于企業根據其內部和外部環境所制定的營銷策略。如果企業能以適當的產品、適當的價格,采用適當的分銷渠道、適當的方式銷售給盡可能多的買者,并使之較為滿意,則企業的盈利能力就會隨之增強。
4.資產盈利能力的影響
公司從事生產經營活動必須具有一定的資產,資產的各種形態應有合理的配置,并有效運用。企業生產經營的過程也就是對資產不斷運用的過程。公司在一定時期占用和耗費的資產越少,獲得的利潤越大,資產的獲利能力越強,經濟效益越好。只有公司的資產利潤率高于社會平均利潤率,公司的發展才會處于有利地位。
(二)影響企業盈利能力的質量因素
盈利既指企業會計報表中披露的收益數據,又指企業實際獲得的收入和利得。企業的收益質量,是對企業經濟效益的大小和真假虛實而言的,也就是企業通過財務報告反映出來的經營業績的可靠或可信程度。企業的盈利是人們根據會計準則及其他會計相關原則,在一定的會計期間內對企業經營成果的反應,因此它不僅受到企業本身財務狀況及經營狀況的影響,而且受到會計準則、企業的會計政策等因素的影響,具體如下:
1.會計政策的穩健性
會計政策指企業在會計核算時所遵循的具體原則及企業所采納的具體會計處理方法。由于收益是會計人員利用一系列的會計政策計算出來的,而同一類型的經濟業務在進行會計處理時具有一定的選擇空間,因此利用不同的會計政策計算出來的收益就會產生差異。因此,會計政策的選擇對收益的質量會產生影響。
2.企業現金的保障程度
在商業信用大量存在的情況下,首先收現能力便成為企業盈利能力的主要因素之一。如果當期收入與現金流入同步,就說明收益質量較高;如果當期的收入是建立在應收賬款大量增長的基礎之上,則其質量不得不令人懷疑。一般認為,會計收益的現金保障性越強,其未來不確定性就越低,會計收益的質量也就越高。
3.盈利的持續性
持續性會計盈余是企業綜合素質和競爭能力的體現,對企業未來收益有較強的預測價值,而暫時性盈余和價格無關盈余沒有持續性,因此對企業未來收益無預測價值。收益的持續性越強,收益質量就越高。
(三)企業盈利能力的非財務因素分析
企業的盈利能力雖能在當期的財務指標中得到反映,但企業的盈利潛力和未來的盈利能力就不能在企業當期的財務指標中得到反映,我們要借助一些非財務指標來反映企業的盈利潛力和未來的盈利能力,全面評價企業的盈利能力。
1.市場占有率
一個企業的盈利能力,是與其他企業比較而言的。企業的盈利能力高于還是低于行業的平均水平,決定于它的競爭地位的高低。競爭地位的優劣,取決于企業是否具有競爭優勢。成本低、質量好的產品必然有廣闊的市場。因此,市場占有率可以間接反映企業的盈利能力。
2.顧客滿意度
顧客滿意是指消費者在購買和使用產品以后,基于購買前對產品質量的預期而產生的對產品質量的評價。打造優秀的品牌離不開消費者對所購產品和服務的滿意,顧客滿意導致顧客忠誠,從而增強企業的盈利能力,最終提高企業盈利能力。
3.企業創新
在市場經濟條件下,由于競爭,企業只有通過創新才能保持自身的競爭力,一個企業的盈利能力是靠不斷創新來維持的。因此,在關鍵技術和成本改進方面的創新能力和適應技術變革的能力,是公司盈利能力的一個重要方面。
4.雇員培訓
雇員培訓,是企業在人力資源方面的投資,它和企業的長期盈利相關聯。提高雇員勝任工作的能力,是企業提高盈利能力的途徑之一。所以不管是對新職工的上崗培訓還是對原有職工的后續培訓都是企業獲得未來獲得盈利的一種投入,包括財力、物力和人力。
三、企業盈利能力評價指標的選擇
(一)企業盈利能力財務指標的設計與選取
1.銷售毛利率
反映公司經營活動流轉額的初始獲利能力指標,可以用銷售毛利率表示,即銷售毛利與銷售收入凈額的比率。通過指標對此可以揭示公司在定價政策、成本控制等方面的優劣勢和在同行業中的競爭實力。銷售毛利率是毛利占銷售收入的百分比,其計算公式為:
銷售毛利率=(銷售收入-銷售成本)÷銷售收入×100%
銷售毛利率分析:銷售毛利率,表示每一元銷售收入扣除銷售產品或商品成本后,有多少錢可以用于各項期間費用和形成盈利。
2.營業利潤率
反映公司經營活動本身的獲利能力指標,可以用營業利潤率表示,即息稅前利潤與銷售收入凈額的比率。公司經營活動本身的獲利能力來源于稅前利潤,同時,受公司資本結構不同的影響,即使在其他條件相同時,財務費用水平也有所差異。為了消除籌資決策對經營活動獲利能力的影響,應將財務費用考慮在分子內。從另一角度理解,財務費用是公司在經營期內創造的分配給債權人的利潤。
營業利潤率=營業利潤÷主營業務收入×100%
其中,營業利潤是指正常生產經營業務所帶來的、未扣除利息和所得稅前的利潤。但在實務中,通常扣除利息,即直接用利潤表上的“營業利潤”數據。這一比率的意義在于恰當地分析企業經營過程的獲利水平,這是最基本、最穩定的獲利,以避免企業財務杠桿程度、投資損益和非常項目的影響。
3.稅前利潤率
稅前利潤率是利潤總額與營業凈收入的比率,又稱銷售利潤率。其計算公式如下:
稅前利潤率=利潤總額÷銷售凈收入×100%
營業利潤是考核營業業務所獲取利潤的能力,稅前利潤率的分子在營業利潤基礎上加投資收益和營業外收支凈額,分母一般為產品(商品)銷售凈收入。這個指標表示公司在一定時期每實現百元銷售收入的最終獲利水平,因為利潤總額含有臨時波動的營業外收支因素,是指標的變化不穩定,但對于短期投資者和債權人來講,這個指標會對他們的投資收益產生直接影響。
4.總資產收益率
總資產收益率是利潤總額和利息支出總額與平均資產總額的比率,用于衡量公司運用全部資產獲利的能力。其計算公式如下:
總資產報酬率=(利潤總額+利息支出)/平均資產總額×100%
其中,分子包括利息支出,是指計入財務費用的利息支出和計入固定資產原價的利息費用。
這一比率的意義在于:反映企業全部資產的獲利水平,既包括經營獲利,又包括投資獲利。通過總資產收益率的趨勢分析和同業比較分析,可更好地把握企業總資產的獲利能力。
5.長期資本收益率
著重從長期、穩定的資本來源角度分析長期資本的獲利能力。其計算公式如下:
長期資本收益率=收益總額/長期資本平均占用額×100%
其中,收益總額=息稅前利潤-短期利息,長期資本平均占用額則是期初、期末長期負債加所有者權益的平均數。
6.成本費用利潤率
它反映了企業所得利潤與花費的成本費用的配比關系。這個比率越高,說明企業為獲取利潤花費的成本費用越少,它是從投入產出的角度衡量企業盈利能力的,所以我們選取這個指標來說明企業資產的盈利能力。具體計算公式如下:
成本費用利潤率=利潤總額/成本費用總額×100%
成本費用總額=主營業務成本+營業費用+管理費用+財務費用
該指標越高,表明企業為取得利潤而付出的代價越小,成本費用控制得越好,盈利能力越強。
7.凈資產收益率
凈資產收益率是指企業一定時期內的凈利潤同平均所有者權益的比率。凈資產收益率充分體現了投資者投入企業的自有資本獲取凈收益的能力,突出反映了投資與報酬的關系。計算公式如下:
凈資產收益率=凈利潤/平均所有者權益×100%
其中,凈利潤是指稅后凈利。平均所有者權益是企業年初所有者權益同年末所有者權益的平均數,平均所有者權益:(所有者權益年初數+所有者權益年末數)/2。所有者權益包括實收資本、資本公積、盈余公積和未分配利潤。這一比率的意義在于反映了企業為所有者總權益賺取利潤的能力。
8.資本保值增值率
資本保值增值率指標表達了企業資本即所有者權益的保全和積累增加比率,反映的是企業規模擴大和實力增長的情況。資本增值就是“本錢”增大。用以反映投資者投入企業資本的完整性和安全性。由于所有者權益總額歸投資者所有,期末所有者權益總額等于期初所有者權益總額,資本保值增值率等于100%,表示資本保值。期末所有者權益總額大于期初所有者權益總額,資本保值增值率大于100%,表示資本增值。計算公式如下:
資本保值增值率=扣除客觀因素后的年末所有者權益總額/年初所有者權益總額×100%
一般認為,資本保值增值率越高,表明企業的資本保全狀況越好,所有者權益增長越快,債權人的債務越有保障,該指標通常應大于100%。
9.普通股每股收益
普通股每股收益主要是用來衡量股份公司普通股股票的價值,每股盈利越高,獲利能力越強,普通股股價就越有上升的余地。計算的公式如下:
(普通股每股收益凈利潤-優先股股利)/發行在外的普通股加權平均股數×100%
之所以扣除優先股股利,是因為它歸屬于優先股且優先于普通股。“發行在外”的含義是:要扣除庫藏股,分母之所以要取加權平均值,是因為分子(利潤)是“全年”實現的;而分母(股數)則在年內可能變化,如因新股發行而增加。
(二)企業盈利能力的非財務指標設計與選取
1.市場占有率
市場占有率是指在一定時期內,本企業某種產品在某一具體市場上的銷售量或銷售額,占同期該種產品在同一市場上的總銷售量或總銷售額的比重。其計算公式如下:
市場占有率=本企業某種產品在某市場的銷售量或銷售額/同期該種產品在市場上的總銷售量或總銷售額×100%
市場占有率表明了本企業產品在市場上占有的份額,反映了企業產品在市場競爭中所處的地位和具有的控制能力,與企業產品銷售收益之間存在著密切的正相關關系。
2.消費者滿意度
消費者滿意是指消費者對其明示的、通常隱含的或必須履行的需求或期望已被滿足的程度的感受。保持消費者的長期滿意度有助于客戶關系的建立,并最終提高企業的長期贏利能力。這是一個定性指標。
3.核心人才比率
指企業核心人才占全體員工數的比重。核心人才指企業的技術專家、研究開發人員等。該指標越大,反映企業擁有的核心人才越多,企業對核心能力的培育能力越強。計算公式如下:
核心人才比率=核心人才人數/企業職工總人數×100%
4.研究開發經費比率
是研究開發經費占企業銷售收入的比率。該比率是評價企業能否保持技術創新能力的評價指標,只有保證較大力度研發經費的投入,才能獲得新的科技成果,企業才能不斷保持并提高盈利能力。計算公式如下:
研究開發經費比率=當期研究開發費用/企業銷售收入總額×100%
5.研究開發費用增長率
是企業進行研究開發費用增長狀況,反映了企業對技術創新的重視程度,只有在不斷的技術創新中,企業才能獲得持續的盈利能力。計算公式如下:
研究開發費用增長率=當期研究開發費用/上期研究開發費用×100%
6.新產品銷售率
是新產品銷售收入占銷售收入的比率,它反映了企業廠新產品的經濟效益,在企業經濟效益中所占的比重。在一定層面反映了企業的創新所帶來的盈利。計算公式如下:
新產品銷售率=新產品銷售收入/全部銷售收入×100%
參考文獻:
[1]董志明.關于企業盈利能力指標的評價指標的改進.財會月刊,2008.12:102-103.
[2]賈淑蓉.上市公司盈利能力研究.重慶商學院學報,2006.4:84-85.
[3]陳選娟,李曉明.股份公司財務報告理解與分析.企業管理出版社,2007:121-122.
[4]吳正大,宋美光.財務分析技巧訓練.中國審計出版社,2008:63-65.