前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的中外文化交流的意義主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;茶文化;對(duì)外交流
茶文化作為我們傳統(tǒng)文化的重要組成部分,其是我們民族文化的優(yōu)秀代表,也是世界茶文化的鼻祖。外國(guó)人通過英語翻譯了解我們中國(guó)傳統(tǒng)文化的深層意蘊(yùn),也對(duì)我們中國(guó)有了一個(gè)更加全面的認(rèn)知。然而,日本茶文化的國(guó)際地位卻明顯高于我們中國(guó)茶文化,甚至有不少國(guó)家認(rèn)為日本才是世界茶文化的發(fā)源地,直接忽視了中華茶文化的體系脈絡(luò)。究其原因,我們傳統(tǒng)文化的英語翻譯存在紕漏之處,茶文化的英語翻譯不是過于淺顯就是太過晦澀,不得當(dāng)?shù)牟栉幕⒄Z翻譯增加了外人對(duì)我們茶文化的認(rèn)知負(fù)擔(dān),也阻礙了茶文化的對(duì)外交流。
1英語翻譯的特點(diǎn)與原則
翻譯是一種信息轉(zhuǎn)換與傳播行為,其是在一定語言規(guī)則的指導(dǎo)下,將一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息。通常來說,翻譯的內(nèi)容既有語言、文字還有圖形與符號(hào)。但是,我們一般所指的翻譯主要包括語言和文字。英語翻譯是我們?nèi)粘K娭惺褂米顬閺V泛的語種翻譯,畢竟英語是世界最主要的通用語言,任何文化的對(duì)外輸出,必須首先要以英語的形式翻譯出來,否則難以走出國(guó)門步入國(guó)際市場(chǎng)。例如,我國(guó)的文學(xué)作品在參加諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的角逐時(shí),必須要先將其翻譯成英文,以供評(píng)委們所閱讀探討,如若直接以中文的形式參賽極有可能會(huì)夭折。莫言的《蛙》獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),不僅是因?yàn)槠渥髌繁旧淼某錾饕氖瞧渥髌返挠⒄Z翻譯也非常出彩,原汁原味的地道化英語翻譯使得《蛙》中的文化思想與歷史感情才能為評(píng)委們所感知,其作品的價(jià)值意義也才會(huì)愈發(fā)鮮明。所以,英語翻譯是我們中華民族文化對(duì)外交流的主要窗口,其對(duì)于我們傳統(tǒng)文化的傳播與弘揚(yáng)具有不言而喻的推動(dòng)作用。
1.1英語翻譯的特點(diǎn)
英語翻譯是語言翻譯的一種,其是語言轉(zhuǎn)換的工具。在漫漫歷史長(zhǎng)河中,英語翻譯策略體系也愈發(fā)完善,并且已經(jīng)顯現(xiàn)出了其獨(dú)有的文化特色。英語是信息表達(dá)的媒介,是文化的語言載體。但是,英語翻譯卻作為英語語言體系中的一支,其必須具備語法規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌.吘褂⒄Z翻譯是不同物質(zhì)文化交流的紐帶,其自產(chǎn)生之初就被打上了嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的烙印,尤其是文學(xué)作品的英語翻譯必須嚴(yán)格按照語法規(guī)則,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,熟練運(yùn)用英語的句型表達(dá)習(xí)慣,對(duì)不同的語言文字進(jìn)行精煉化表述,從而確保原文的本真性。其次,英語翻譯的目的是為了將一種語言文字轉(zhuǎn)換為另一種大家所知悉的語言文字,其根本目標(biāo)是為了使不同語用環(huán)境下的人理解原文的意思,所以英語翻譯又必須簡(jiǎn)潔明了,翻譯過程中避免使用晦澀難懂的長(zhǎng)句。另外,英語翻譯一般會(huì)涉及生活的方方面面,其不僅只局限于文化、生活,同時(shí)也會(huì)涉足經(jīng)濟(jì)、科技以及藝術(shù)等領(lǐng)域,所以不同范疇的英語翻譯必須要表現(xiàn)出高素質(zhì)的專業(yè)性。
1.2英語翻譯的原則
翻譯的原則可以用嚴(yán)復(fù)的“信”、“雅”、“達(dá)”來概述,而這一標(biāo)準(zhǔn)也成為了英語翻譯最基本的準(zhǔn)則。所謂“信”是指英語翻譯必須以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),力求地道準(zhǔn)確,使英語翻譯與原文內(nèi)容保持一致,即所謂的信息等值。而且,在專業(yè)英語翻譯的過程中,譯者必須嚴(yán)格按照原文的意思進(jìn)行審慎翻譯,用專業(yè)化的詞語表達(dá)相關(guān)概念,不得隨意曲解原文。而“雅”則是指譯者在進(jìn)行英語翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)善于運(yùn)用文字對(duì)原文的不同意思進(jìn)行修飾性表達(dá),以增加譯文的文字魅力與藝術(shù)感染力。“達(dá)”是英語翻譯最基本的要求之一,其主要是指將原文以通俗易懂的形式翻譯出來,避免文理不通結(jié)構(gòu)混亂,使讀者能通過簡(jiǎn)潔的文字了解原文的意思。同時(shí),英語翻譯也應(yīng)該以規(guī)范統(tǒng)一為指導(dǎo),不僅用詞規(guī)范而且語義表達(dá)也應(yīng)該更加規(guī)范,在特定詞語的翻譯中,譯者應(yīng)該保持其原有概念的統(tǒng)一性,不能以模棱兩可的文字對(duì)其進(jìn)行抽象化翻譯。所以,譯者在進(jìn)行英語翻譯時(shí),應(yīng)該秉持專業(yè)化的翻譯原則,認(rèn)真對(duì)待每一英語翻譯工作,正確地運(yùn)用專業(yè)術(shù)語、縮略詞以及專業(yè)新詞。
2英語翻譯在對(duì)外茶文化交流中的作用分析
2.1促進(jìn)傳統(tǒng)茶文化的傳播
茶文化是我們傳統(tǒng)文化的精華,在千年的文化積淀中形成了燦爛多姿的文化內(nèi)涵,不僅融合了儒家、道家以及佛家的思想精粹,而且也囊括了民間藝術(shù)的精髓。所以,茶文化一直被視為我們中華民族文化的象征,其包羅萬象的博大情懷以及深沉雋永的文化內(nèi)蘊(yùn)與順其自然的豪邁氣概也在不經(jīng)意間滲入了我們中華兒女的血脈之中。時(shí)至今日,雖然國(guó)人越來越喜歡飲茶,但是其對(duì)于茶文化的認(rèn)知卻依然處于極為淺薄的階段,甚少有人能準(zhǔn)確地對(duì)茶文化精神進(jìn)行準(zhǔn)確解讀,大部分人都只是將茶作為一種日常飲品,極少會(huì)深入探析其背后所蘊(yùn)含的茶文化意蘊(yùn),而外國(guó)人對(duì)于我們茶文化的認(rèn)知程度也就可見一斑了。而英語翻譯與茶文化相結(jié)合,那么意味著茶文化將會(huì)以英語的形式被世人所知曉,尤其是以英語為母語的人將能更加全面地了解我們中國(guó)茶文化,知曉我們茶文化的不同表現(xiàn)形式。另外,在茶文化的對(duì)外傳播過程中,我們國(guó)人為了適應(yīng)文化發(fā)展的潮流,也會(huì)自覺學(xué)習(xí)茶文化。例如,孔子作為我們?nèi)寮业膭?chuàng)始人,其在韓國(guó)備受追捧,并且韓國(guó)準(zhǔn)備將其申遺,激發(fā)了我們中國(guó)大眾對(duì)于傳統(tǒng)儒家文化的探究之情,逐漸在社會(huì)上掀起了一股國(guó)學(xué)熱的浪潮。所以,茶文化英語翻譯也將會(huì)在無形中促發(fā)我們國(guó)人以主動(dòng)積極的姿態(tài)投入到茶文化的學(xué)習(xí)中。
2.2推動(dòng)全球茶文化的融合
我國(guó)作為茶文化的發(fā)祥地,有著悠久的茶文化發(fā)展歷史。自唐朝陸羽的《茶經(jīng)》問世以后,標(biāo)志著我們中華茶文化的正式形成。《茶經(jīng)》詳細(xì)地介紹了茶葉的種植、采摘以及引用方式與茶具的選擇等內(nèi)容,而我國(guó)的茶文化也在文化傳播中向四周擴(kuò)散,東傳至日本與韓國(guó),西傳到中亞以及印度等地。而后,在歷史的演變中,各國(guó)結(jié)合自己的本土文化特色,在我們中華茶文化的基礎(chǔ)上,融入了更多的本土民族化因子,漸而構(gòu)建成了豐富多彩的世界茶文化體系。而在世界茶文化的融合大潮中,語言翻譯是必不可少的。英語翻譯的作用就開始凸顯了,不同語言形式的茶文化通過英語翻譯表述后將會(huì)更加全面,而茶學(xué)專家也憑借專業(yè)的茶文化英語翻譯知悉了世界各地的茶文化后,預(yù)測(cè)世界茶文化的發(fā)展趨勢(shì),然后根據(jù)大眾對(duì)于茶文化的不同反應(yīng),對(duì)本土茶文化內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新性改造,從而實(shí)現(xiàn)不同茶文化的融合性發(fā)展,使其能在世界文化之林中占據(jù)一席之地。
3英語翻譯在對(duì)外茶文化交流中的具體翻譯策略
3.1以英語翻譯原則為導(dǎo)向,構(gòu)建完善的茶文化英語翻譯體系
當(dāng)今世界各國(guó)之間的較量,不僅表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)與科技的發(fā)展,而且也會(huì)在文化的交流中體現(xiàn)出來。嚴(yán)格說來,國(guó)與國(guó)之間的競(jìng)爭(zhēng)展現(xiàn)為綜合實(shí)力的角逐。所以,文化作為一種軟實(shí)力的象征標(biāo)志,其對(duì)于一國(guó)國(guó)際地位的提升具有難以言表的推動(dòng)作用,文化輸出也成為了國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)一種新方式。所以,我國(guó)的茶文化在對(duì)外交流中應(yīng)該切實(shí)利用英語翻譯的原則,率先建立完善的茶文化英語翻譯體系,以掃除茶文化對(duì)外傳播中語言不通的障礙。首先,譯者應(yīng)該在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用規(guī)范化的英語術(shù)語,對(duì)茶文化專有名詞進(jìn)行轉(zhuǎn)化表達(dá),不能為了追求英語翻譯的文采性,而任意曲解傳統(tǒng)茶文化的意思。而后,譯者在進(jìn)行茶文化的英語翻譯時(shí)也應(yīng)當(dāng)盡量使用翻譯國(guó)的本土特色語言對(duì)茶文化內(nèi)容進(jìn)行地道化闡述,尤其是對(duì)于不能直譯的茶文化知識(shí),可以采取多元化的翻譯原則,對(duì)其進(jìn)行真實(shí)化反映。例如,在翻譯我國(guó)茶文化中的茶道精神的核心內(nèi)涵時(shí),對(duì)于其“和”、“美”、“廉”、“敬”要義的闡釋時(shí),可以選擇相應(yīng)的英語單詞對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)述,而后利用英語俚語闡析其具體的文化內(nèi)涵。
3.2透過跨文化視閾,綜合運(yùn)用歸化與異化相結(jié)合的翻譯手法
翻譯是不同語言文化溝通的橋梁,其是我們中華文化對(duì)外交流的主要手段。從事翻譯工作的人員大多是深諳不同語言文化之間的共通性的,其不僅熟知本國(guó)的文化內(nèi)涵,也通曉翻譯國(guó)的文化特征。所以,翻譯人員在進(jìn)行文化翻譯時(shí),其必須要以跨文化交際為切入點(diǎn),對(duì)不同語言進(jìn)行轉(zhuǎn)化闡述。茶文化的英語翻譯亦是如此,譯者不可能跨越東西方文化的鴻溝對(duì)我們傳統(tǒng)茶文化進(jìn)行單一地異化直譯或者簡(jiǎn)單的歸化意譯,其必須綜合應(yīng)用歸化與異化翻譯的手法。一方面,譯者可以根據(jù)英語翻譯的手法,結(jié)合中國(guó)與西方文化之間的差異性,運(yùn)用音譯、注釋、直譯以及意譯的方式,在不改變?cè)胁栉幕瘍?nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)茶文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行綜合翻譯。另一方面,譯者也應(yīng)該充分意識(shí)到跨文化交際在英語翻譯中的重要性,挖掘我們本土茶文化的深厚內(nèi)涵后,采取異化與歸化相結(jié)合的翻譯手法對(duì)茶文化進(jìn)行相得益彰的翻譯,使茶文化英語以翻譯國(guó)人民更容易理解與認(rèn)可的方式展現(xiàn)出來,進(jìn)而推動(dòng)茶文化在世界范圍內(nèi)的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1]段津.溝通的藝術(shù)———中國(guó)外交官談與英語國(guó)家人士交流經(jīng)驗(yàn)翻譯在溝通中的作用(二)[J].英語沙龍:高中,2005(4):36.
[2]任鳳梅.漢英公共標(biāo)示語的語用功能及其翻譯策略———兼論河南省旅游城市雙語標(biāo)示語建設(shè)[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(4):135-137
[3]宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與探討[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2010(10):65-67.
[4]張昕,劉芳.中國(guó)英語在翻譯中的體現(xiàn)和作用[J].北方文學(xué)旬刊,2010(6):92-93.
一、文化中心城市是城市與文化產(chǎn)業(yè)相結(jié)合的發(fā)展成果
1.文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的時(shí)間和空間分布特征。從時(shí)間分布上看,雖然起步時(shí)間不同,不同國(guó)家發(fā)展文化產(chǎn)業(yè)的契機(jī)基本都發(fā)生在經(jīng)濟(jì)危機(jī)之后,例如資本主義經(jīng)濟(jì)大蕭條后出現(xiàn)的洛杉磯,英鎊危機(jī)出現(xiàn)后的倫敦,亞洲金融危機(jī)之后的東京;從空間分布上看,文化產(chǎn)業(yè)主要是集中本國(guó)境內(nèi)的國(guó)際化的大城市中。以文化之都著稱的美國(guó)紐約、以創(chuàng)意之都著稱的英國(guó)倫敦、以動(dòng)漫之都著稱的日本東京、以文藝?yán)寺Q的法國(guó)巴黎。這些世界知名的城市都經(jīng)歷過類似的發(fā)展歷程:紐約、倫敦及東京經(jīng)歷了從產(chǎn)品制造與對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的制造業(yè)主導(dǎo)階段以及以金融交易與結(jié)算中心發(fā)展的服務(wù)業(yè)主導(dǎo)階段,目前是以創(chuàng)意資本為核心的新興技術(shù)與文化產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展的智慧型產(chǎn)業(yè)主導(dǎo)階段,隨著文化在全球范圍內(nèi)的開放性與多樣性發(fā)展,文化資源融入經(jīng)濟(jì)發(fā)展之中,成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展中最為重要和有效的動(dòng)力機(jī)制。
2.文化中心城市的建設(shè)得益于發(fā)展觀念的革新。
第一,城市發(fā)展觀念的革新。城市發(fā)展觀念的更新來自于現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展演變。20世紀(jì)70年代能源危機(jī)使得資本主義國(guó)家結(jié)束了近20年時(shí)間的“黃金增長(zhǎng)時(shí)期”,單純依靠物質(zhì)要素投入實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的方式已經(jīng)成為過去,城市也從單純強(qiáng)調(diào)物質(zhì)更新轉(zhuǎn)向城市綜合整體更新,發(fā)展理念也強(qiáng)調(diào)以人為本,摒棄了過去“見物不見人”的更新理念,注重全面把握城市的發(fā)展問題,力圖實(shí)現(xiàn)城市的整體繁榮發(fā)展。隨后,科技、信息、文化等因素逐步取代物質(zhì)生產(chǎn)資料成為城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新動(dòng)力。
第二,文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展觀念的更新。文化產(chǎn)業(yè)的理念轉(zhuǎn)變則更加深刻,法蘭克福學(xué)派對(duì)文化產(chǎn)業(yè)所做的基于哲學(xué)的批判在隨后該領(lǐng)域的研究中并沒有被一直繼承下來,英國(guó)文化產(chǎn)業(yè)學(xué)派和其他學(xué)者對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的理念研究更多基于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域。英國(guó)文化學(xué)派持有積極的態(tài)度,該學(xué)派認(rèn)為文化產(chǎn)品的消費(fèi)群體具有主觀能動(dòng)性,并且是一個(gè)異質(zhì)化的群體。文化產(chǎn)品對(duì)于社會(huì)大眾而言,其內(nèi)涵是處于動(dòng)態(tài)過程中,會(huì)隨時(shí)因?yàn)楦鞣N原因發(fā)生改變。加納姆、坎寧安、奧康納以及羅馬等學(xué)者分別從文化產(chǎn)品的商品屬性、文化產(chǎn)業(yè)的服務(wù)屬性、開放性以及產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ)等不同角度來闡釋對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的不同認(rèn)識(shí)。從這些學(xué)者的觀點(diǎn)中,我們可以看出文化產(chǎn)業(yè)是如何從遙遠(yuǎn)的上層建筑逐步走入普通民眾日常生活的,文化不再是被社會(huì)精英群體所獨(dú)享的高級(jí)思想或精神內(nèi)容,而是從意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域進(jìn)入到被公眾認(rèn)可并具有消費(fèi)能力與消費(fèi)意愿的社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展領(lǐng)域。這一轉(zhuǎn)變可以視作文化發(fā)展領(lǐng)域具有范式意義的轉(zhuǎn)變。
二、文化中心城市是文化產(chǎn)品貿(mào)易的主要輸出地
1.國(guó)際文化產(chǎn)品貿(mào)易是文化全球化的實(shí)現(xiàn)途徑。隨著全球化成為當(dāng)前經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主流趨勢(shì),世界迎來了以貿(mào)易、投資、金融和技術(shù)的跨境流動(dòng)為形式的國(guó)際經(jīng)濟(jì)相互依賴和迅速增長(zhǎng)的全球化時(shí)代。經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展意味著當(dāng)今人類社會(huì)活動(dòng)空間正日益超越民族國(guó)家的主權(quán)版圖界限,在世界范圍內(nèi)呈現(xiàn)出全方位的交流和互動(dòng)。文化在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交往活動(dòng)中日益凸顯出來,并伴隨著交通、信息、市場(chǎng)、知識(shí)技術(shù)等方面的全球化,形成了一個(gè)具有多維性的系統(tǒng)整體。各國(guó)在全球化進(jìn)程中對(duì)文化領(lǐng)域不斷給予關(guān)注,力求構(gòu)建強(qiáng)大的文化軟實(shí)力幫助本國(guó)在未來世界范圍內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)有利位置。
2.全球化是世界各國(guó)文化中心城市的主要特征。城市的全球化程度與世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程緊密相連。從美國(guó)科爾尼咨詢公司的公布的全球城市指數(shù)排名看,全球化城市所具有的一項(xiàng)共同特征就是它們承載著各國(guó)的文化中心職能。
開放度的提高與貿(mào)易增加具有顯著的正相關(guān)走勢(shì),文化中心城市自然在文化貿(mào)易領(lǐng)域具有其他城市所不具備的優(yōu)勢(shì)。這一優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在文化創(chuàng)新機(jī)制。這一機(jī)制的存在基礎(chǔ)是文化多樣性的聚集,不僅包括各種非物質(zhì)形態(tài)的文化資源,而且包括各種直接的創(chuàng)新思維和間接的創(chuàng)新技術(shù)。這一機(jī)制的發(fā)展基礎(chǔ)是具有低成本、低風(fēng)險(xiǎn)的對(duì)外輸出渠道,有其是一部分海外需求本地化為文化產(chǎn)品的輸出進(jìn)行了有益的市場(chǎng)嘗試,客觀上減少了未來潛在的風(fēng)險(xiǎn),而且還有針對(duì)性的減少了文化折扣對(duì)文化產(chǎn)品出口的負(fù)面影響。
3.文化創(chuàng)新機(jī)制是當(dāng)代文化中心城市的特有功能。當(dāng)代文化中心城市的文化功能可以概括為:以市場(chǎng)化手段實(shí)現(xiàn)文化與聚集的契合發(fā)展,增加城市自身的硬實(shí)力;以政府的公共產(chǎn)品供給來保障社會(huì)大眾基本文化需求,兩者結(jié)合滿足人民物質(zhì)和精神雙重需求的重要內(nèi)容。前者需要大力發(fā)展文化產(chǎn)業(yè),在對(duì)本國(guó)文化繼承與發(fā)揚(yáng)同時(shí)包容外來文化并從中提取有益的內(nèi)容借助城市特有的文化進(jìn)化系統(tǒng)進(jìn)行不同種類文化的融合,提升城市文化競(jìng)爭(zhēng)力的同時(shí),進(jìn)一步帶動(dòng)國(guó)家的軟實(shí)力與硬實(shí)力形成,從而實(shí)現(xiàn)國(guó)際化與民族化的互利發(fā)展。文化中心城市正在通過內(nèi)部機(jī)制和外部機(jī)制為文化在城市的發(fā)展提供條件,具體包括文化創(chuàng)新引領(lǐng)所引發(fā)的傳統(tǒng)文化的表現(xiàn)形式轉(zhuǎn)向多媒體形式,技術(shù)創(chuàng)新推動(dòng)所導(dǎo)致的文化產(chǎn)品數(shù)字化虛擬化新業(yè)態(tài),人力資本匯集于城市部分文化創(chuàng)業(yè)專區(qū)而產(chǎn)生的創(chuàng)新思維交融;產(chǎn)業(yè)政策所影響到政府支持導(dǎo)向所形成的區(qū)位競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),移民或非本地居民因經(jīng)濟(jì)活動(dòng)而形成的市場(chǎng)新網(wǎng)絡(luò)中出現(xiàn)的多樣文化消費(fèi)需求。
4.文化多樣性與可持續(xù)發(fā)展依托于文化中心城市。
(1)從文化內(nèi)容看,文化全球化是“同質(zhì)化”與“異質(zhì)化”并行的過程。為世界范圍內(nèi)傳播、交流速度的加快,每個(gè)民族和國(guó)家個(gè)體文化的發(fā)展時(shí)刻面臨著來外部產(chǎn)品層面或者服務(wù)層面不同形式的文化沖擊,無論從觀念上還是行為上,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地域限制和民族傳統(tǒng),并影響著大眾生活方式密切相關(guān)的表層文化。但同時(shí),極強(qiáng)的個(gè)體差異性也在強(qiáng)調(diào)著那些最根本、最主要、最深層的文化內(nèi)涵,使本民族在認(rèn)知、交往、生活、思維方式等方面表現(xiàn)最富有本國(guó)特色的內(nèi)容,文化多樣性公約的制定就是保護(hù)民族差異性的標(biāo)志。同質(zhì)化與異質(zhì)化的并存只能存在于高度開放的城市中,文化中心城市的所具有的包容性使得自外部的異質(zhì)性文化獲取了生存空間,并與城市中原有的文化相互融合,無論從價(jià)值觀等本質(zhì)層面,還是從表達(dá)方式等非本質(zhì)出面,文化資源本身或是傳承者都會(huì)發(fā)生,相互借鑒與啟發(fā)不斷出現(xiàn)。隨著人口要素的重新布局,依附在人口身上的文化內(nèi)涵也獲得了流動(dòng)性,在一個(gè)城市中,如果來一個(gè)地區(qū)有著相同文化偏好的人聚在一起,就會(huì)產(chǎn)生對(duì)某種文化的趨同需求,不同的人群帶來不同的文化,有了需求就自然會(huì)催生出為這一人群所服務(wù)的供給,這就是城市成為文化中心的動(dòng)力源,同時(shí)也改變了不同文化分布的時(shí)間與空間限制。
(2)城市文明是伴隨著工業(yè)文明于文藝復(fù)興之后出現(xiàn),工業(yè)文明不僅在客觀上推動(dòng)了城市作為生產(chǎn)資料聚集地的誕生,而且推動(dòng)了傳播技術(shù)的發(fā)展,這兩者的結(jié)合使得城市具備了文化中心的物質(zhì)基礎(chǔ)。城市是物質(zhì)文明成果累計(jì)的體現(xiàn),以城市化規(guī)模、人口城市化率等來衡量一個(gè)國(guó)家國(guó)民經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化程度。除去物質(zhì)文明的成果,精神文明等文化成果雖然呈現(xiàn)出無形狀態(tài),但是卻脫離了原有文化資源所屬地可能面臨的文化枯竭危險(xiǎn)。文化中心城市本著可持續(xù)發(fā)展的原則,會(huì)以一定形式儲(chǔ)備少數(shù)文化成果(圖書、演藝節(jié)目、音頻與視頻作品)。這樣的文化多樣性就有了物質(zhì)上的保障。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化帶動(dòng)了文化全球化,雖然發(fā)達(dá)國(guó)家的文化產(chǎn)品出口對(duì)于進(jìn)口國(guó)文化市場(chǎng)會(huì)造成不同程度的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等沖擊,但是文化中心城市能夠有效消化并吸收來自國(guó)外的優(yōu)秀文化成果,并排除不符合本國(guó)主流文化取向的文化內(nèi)容(保護(hù)性文化貿(mào)易壁壘、國(guó)際法領(lǐng)域的文化訴訟),但不排除多元文化。不同國(guó)家、不同種族的文化通過商務(wù)活動(dòng)、文化交流活動(dòng)等形式突破了國(guó)界的限制,實(shí)現(xiàn)跨國(guó)流動(dòng),雖然這一過程并不是顯而易見的,但不可否認(rèn),多元文化的交流正在全球范圍內(nèi)每時(shí)每刻發(fā)生。文化的始發(fā)地點(diǎn)與文化的落腳地點(diǎn)都發(fā)生在不同國(guó)家擁有較高開放度的城市,這類城市中存在相當(dāng)數(shù)量的來自其他國(guó)家的人員,以永久性移民或暫住性人員的形式出現(xiàn)。他們作為文化資源的載體,無論其身處營(yíng)利性的、非營(yíng)利性的,還是外交辦事機(jī)構(gòu),他們?cè)谌粘9ぷ骱托蓍e娛樂中展示了不同于本國(guó)的別樣文化,也在和本國(guó)人士的交往過程中了解到當(dāng)?shù)氐奈幕厣@些都在客觀上起到了文化交流的推動(dòng)作用。
三、北京如何推動(dòng)中國(guó)文化對(duì)外交流
1.北京發(fā)展文化中心城市的理念。文化在城市發(fā)展的進(jìn)程中占有特殊地位,國(guó)際上任何一個(gè)中心城市無不在努力突出文化定位、保護(hù)城市個(gè)性、增加城市魅力、提升綜合競(jìng)爭(zhēng)力。作為中國(guó)的首都,具有悠久都城歷史的城市,北京文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的特色不僅限于北京自身文化資源,也包括了來自全國(guó)各地匯集于此的華夏文化資源,更有三十多年改革開放以來對(duì)外交流所累積的豐碩成果。北京無論對(duì)內(nèi)還是對(duì)外都是文化交流的首選地。從文化資源匯集地來看,北京近年來隨著來自全國(guó)的人口凈流入形成了多元文化并存的局面,很多地域性文化在北京得到了發(fā)展,形成了一些亞文化的群體,這些亞文化群體不僅借助北京實(shí)現(xiàn)了其地域文化的推廣,更獲得了對(duì)外傳播的機(jī)會(huì)。從文化資源的集散地來看,在繼承與發(fā)展傳統(tǒng)文化資源保護(hù)的同時(shí),又賦予其新的時(shí)代意義。其文化內(nèi)涵體現(xiàn)了我國(guó)社會(huì)主義文化的優(yōu)勢(shì),而外延的發(fā)展充分考慮了文化認(rèn)同的問題,在現(xiàn)代技術(shù)與傳播媒介的物質(zhì)基礎(chǔ)上,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)新式的制作。
2.北京對(duì)外文化交流的形式。北京地區(qū)電影票房是全國(guó)范圍內(nèi)具有代表性的指標(biāo)。在國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生以后,各國(guó)又開始新一輪周期性文化產(chǎn)業(yè)大發(fā)展的背景下,北京電影市場(chǎng)呈現(xiàn)出總量增加,結(jié)構(gòu)分化的新格局。2012年北京地區(qū)電影票房的16.12億元中,進(jìn)口影片票房達(dá)到了8.96億元,占總票房收入的55.6%,而國(guó)產(chǎn)影片票房只有7.16億元,占總票房收入的44.4%。另外,進(jìn)口電影放映場(chǎng)次和觀影人次也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于國(guó)產(chǎn)影片。在經(jīng)歷了WTO后的十年高速發(fā)展期以后,隨著人們對(duì)影片質(zhì)量要求的提高以及政府對(duì)外國(guó)片進(jìn)口政策的不斷調(diào)整,國(guó)產(chǎn)片正面臨著更多的外部競(jìng)爭(zhēng)壓力。
演藝是融合了人才、資金、文化資源以及創(chuàng)新等多方面的因素實(shí)現(xiàn)的有聲、有感的視覺傳播,是文化服務(wù)貿(mào)易的重要一項(xiàng)。北京市新增注冊(cè)的民營(yíng)藝術(shù)院團(tuán)呈現(xiàn)井噴式增長(zhǎng),2012年不到一半,新增注冊(cè)總數(shù)就超過了2011年全年的水平。同時(shí),海外經(jīng)典音樂劇中文版的引進(jìn)和北京京劇院的“唱響之旅”海外巡演可稱得上是文化交流的典范。國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)海外不同文化的消費(fèi)在音樂劇的層面上是高雅形式,有助于國(guó)內(nèi)群體從內(nèi)容和形式兩個(gè)角度理解這些別樣文化,為其日后可能出現(xiàn)的此種境外消費(fèi)奠定良好的人文基礎(chǔ);京劇是地方文化與文化中心完美結(jié)合的產(chǎn)物,三百年前的徽班進(jìn)京,其流動(dòng)性強(qiáng)且善于吸收其它劇種的劇目和表演方法,這使得徽班在藝術(shù)上得到迅速提高。京劇作為中國(guó)與外國(guó)文化交流中的保留項(xiàng)目,近些年來也力求新的突破,唱響之旅全球巡演對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)與文化的品牌推廣起到重要作用。以品牌致勝的模式是文化領(lǐng)域中競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)確立的根本,京劇與西方歌劇都是具有代表性的藝術(shù)表演形式,在交流中相互促進(jìn)與學(xué)習(xí)是品牌得以長(zhǎng)久不衰的關(guān)鍵。
廣播電視節(jié)目的社會(huì)大眾在家庭中休閑消費(fèi)的文化產(chǎn)品模式。韓國(guó)電視劇與美國(guó)電視劇是近年來風(fēng)靡全球的廣播電視類節(jié)目,在國(guó)際市場(chǎng)上有很高的占有率。中國(guó)的電視劇目前走出國(guó)門的成功案例較少,本文認(rèn)為北京的廣播影視作品首先要提升此類產(chǎn)品的制作水平,并配合一些出版物產(chǎn)品,圖文與視音頻并行才有機(jī)會(huì)拓展國(guó)際市場(chǎng)的占有率,然后將更多的精神主旨融入作品之中。會(huì)展不僅是傳統(tǒng)國(guó)際貿(mào)易的重要形式,而且也是文化貿(mào)易領(lǐng)域參與者重要的交流平臺(tái)之一。北京的會(huì)展業(yè)從單純的會(huì)議業(yè)和展覽業(yè)走向集會(huì)議、展覽和獎(jiǎng)勵(lì)旅游等多業(yè)態(tài)融合發(fā)展的新階段。北京在會(huì)展業(yè)的發(fā)展極有可能成為具有廣州交易會(huì)性質(zhì)的標(biāo)志性事件,對(duì)于文化遺產(chǎn)的保護(hù)與宣揚(yáng)、文化服務(wù)業(yè)的國(guó)際交流、文化旅游產(chǎn)品的開發(fā)等方面,都會(huì)起到引領(lǐng)作用。
北京以動(dòng)漫游戲產(chǎn)業(yè)為主的文化新媒體產(chǎn)業(yè)在2012年的總產(chǎn)值達(dá)到167.57億元,相比2011年的130億元增長(zhǎng)約29%;出口15.6億元。北京發(fā)展動(dòng)漫游戲可以融合眾多的創(chuàng)意人才,包括以互聯(lián)網(wǎng)形式鏈接非本地人才,將最大限度集合智力資源,運(yùn)用各種文化資源來制作動(dòng)漫游戲,形成強(qiáng)大的競(jìng)爭(zhēng)力。
3.展望。
(1)文化中心城市,包括北京在內(nèi)可以借鑒美國(guó)的經(jīng)驗(yàn),健全文化投融資服務(wù)體系。以文化金融創(chuàng)新為宗旨,建立政府專項(xiàng)發(fā)展基金、商業(yè)銀行項(xiàng)目融資、非銀行類金融機(jī)構(gòu)的長(zhǎng)期基金等不同形式投融資主體,促進(jìn)文化資源和資本市場(chǎng)參與者全面對(duì)接,支持整個(gè)文化價(jià)值鏈各個(gè)環(huán)節(jié)。
(2)深化文化事業(yè)單位改革,建立有效市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)主體。在保障基本社會(huì)公共文化產(chǎn)品供給的前提下,對(duì)事業(yè)性文化單位進(jìn)行市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)改革。此舉有助于將社會(huì)主義文化精神食量以全新的手法展示在更多地公眾面前,不僅增加了企業(yè)的盈利能力,而且還擴(kuò)大我國(guó)社會(huì)主義文化的影響力。
北京體育大學(xué)黨委書記。1999年1月就讀于德國(guó)法蘭克福大學(xué)社會(huì)學(xué)系,曾任北京師范大學(xué)副校長(zhǎng)、北京第二外國(guó)語大學(xué)校長(zhǎng)。
不同文化之間的相互聯(lián)系對(duì)人類歷史的發(fā)展非常有意義,正是這種文化間的交叉構(gòu)成了人類歷史的豐富性。對(duì)于西方來說,中國(guó)文化具有深刻的魅力。但事實(shí)上,西方P于中國(guó)的知識(shí)總是在真實(shí)中參雜著想象,有時(shí)這種想象作用甚大,甚至?xí)斐蓪?duì)中國(guó)文化的誤讀。今天我想從自身的兩則故事談起,談?wù)勗谖业牧魧W(xué)經(jīng)歷中所接觸到的對(duì)中國(guó)文化的誤讀。
1999年初,受德國(guó)阿登納基金的支持,我有幸到法蘭克福大學(xué)社會(huì)研究所留學(xué),師從大名鼎鼎的霍耐特教授。眾所周知,霍耐特教授是哈貝馬斯先生的親炙弟子,在當(dāng)代社會(huì)哲學(xué)和政治哲學(xué)領(lǐng)域有著廣泛的影響。作為法蘭克福學(xué)派的當(dāng)代傳人,霍耐特教授致力于探討黑格爾“承認(rèn)”的概念,并深刻繼承哈貝馬斯“交往理性”的范疇。而這樣一位專門研究“承認(rèn)”和“交往”的教授,卻在與我的交流中問出了兩個(gè)看似不可思議的問題。一次課后,我與霍耐特教授到學(xué)校附近的小酒館吃飯。席間,霍耐特教授好奇地問道:“你們中國(guó)有鐵路嗎?”我驚訝于教授的問題,于是很認(rèn)真地向教授介紹,我們中國(guó)不僅有鐵路,而且有非常完備的鐵路運(yùn)輸系統(tǒng),在中國(guó),鐵路是非常重要的出行方式。霍耐特教授聽完我的介紹,多少有些尷尬而又誠(chéng)懇地說:“那你們比美國(guó)人聰明,美國(guó)只有公路和飛機(jī),他們的鐵路系統(tǒng)非常落后。”還有一次,我與霍耐特教授在辦公室聊天,說起了我的孩子將要到德國(guó)探親。那時(shí)候孩子5歲,與霍耐特教授家的小兒子年紀(jì)相當(dāng),教授便熱忱地邀請(qǐng)我的孩子與他的孩子一塊玩耍。但隨后,他又問出了一個(gè)讓我啼笑皆非的問題:“你的孩子現(xiàn)在還留著小辮子嗎?”我說:“我的孩子是男孩,不留小辮子。”霍耐特教授說,他還以為中國(guó)孩子依舊像古時(shí)候那樣留著小辮子。兩則故事發(fā)生在20世紀(jì)末、21世紀(jì)初,千禧年時(shí)期,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度和實(shí)力已位居世界前列,而這樣一位在社會(huì)理論領(lǐng)域占據(jù)扛鼎之位的專家,卻對(duì)現(xiàn)代中國(guó)有著如此巨大的文化誤解,這個(gè)現(xiàn)象不得不引起我的深思,一位教授尚且如此,那么在西方普通民眾的觀念中,中國(guó)又是一種什么樣的存在呢?
那時(shí)候霍耐特教授的博士討論班上共有4位亞洲留學(xué)生,兩位來自韓國(guó),一位來自日本,還有一個(gè)便是我。或許是在與我們這些黃皮膚、來自東方他者文化的留學(xué)生的交往過程中,霍耐特教授受到觸動(dòng),促使他開始研究跨文化交流的重要性。在他為我頒授“文學(xué)之家―德嘉銀行”翻譯獎(jiǎng)的致辭中,他強(qiáng)調(diào)了“文化的中介者”的作用。霍耐特教授說,文化中介者的職責(zé)便是致力于在兩種文化之間實(shí)現(xiàn)思想上的相互交流或文化上的相互接近,讓自己的國(guó)家認(rèn)識(shí)和理解外面的陌生世界。一方面,為了搭建兩種文化之間理解和溝通的橋梁,他們不斷努力去發(fā)掘兩者之間相互聯(lián)系和共通的地方;另一方面,他們也不能忽略兩種文化之間存在的分歧和障礙,并且要讓人們對(duì)這種分歧和障礙有所了解,這樣才不會(huì)抹殺異域文化所獨(dú)具的特色。所以在文化交融互動(dòng)的過程中,文化中介者承擔(dān)著重要的任務(wù),這對(duì)于中介者自身的學(xué)識(shí)、語言方面的能力也提出了很高的要求。
當(dāng)今時(shí)代,得益于互聯(lián)網(wǎng)和交通工具的發(fā)展進(jìn)步,文化全球化的進(jìn)程加速,中外之間的文化交流日益頻繁,文化中介者的作用也日趨重要。但反觀當(dāng)下,我國(guó)的文化中介者在推動(dòng)文化互動(dòng)過程中發(fā)揮的作用還未達(dá)預(yù)期效果,中外文化的溝通有待于加強(qiáng)。這體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面,通過譯介,可以克服語言之間的障礙,幫助西方世界打開中國(guó)文化大門。然而目前我國(guó)向外輸出的譯介作品的質(zhì)量與數(shù)量有待加強(qiáng),其發(fā)揮的功效不盡如人意。另一方面,正如當(dāng)年作為留學(xué)生的我給霍耐特教授帶來的觸動(dòng),留學(xué)生在中外文化交流中承擔(dān)著不容小覷的作用。現(xiàn)在中國(guó)每年向國(guó)外輸送大量的留學(xué)生,他們是中外文化交流的使者,他們?cè)诩橙∥鞣絻?yōu)秀文化的同時(shí),也向外國(guó)民眾展示了當(dāng)代中國(guó)的形象。然而,這種輸出是不均等的,較之于走出去的中國(guó)留學(xué)生數(shù)量,“引進(jìn)來”的西方留學(xué)生數(shù)量則非常有限。只有把他們請(qǐng)進(jìn)來,讓他們深入當(dāng)代中國(guó)的實(shí)際生活,與中國(guó)民眾展開廣泛接觸和交流,直觀感受現(xiàn)代化的中國(guó)社會(huì),才能徹底扭轉(zhuǎn)存在于西方人觀念中“梳著小辮、坐著馬車”的一兩個(gè)世紀(jì)前的舊中國(guó)形象,才能消除西方對(duì)于中國(guó)存在的文化誤解,才能真正向世界展現(xiàn)21世紀(jì)開放、文明、現(xiàn)代的中國(guó)形象。
關(guān)鍵詞:文化 文化沖突 英語教學(xué)
中圖分類號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2013)04(b)-0172-02
當(dāng)今社會(huì),跨文化交際越來越多、越來越重要。交際中的文化差異現(xiàn)象隨處可見,語言環(huán)境中的文化因素應(yīng)受到高度重視。實(shí)際上,學(xué)習(xí)語言與了解語言所反映的文化是分不開的。英語教學(xué)必須注意中外文化差異比較,才能真正使學(xué)生學(xué)好英語、正確地使用英語。
本篇論文由三部分組成。第一部分給文化的一些術(shù)語下了定義;第二部分研究了在跨文化交流中的文化沖突問題與其沖突的根源所在;第三部分探究了文化沖突在英語教學(xué)中的一些啟示及其內(nèi)在聯(lián)系。結(jié)論部分概括了本篇論文的所有研究,并指出應(yīng)適當(dāng)重視文化的傳播。
1 文化,交流與語言之間的關(guān)系
1.1 文化的定義
文化可以被定義為一個(gè)共享共存的社會(huì)空間,或是歷史和形象交流團(tuán)體中的一員,當(dāng)他們離開那個(gè)團(tuán)體時(shí),無論他們是什么樣的,都會(huì)在信仰和行動(dòng)上保持標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一性。這些標(biāo)準(zhǔn)通常被稱為“文化”。更簡(jiǎn)單的說,文化既是一個(gè)社會(huì)的生活方式,也是人的生活方式。
1.2 文化,交流和語言之間的關(guān)系
文化與交流,雖然是兩個(gè)不同的概念,但他們之間有直接的聯(lián)系。他們是如此息息相關(guān)以至于一些人類學(xué)家認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語幾乎是同一個(gè)意思。霍爾[1]曾經(jīng)說過:“文化就是溝通,溝通就是文化。”文化是通過交流來學(xué)習(xí),表現(xiàn),傳達(dá)和保存的。當(dāng)文化不相同時(shí),交流的方法也可能有所不同。
語言和文化的關(guān)系是內(nèi)在的,一個(gè)社會(huì)的語言是其文化的一個(gè)方面,反之,文化對(duì)語言也有所影響。著名的薩皮爾—沃爾夫?qū)W說總是被引用來說明文化和語言之間的關(guān)系。雖然完全接受薩皮爾—沃爾夫假說可能會(huì)引起爭(zhēng)議,但它適用于文化和語言是顯而易見的[2]。
我們看到文化在語言和交流上產(chǎn)生了巨大的影響。文化不只提供了交流的符號(hào)或語言,而且更重要的是提供了與這些符號(hào)和語言相關(guān)的意義。此外,文化還影響了人們?cè)诮涣髦惺褂谜Z言的方式,并造成了交流障礙。
2 跨文化交流中的文化沖突
2.1 文化沖突
對(duì)于文化沖突,目標(biāo)文化和根源文化都可能會(huì)導(dǎo)致文化沖突。一方面,目標(biāo)文化知識(shí)的缺乏可能會(huì)引起誤解或不理解。舉例來說,當(dāng)一個(gè)學(xué)生問一個(gè)外國(guó)人:“你是美國(guó)人,不是嗎?”外國(guó)人答:“是一個(gè)蘋果餡餅。”這個(gè)答案使學(xué)生很迷惑。在這種情況下,中國(guó)學(xué)生無法理解。因?yàn)樗麄儾⒉恢溃禾O果餡餅不僅是美國(guó)人最喜歡的食物,而且也是典型美國(guó)本地人的昵稱。另一方面,文化沖突是指自己在跨文化交流中文化背景知識(shí)的負(fù)遷移類型。如果一個(gè)人理所應(yīng)當(dāng)?shù)恼J(rèn)為來自不同文化背景的人是以同樣的方式理解詞語或行為的,或者試圖根據(jù)自己的文化背景來理解不同文化間人們的語言,那么即使他或她懂得這門語言,他們?nèi)钥赡苡龅轿幕系K,并且無法實(shí)現(xiàn)成功的溝通。向西方人打招呼用:“Where are you going”或 “Have you had your meal”就是一個(gè)典型的例子。
2.2 文化沖突的根源
由于在前面陳述了文化沖突是由文化差異造成的,因此,對(duì)我們來說,認(rèn)識(shí)到產(chǎn)生文化差異的這些因素是很必要的。其目的就是為了盡量減少文化沖突。
2.2.1 地理和歷史
我們都知道,中國(guó)位于亞洲大陸的東部,面向太平洋。來自內(nèi)陸地區(qū)的大風(fēng)常常會(huì)帶來寒冷和惡劣的天氣。因此,東風(fēng)是我們最喜歡的,但與此相反,英國(guó)位于大西洋的一個(gè)島嶼,他被溫和并且潮濕的西風(fēng)所影響,因此,西風(fēng)與溫暖和積極有關(guān)。例如:
在許多冬日,我都看到他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中。(John milton )
東風(fēng)化雨,借東風(fēng)(《三國(guó)演義》中的故事。)
由于不同的文化背景,一些習(xí)語帶有不同的內(nèi)涵。“一說魔鬼他就出現(xiàn)”,這似乎與中國(guó)的成語:“說曹操,曹操到”有很大的相似性。但其內(nèi)涵和其暗指在文化上是不同的。
2.2.2 宗教和習(xí)俗
宗教和習(xí)俗對(duì)語言的理解也有重要的意義。三字經(jīng)已被廣泛用于中國(guó)。在英國(guó),基督教是主要的宗教,他在597年流入英國(guó)。基督教認(rèn)為人是帶著罪惡出生的,而人的生命就是為自己贖罪的過程。有很多詞常常出現(xiàn),像:天使,僧侶,主教等。現(xiàn)在這些詞都被廣泛的使用。宗教和習(xí)俗都深刻的扎根于文化中,他們下意識(shí)的被滲透到人的認(rèn)知系統(tǒng)中,影響人的心理活動(dòng)。
3 文化沖突與英語教學(xué)的聯(lián)系
3.1 文化沖突與英語教學(xué)
由于語言以多種復(fù)雜的方式約束了文化,因此,我們有理由認(rèn)為文化沖突可能在語言教學(xué)中的每一個(gè)方面出現(xiàn),并制約英語教學(xué),降低英語教學(xué)的效率。這可以從許多學(xué)生中看出:他們擁有大量的語法和詞匯知識(shí),卻沒有交流能力。
例如:一些學(xué)生無法理解這句話“他見她一見鐘情,并作了一些精密的計(jì)劃去追求她,但他卻連一壘也沒達(dá)到。”盡管他們認(rèn)識(shí)其中的每一個(gè)單詞,但仍不理解。這是因?yàn)樗麄儾皇煜っ绹?guó)最流行的運(yùn)動(dòng)與表達(dá)的關(guān)系。這意味著學(xué)好一門語言不是只要掌握好語音,詞匯和語法就行了。在英語教學(xué)中,我們不僅要教語言,還要教文化。作為教師,應(yīng)該幫助學(xué)生多獲取一些文化信息。
3.2 減少文化沖突的手段
3.2.1 增加跨文化意識(shí)
文化的多樣性和文化間的差異要求交流者應(yīng)該對(duì)文化有敏感的意識(shí)。
語言學(xué)教師不僅要知道文化和社會(huì)語言間的差異,及本土與非本土英語使用者的基本行為,而且還要將這些認(rèn)識(shí)傳達(dá)給學(xué)生。教師的作用可以且應(yīng)該包括讓語言學(xué)習(xí)者意識(shí)到在言語行為中實(shí)際存在的差異。為提升跨文化交際能力而奮斗,并不意味著要將它同化為目標(biāo)文化,相反,跨語言學(xué)習(xí)涉及了本土文化與目標(biāo)文化之間的第三位的發(fā)展,即“自我與他人的發(fā)展。”[3]。語言學(xué)習(xí)者需要了解本地人語言的意思,即使他們不選擇通過重復(fù)本地人的行為來理解。[4]
3.2.2 分析,對(duì)比根源文化與目標(biāo)文化
在進(jìn)行文化比較時(shí),首先應(yīng)該對(duì)根源文化和目標(biāo)文化做出精確的描述。“除非我們對(duì)進(jìn)行比較的每一種文化都有更多精確的理解,否則,我們不能對(duì)這兩種文化進(jìn)行比較”。(Lado 1957:111)由于這兩種文化清晰明確,對(duì)比分析可能會(huì)廣泛用于顯示文化差異,從而說明哪種本土文化習(xí)慣會(huì)被轉(zhuǎn)移,并且成為跨文化交際的障礙。通過這種方法,誤解和曲解在很多情況下會(huì)被預(yù)知,并且很多的文化沖突也可能被避免。
3.2.3 使用刊登文化的教科書和教學(xué)資料。
由于中國(guó)的英語學(xué)習(xí)者很少有機(jī)會(huì)通過與英國(guó)本地人交流或住在說英語的國(guó)家來獲取英語文化知識(shí),因此關(guān)于英語文化的教科書和資料對(duì)英語教學(xué)是有重要意義的。有關(guān)文化背景和習(xí)俗的教科書讓學(xué)生品位到了“真正的”英語。此外,教師應(yīng)該盡可能得將許多真實(shí)的材料加入到英語課堂中。真實(shí)的材料指的是來自于真正交流中的那些材料。使用這種材料的優(yōu)點(diǎn)是他們觸及到了許多有關(guān)文化和社會(huì)的要素。
3.2.4 使用教學(xué)多媒體
由于可視媒體具有一些突出特點(diǎn),因此它應(yīng)該被廣泛應(yīng)用于英語教學(xué)中。第一,它們可以幫助教師展示目標(biāo)語言與具有高真實(shí)性的文化給學(xué)生看。通過展示一幅人們?cè)谀繕?biāo)文化中生活狀態(tài)的圖片,學(xué)生們可以加深對(duì)日常生活的了解,例如:拜訪朋友,打電話,問路。第二,使用可視教具的突出特點(diǎn)是:交際場(chǎng)景控制演示。教師或?qū)W員可以中斷或重新排序,凍結(jié)行動(dòng),甚至可以取消聲音或圖像。語言學(xué)習(xí)者可以被邀請(qǐng)加入到視頻演示的一部分中,并可以對(duì)他們所獲得的暗示有所回應(yīng)。通過這類做法,學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語言中的交際能力將有所提高。
4 結(jié)論
跨文化交流注定要受到文化多樣性的干擾,因?yàn)檎Z言,這個(gè)交流的主要手段,只是文化的一個(gè)組成部分和反映。它不可能將語言的使用從文化中分離出來。在這篇論文中,我們的貢獻(xiàn)就是對(duì)文化的沖突問題及其根源進(jìn)行了討論。這篇論文的目的在于通過在英語教學(xué)中盡量減少文化沖突的一些建議性方式來提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交流能力。
參考文獻(xiàn)
[1] Hall,E.T.1977.Beyond Culture.Garden City,NY:Anchor Doubleday.
[2] Samovar,L.A&Porter,munication between Cultures.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] Lo Bianco,J.,Liddicoat,A.J.,& Crozet,C.(Eds.).Striving for the third place-Intercultural competence through language education,1999.
[4] Lo Biance,J.,&Crozet,C.(Eds.).Teaching invisible culture一Classroom practice and theory,Melbourne:Language Australia Ltd,2003
[關(guān)鍵詞]影視翻譯;文化因素;歸化;異化
一、引言
語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化交流的橋梁。不同的國(guó)家、民族之間的不同文化的交流和滲透,都離不開翻譯。電影電視是老少皆宜、雅俗共賞的藝術(shù)形式,也是現(xiàn)代社會(huì)最具影響的大眾傳播媒介。近些年來,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)于西方影視劇的認(rèn)可度越來越高,這一方面主要?dú)w因于其宏大的拍攝場(chǎng)面、精良的制作和精湛的演技,另一方面也要?dú)w功于成功的翻譯在文化傳遞中所起的重要作用。本文探討了在影視翻譯中的文化因素以及在翻譯中怎樣處理好歸化和異化的關(guān)系。
二、影視翻譯中的文化因素
每一部影視劇都是一定文化區(qū)域歷史和社會(huì)文化生活的反映,而每一種語言又包含著許多民族色彩鮮明的文化信息。這些文化信息包括價(jià)值觀念、思維方式、、風(fēng)俗習(xí)慣等等,在語言中以成語、典故、俗語等形式表現(xiàn)出來。因此,在影視劇的翻譯中應(yīng)該充分考慮到這些文化因素。例如1995年的一部著名心理驚悚片“Seven”。此片講述了一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教的懲戒逐條殺人的故事。這七條罪是指七項(xiàng)世人常犯的過錯(cuò),即gluttony(饕餮)、greed(貪婪)、sloth(懶惰)、lust(欲)、pride(驕傲)、envy(妒忌)不[]wrath(暴怒)。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點(diǎn)在《舊約》中有最充分的體驗(yàn):例如上帝用七天造亞當(dāng),取出亞當(dāng)?shù)牡谄吒吖窃煜耐蓿龅┑脑硎怯衅邆€(gè)頭的火龍),在這部影片中無處不在的“七”暗示著宿命的罪與罰。可以想象,如果漢譯為一個(gè)簡(jiǎn)單的“七”,中國(guó)觀眾就無法產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想,所以中文譯名為《七宗罪》,它巧妙地轉(zhuǎn)換了含有西方宗教色彩、中國(guó)觀眾不熟悉的文化,使影片主題鮮明,起到了誘導(dǎo)觀眾的作用。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。又例如“Bathing Beauty”這部經(jīng)典音樂喜劇片,在國(guó)內(nèi)只有一個(gè)家喻戶曉的名字《出水芙蓉》,這是最符合中國(guó)人思維習(xí)慣和中文韻味的譯名。氣勢(shì)磅礴的音樂響起,幾十個(gè)女孩在水中翩翩起舞。突然音樂轉(zhuǎn)為柔和,人群散開,一顆新星從水中冉冉升起,身上滴滴水珠晶瑩剔透。霎時(shí)間,明白了“出水芙蓉”的全部含義。“The Wizard of Oz”(《綠野仙蹤》),Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。譯名來自清朝李百川的長(zhǎng)篇小說《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異跡為主要線索,并涉及世風(fēng)人情。譯來十分貼切傳神,套用可謂上佳。在電影“Brave Heart”中有這樣一句臺(tái)詞:“Please come here,Ibeg,in the name of Christ.”此句的末尾是請(qǐng)求或命令的強(qiáng)勢(shì)語,與基督和基督教毫無關(guān)系。再看字幕的翻譯:“請(qǐng)過來,我求你,以基督的名義。”我國(guó)的主流文化是非宗教文化,這樣的翻譯一般中國(guó)人是不習(xí)慣或莫名其妙的。所以最好這樣翻譯:“請(qǐng)過來,求你了,快點(diǎn)過來,我的小祖宗。”在中文里常把小孩叫“小祖宗”。
翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換的過程,也是兩種文化交流的過程。由于中外民族、社會(huì)發(fā)展歷程、歷史政經(jīng)、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等方面的不同,還由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,謬以千里。以動(dòng)物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出,要想譯筆傳神就要正確理解它們獨(dú)特的含義。因此電影Dragon Heart沒有直譯為《龍的心》,因?yàn)閐ragon在英語中有負(fù)面的聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及在中國(guó)文化里龍的正面形象(是中華民族、帝王、成功的象征),該片被譯為《魔龍傳奇》。再例如First Wives Club這部電影曾被譯作《大老婆俱樂部》,殊不知英文中的first wives指的是男士的第一任夫人,與中國(guó)文化中的大老婆毫無關(guān)系。現(xiàn)在譯為《原配夫人俱樂部》較為貼近原意。還有The Third Man起初譯為《第三者》,結(jié)果被中國(guó)觀眾誤以為是婚姻。其實(shí)TheThird Man指的是片中車禍?zhǔn)录牡谌齻€(gè)目擊證人,現(xiàn)在該片被譯為《第三個(gè)男人》。此外,具有文化意識(shí)的譯者應(yīng)當(dāng)知道影視翻譯是一個(gè)文化交流的動(dòng)態(tài)過程,因此對(duì)某些譯文的處理應(yīng)該以歷史的眼光去進(jìn)行。在一些地區(qū)、某一時(shí)代被認(rèn)為通順認(rèn)可的譯文在另一地區(qū)、時(shí)代則可能不是好的譯作。例如港譯《太空也入樽》 (Space Jim)、《走佬俏佳人》(The RunawayBridge)就令大陸觀眾很難理解,“入樽”在粵語里其實(shí)是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
三、歸化與異化的關(guān)系
關(guān)鍵詞:英語電影字幕特點(diǎn)翻譯策略
一、引言
近年來隨著對(duì)外文化交流的發(fā)展與深入,一大批優(yōu)秀的外國(guó)影片被引進(jìn)到中國(guó),受到人們的喜愛。大量國(guó)外影片的引進(jìn),帶動(dòng)了英語字幕翻譯需求的增長(zhǎng),然而,關(guān)于英語電影字幕翻譯的標(biāo)準(zhǔn)始終未有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),但由于影視作品是劇作者根據(jù)自身生活的經(jīng)歷或經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造而成,反映了一定的社會(huì)文化背景,其語言對(duì)白具有不同于其他文體的顯著特點(diǎn)。因此,在對(duì)英語電影翻譯時(shí),應(yīng)把握住其特點(diǎn)進(jìn)行翻譯。
二、英語電影字幕的語言特點(diǎn)
1、口語性
以劇情為主的影視作品一般主要是靠角色之間的互動(dòng)來展開情節(jié),這種互動(dòng)一般以對(duì)話來呈現(xiàn)。既然是對(duì)話,就是生活中淺顯易懂的日常口語,即簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且含有較多的非正式語及俗語等。
2、文化性
著名翻譯家Nida指出:語言是文化的一部分,任何文本的意義都有直接或間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語意義最終也只能在相應(yīng)的文化中找到。譯制片本身就屬于藝術(shù)的二度創(chuàng)作,目的就是向目的語觀眾介紹國(guó)外文化,促進(jìn)民族文化的發(fā)展。
3、服務(wù)性
英語字幕不是獨(dú)立存在的。它必須與影視作品的畫面、聲音等結(jié)合在一起才具有意義。如果把一段字幕抽取出來,單看其內(nèi)容,是無法了解其真正涵義的,而其最終目的決定了字幕的服務(wù)性的特點(diǎn)。
4、時(shí)空受限性
既然字幕不可能獨(dú)立于畫面和聲音而存在,這也就決定了其在時(shí)間停留和空間安排上都受到限制的特點(diǎn)。一方面,它不可能象書本上的文字一樣長(zhǎng)久停留在同一處,靜止不動(dòng)。隨著與其語境相吻合的畫面和聲音的消失,它也必然消失,被下一句字幕所取代,即字幕瞬時(shí)性的本質(zhì)。另一方面,字幕的空間存在也受到較大限制。影視劇最大的魅力就在于其圖像與聲音的完美結(jié)合。字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對(duì)畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。在長(zhǎng)期的字幕制作實(shí)踐中,字幕的外觀效果形成了較統(tǒng)一的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),字體不能過大,也不能過小。另外,每一句字幕的長(zhǎng)度也受到限制。由于畫面是一閃而過,字幕停留的時(shí)間較短,往往只有兩三秒甚至更少,因此內(nèi)容不能太多。同時(shí),是否添加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),哪些標(biāo)點(diǎn)可以省略,哪些不能省略,這些問題也必須加以考慮。三字幕翻譯基本策略
基于字幕的一系列特點(diǎn),在針對(duì)英語影片字幕翻譯時(shí)也必須采取相應(yīng)的策略。
1、口語策略
如上文所說,影視作品的對(duì)白多以對(duì)白呈現(xiàn),因此在翻譯的時(shí)候就必須使譯文通俗易懂,盡量使用人們?cè)谏钪薪?jīng)常用到的語言表現(xiàn)。如在影片TheCuriousCaseofBenjaminButton中,Mr.Weathers夸贊Queenie今夜十分美麗動(dòng)人的時(shí)候,Queenie也回應(yīng)他說,“Youain’tnoslouchyourself”翻譯為“你今天也不賴”就比直接按照字面意思來的生活化的多。又如,當(dāng)他們繼續(xù)談到Mr.Hamber時(shí),Weathers對(duì)Queenie說“Iknowyouwassweetonhimonetime…”,翻譯成我知道你以前很喜歡他的,就比較符合語境。
2、注釋策略
譯制片因?yàn)檫€身兼?zhèn)鞑ノ幕呢?zé)任,因而,譯者在翻譯中可以對(duì)影片中涉及到的事件或人名,適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行注釋以幫助觀眾更好的理解外國(guó)文化。在影片開頭的倒敘中,故事以第二次世界大戰(zhàn)為背景,出現(xiàn)了羅斯福及后來提到的林肯,雖然大多數(shù)觀眾對(duì)于美國(guó)歷史略知一二,但若譯者在翻譯時(shí),用括號(hào)加上解釋,觀眾一定會(huì)更理解故事的情境。
3、歸化異化策略
既然電影字幕只是一種輔助工具,因而它的服務(wù)性決定了譯者要根據(jù)服務(wù)對(duì)象來確定翻譯策略。如果目的語觀眾只是對(duì)劇情感興趣,那么譯者就盡量采用歸化策略。如影片的片名,翻譯為《返老還童》,讓目的語觀眾一目了然,對(duì)影片的主題還未觀已知半。但若譯者的對(duì)象是希望借助影片了解英語文化,那么在翻譯的時(shí)候就需要保持影片本身的原汁原味,那么異化策略就派上了用場(chǎng)。
4、語言濃縮策略
由于字幕具有時(shí)空受限性的特點(diǎn),因而在字幕翻譯中務(wù)必要使字幕的信息量在觀眾可接受的范圍內(nèi),這就需要翻譯語言上的濃縮,使句子表達(dá)的簡(jiǎn)潔到位。如影片中當(dāng)Benjamin回到家,Queenie激動(dòng)的說“Itellyouwhat,mykneesaresorecauseI’vebeenonthem”把句子完全翻譯出來沒有一點(diǎn)錯(cuò),但就會(huì)顯得很拖沓,不如直接翻譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱”。字幕翻譯也許有時(shí)候不能面面俱到,但因?yàn)榫哂信c圖像和聲音互補(bǔ)的性質(zhì),即使在文字表達(dá)不明確的情況下,觀眾通過畫面中人物的表情動(dòng)作也可以大概了解。
字幕翻譯由于其自身的特殊性,因此在對(duì)外文影片進(jìn)行翻譯時(shí)必須具體問題具體分析,采取適當(dāng)?shù)姆g策略。影視翻譯作為翻譯研究的一個(gè)領(lǐng)域,雖然目前并未得到學(xué)術(shù)界足夠的重視和關(guān)注,但相信隨著文化交流的日益深入,其發(fā)展也會(huì)日臻完善。
參考文獻(xiàn):
[1]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點(diǎn)及其翻譯策略[J],湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),第30卷第5期2008年9月.
[關(guān)鍵詞] 電影片名;功能目的論;英漢翻譯
電影是很容易被各個(gè)文化層次的人們所接受的雅俗共賞的藝術(shù)形式,隨著改革開放程度的進(jìn)一步加深,越來越多優(yōu)秀的國(guó)外影片被引進(jìn)中國(guó),譯制影片成為中外文化交流的一種重要形式。人們對(duì)一部電影的了解是從電影片名開始的,片名就成了電影的名片和廣告,[1]因而做好電影片名的翻譯工作,對(duì)于譯制影片的成功發(fā)行有著十分重要的意義。電影譯名應(yīng)著重從語言文化差異以及觀眾反應(yīng)為切入點(diǎn),認(rèn)真考慮商業(yè)、信息、文化和審美功能,同時(shí)做到簡(jiǎn)明扼要,新穎醒目,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,為影片進(jìn)行廣告宣傳。起源于德國(guó)的功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)所應(yīng)遵守的原則不應(yīng)該是忠實(shí),而是應(yīng)該按照譯文在目的語中的預(yù)期功能選擇合適的策略,這對(duì)電影片名的翻譯有著十分重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能目的論的原則,譯者可以跳出傳統(tǒng)翻譯研究所奉為圭臬的忠實(shí)觀的窠臼,采用更加靈活的翻譯策略,從而迎合大眾的審美需求,為譯制影片做好廣告宣傳,更好地服務(wù)中外文化交流,創(chuàng)造更高的商業(yè)利潤(rùn)。下文,筆者將以起源于德國(guó)的功能學(xué)派的翻譯理論為指導(dǎo),探討英文電影片名漢譯的策略,以期為譯制影片的片名翻譯提供借鑒。
一、功能目的論概述
德國(guó)翻譯理論家萊斯是功能翻譯理論的奠基者,她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性及其局限》一書中,首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為評(píng)價(jià)譯文的一種新模式,從原文和譯文之間的關(guān)系來評(píng)價(jià)譯文。她把文本功能和翻譯研究結(jié)合起來,將文本按不同的功能分成三大主要類型:即信息型、表情型和操作型。信息型文本重在陳述事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn),關(guān)鍵在于內(nèi)容的傳達(dá)。表情型文本側(cè)重于信息發(fā)出者感情的表達(dá),信息發(fā)送者將其對(duì)現(xiàn)實(shí)的感情和態(tài)度通過創(chuàng)造性作品傳達(dá)給接受者,并使用韻律和修辭等手段加強(qiáng)文本的審美效果。操作型文本是有目的地傳遞信息,通過強(qiáng)化感染作用誘發(fā)接受者做出某種行為或反應(yīng)。[2]
費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,也是功能翻譯學(xué)派的重要代表人物。她在1978年出版了《普通翻譯理論框架》, 書中提出的“功能目的論”成為該學(xué)派的重要理論基礎(chǔ)。功能目的論的核心思想是:(1)翻譯有明確的目的和意圖,但是翻譯的意圖性未必體現(xiàn)原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖,翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯的目的,規(guī)定翻譯要求。(2)翻譯應(yīng)遵循目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。“目的性法則”認(rèn)為,翻譯意圖決定翻譯的整個(gè)過程,翻譯方法和策略的選擇都由翻譯所要達(dá)到的目的來決定。連貫性法則要求譯文必須做到語內(nèi)連貫,即譯文能被受眾理解,并在目的語文化、交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文和譯文間應(yīng)保持語際連貫一致,這同傳統(tǒng)譯論的忠實(shí)觀類似,但是忠實(shí)的程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。(3)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是合適,而不是等值。合適是指譯文要符合翻譯要求,即在目的語中所應(yīng)達(dá)到的要求。[3]
二、電影片名的功能特點(diǎn)
功能學(xué)派雖然把文本的功能分成三個(gè)主要類別,但是也強(qiáng)調(diào)在很多的情況下,某一文本同時(shí)表現(xiàn)為多種功能,只不過各種功能的主次地位有所不同。電影作為一種商業(yè)化的藝術(shù)形式,決定了影視片名必然是以感染功能為主、信息功能和表情功能為輔的功能特點(diǎn)。
(一)感染功能
電影片名實(shí)際上是一種商業(yè)廣告,通過使用富有感染力的語言技巧,誘發(fā)人們?nèi)バ蕾p電影的具體行動(dòng),達(dá)到增加票房收入的目的。當(dāng)今時(shí)代,電影業(yè)蓬勃發(fā)展,許多國(guó)家和地區(qū)的各種題材的電影佳片云集,競(jìng)爭(zhēng)異常激烈。在人們生活節(jié)奏加快,休閑時(shí)間有限的情況下,既可以選擇看國(guó)產(chǎn)片,也可以選擇看歐美片;既可以看愛情片,也可以看諜戰(zhàn)片,等等。越是時(shí)間有限,選擇余地越大,電影片名的感染功能就越明顯。
(二)信息功能
信息功能是感染功能的前提,換句話說,電影片名的感染功能是建立在對(duì)電影內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上的。電影命名有多種方法,有的以人物命名,如Bathing Beauties; 有的以地點(diǎn)命名,如Titanic;有的以情節(jié)命名,如A Walk in Clouds, 等等。無論哪種命名方法,都對(duì)電影內(nèi)容起到了提示的作用,讓人們從某一角度對(duì)故事有一定的了解。
(三)表情功能對(duì)于電影片名而言,表情功能雖然不居主要地位,但是也不可或缺。因?yàn)闆]有真情實(shí)感的電影片名,不可能感動(dòng)人,更談不上誘發(fā)具體的行動(dòng)。如臺(tái)灣電影《媽媽再愛我一次》就是以孩子第一人稱的口吻表達(dá)對(duì)母愛的渴求,感情真摯,很容易打動(dòng)人們的同情心,誘發(fā)人們的好奇心,難以遏制欣賞電影內(nèi)容的沖動(dòng)。
三、英文電影片名的漢譯策略
英文電影片名的翻譯既是英漢兩種語言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是涉及跨文化交流性質(zhì)的商業(yè)行為,同時(shí)也涉及中外文學(xué)藝術(shù)審美觀的比較與匯通。要做好電影片名的翻譯工作,譯者需要具有學(xué)貫中西的文化涵養(yǎng)和很強(qiáng)的跨文化交流意識(shí)。在翻譯英文電影片名時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮電影片名的功能特點(diǎn)和影視翻譯的目的,審慎處理電影片名所蘊(yùn)涵的歷史、文化和價(jià)值觀諸方面的差異。譯者應(yīng)靈活采用各種策略,在忠實(shí)于影片藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),又極大程度地吸引觀眾,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。
(一)措辭新穎以制造懸念
新穎的措辭既能給人耳目一新的感覺,也在某種程度上表明情節(jié)內(nèi)容的不落俗套。因而,在英文電影片名漢譯過程中,一定要仔細(xì)推敲用詞,選擇新鮮的字眼,達(dá)到制造懸念、渲染氣氛的效果。電影Sister Act若直譯成《修女的行為》就缺少吸引力,但是精明的譯者卻別出心裁把它譯作《修女也瘋狂》。這個(gè)譯名聽起來非常吸引人,暗示這部影片是超越傳統(tǒng)的。修女本是清心寡欲、修身養(yǎng)性的,能夠做出怎樣離經(jīng)叛道的瘋狂之事呢?同樣,電影Blood and Sand若直譯成《血與沙》就顯得有些平淡,但是《碧血黃沙》這個(gè)譯名就很新穎。我們納悶為什么血會(huì)是綠色的?同時(shí),黃沙又讓我們想到寬廣的沙漠。我們會(huì)充滿好奇地期待著去欣賞在遼闊沙漠里發(fā)生的震撼天地的戰(zhàn)爭(zhēng)。
(二)萃取精華以提示核心內(nèi)容
有很多英文電影的片名非常簡(jiǎn)單,因?yàn)橛⒚廊藢?duì)文化背景的熟悉,會(huì)對(duì)片名的暗示一目了然,但是直譯成漢語就讓觀眾一頭霧水。這種情況下,需要把電影的核心內(nèi)容提取出來,充實(shí)到題目中,使翻譯成漢語的電影片名更好地起到提示內(nèi)容的作用,容易為觀眾所接受。Ghost直譯過來就是《鬼》,就會(huì)讓人們認(rèn)為這是一部類似于《畫皮》的驚悚片。但是這部片子一點(diǎn)也不恐怖,而是講述了一段一對(duì)戀人雖陰陽隔世仍癡癡相戀的蕩氣回腸的愛情故事。把片名譯作《人鬼情未了》十分巧妙,一方面,這個(gè)譯名準(zhǔn)確提示了電影的核心內(nèi)容,另一方面,引起了人們的好奇心,造成欣賞電影的沖動(dòng)。Cleopatra是以古埃及托勒密王朝末代女王的名字命名的電影,直譯就是《克莉奧特拉》,但是中國(guó)人極少有人知道這位女王,對(duì)中國(guó)人來說根本沒有吸引力。譯作《埃及艷后》,既提示了片中主角的身份,也有著十分強(qiáng)烈的視覺效果,迎合了中國(guó)觀眾的欣賞口味。
(三)深挖內(nèi)涵以促進(jìn)文化交流
很多英文電影的片名用詞簡(jiǎn)單,似乎一看就懂,但事實(shí)上,簡(jiǎn)單的文字背后蘊(yùn)涵著很深的文化內(nèi)涵。電影片名的翻譯,不應(yīng)按字面直譯,而應(yīng)在理解其深刻意義的情況下靈活處理。Seven是一部美國(guó)驚怵片。一個(gè)自認(rèn)為上帝的殺人狂按照天主教的七條死罪的懲戒教令殺人,故事發(fā)生在七天之中,故事在第七天的下午七點(diǎn)結(jié)束,可謂“七”是故事主線。如果把片名按照字面直譯為《七》,恐怕連天主教徒要想知道其中的含義,也要頗費(fèi)思量。把它譯作《七宗罪》著實(shí)高妙,點(diǎn)名了故事主線和Seven最主要的宗教寓意,讓人一看就知道電影內(nèi)容和有關(guān)。類似的還有First Blood,字面的意思一看就明白,說的是“第一滴血”,也確實(shí)有人譯作《第一滴血》,但是這種譯法給人一種血腥和曖昧的感覺。實(shí)際上“first blood”是英文習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,因而譯名《首戰(zhàn)告捷》既做到了題目與內(nèi)容的統(tǒng)一,也增強(qiáng)了電影的正義之戰(zhàn)的味道,可謂精彩的譯名。
(四)套用名句以提高藝術(shù)品位
影視片名的翻譯中,如果能夠套用文學(xué)作品的名詞名句,會(huì)給人一種很有文學(xué)品位的感覺。奧黛麗·赫本曾主演過一部影片My Fair Lady,中文譯名為《窈窕淑女》。這顯然是套用“窈窕淑女,君子好逑”(《詩經(jīng)·周南·關(guān)雎》),使人們看到這個(gè)片名就明白影片的愛情主題,更主要的是這樣的譯名有高雅脫俗之感,很有文學(xué)藝術(shù)品味,相比之下,《我可愛的女人》的譯法就頗為拙劣。同樣的例子還有The Rocks,如果直譯就是《石頭》,看不出什么意思來。但是套用中國(guó)成語把它譯作《石破天驚》,既鏗鏘有力地準(zhǔn)確反映了影片內(nèi)容,又以藝術(shù)魅力造成了懸念,很有吸引力。
四、結(jié) 語
“電影片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,有著很強(qiáng)的廣告宣傳的作用,成功的影片譯名對(duì)譯制影片的成功發(fā)行起著舉足輕重的作用。”[4]要翻譯好電影片名, 就必須在了解電影情節(jié)和目的語觀眾文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上,用新穎的措辭制造懸念,從電影內(nèi)容中萃取精華提示核心內(nèi)容,要深挖影視內(nèi)涵以利于文化交流,套用名句提高藝術(shù)品味,從而使譯名“兼具藝術(shù)欣賞性和文化傳播性”[5], 不可隨便地硬譯、死譯。否則,不僅不能傳達(dá)電影應(yīng)有的強(qiáng)大藝術(shù)魅力,而且誤導(dǎo)觀眾,不利于文化交流,不利于影片藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 85.
[2] 張美芳.文本功能分析模型在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新(第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集)[C].上海:上海外語教育出版社,2009:202.
[3] 何江波.英漢翻譯理論與實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2010:146.
[4] 喬曉紅.試析英語電影片名翻譯中的文化因素及方法[A].馬志勇.外國(guó)語言文學(xué)研究論叢[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 103.
【關(guān)鍵詞】多元文化;學(xué)院策展;廣州美術(shù)學(xué)院;海外展覽
在全球化不斷加強(qiáng)的今天,學(xué)院藝術(shù)與學(xué)院教育不再孤立地存在,學(xué)院與外部世界發(fā)生愈發(fā)重要的聯(lián)系。學(xué)院除了承擔(dān)本身的教育教學(xué)功能之余,還應(yīng)積極投身參與中外文化藝術(shù)交流中去。學(xué)院參與對(duì)外文化藝術(shù)交流,具有多維的價(jià)值和意義。學(xué)院教師具有雙重的身份,一方面是從事教育教學(xué)的教師,同時(shí)也是從事藝術(shù)創(chuàng)作的藝術(shù)家。學(xué)院教師需要打開眼界,學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外的教育理念和創(chuàng)作觀念,以更加深遠(yuǎn)的目光進(jìn)行教學(xué)和創(chuàng)作;同時(shí)學(xué)院也應(yīng)抓住各種機(jī)會(huì),向外界展示自己的教學(xué)教育和藝術(shù)創(chuàng)作成果,以積極主動(dòng)的姿態(tài)在國(guó)際語境下構(gòu)建“看”與“被看”的意義。“看”是一種態(tài)度,一種正視異域文化差異,吸收外部先進(jìn)理念的姿態(tài);“被看”是一種自信,一種愿意展示自我獨(dú)特魅力,樂于對(duì)外分享成果的信心。對(duì)美術(shù)(設(shè)計(jì))實(shí)踐者而言,參與國(guó)際討論更是通過在作品展示過程中的“看”與“被看”的雙重意義下聽到外界不同的聲音,打破熟悉環(huán)境對(duì)自己的禁錮,從而在交流中更好J識(shí)自己、提升自己。因此,通過學(xué)院策展方式的海外展覽對(duì)于學(xué)院藝術(shù)教育和學(xué)院教師自身創(chuàng)作,以及中外文化藝術(shù)交流都具有別樣的價(jià)值和深遠(yuǎn)的意義。
學(xué)院相比于美術(shù)館等文化機(jī)構(gòu)與畫廊等商業(yè)機(jī)構(gòu),在藝術(shù)創(chuàng)作、理論研究和展覽策劃全方面擁有得天獨(dú)厚的優(yōu)越條件。如何將這些有利資源有效整合,并且以最佳狀態(tài)投入到對(duì)外文化藝術(shù)交流中是學(xué)院策展面臨的首要問題。廣州美術(shù)學(xué)院近幾年通過自身在對(duì)外交流過程中所建立的學(xué)術(shù)交流與對(duì)外合作平臺(tái),以策展人負(fù)責(zé)制的形式,先后組織策劃了以學(xué)院教師為主體赴澳大利亞、德國(guó)和日本舉辦的三場(chǎng)重要的學(xué)術(shù)展覽,成功地探索出學(xué)院策展的交流機(jī)制。在面對(duì)多元的文化語境,廣州美術(shù)學(xué)院嘗試以學(xué)院的視角為中外藝術(shù)交流和學(xué)院藝術(shù)教育開辟一條別致的路徑,并為多元文化語境下的展覽交流展開新的思考和實(shí)踐。
一、散點(diǎn):多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)
2014年10月,應(yīng)澳大利亞南澳大學(xué)邀請(qǐng),廣州美術(shù)學(xué)院組織了鄧箭今、范勃、馮峰、黃一瀚、黃勇、蔣劍韜、林藍(lán)、龍虎、宋光智、王紹強(qiáng)、張彥和左正堯共12位骨干教師作品遠(yuǎn)赴澳大利亞南澳大學(xué)舉辦展覽。展覽以“散點(diǎn):多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)”為題,以多元藝術(shù)形式來呈現(xiàn)學(xué)院藝術(shù)家和設(shè)計(jì)家在視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)的思考和實(shí)踐,全方位立體化地展示當(dāng)下藝術(shù)院校的藝術(shù)生態(tài)。
本次赴澳大利亞舉辦展覽是具有跨越空間、地域和文化的意義,它將東方藝術(shù)家的觀察與表現(xiàn)方式帶進(jìn)西方的視野和審視。長(zhǎng)期以來,東西方在文化上存在本質(zhì)的差異,在某種程度上造成了在藝術(shù)表現(xiàn)形式和文化符號(hào)上的不同。如何使東方藝術(shù)在西方藝術(shù)語境中得到有效呈現(xiàn),激起長(zhǎng)期習(xí)慣于自身藝術(shù)語言的西方觀眾的興趣,并且達(dá)到雙向交流之目的是多元文化語境下策展的核心內(nèi)容與主要挑戰(zhàn)之一。以“散點(diǎn)”這一東方所特有繪畫視角概念向西方觀眾呈現(xiàn)東方藝術(shù)的維度,恰恰是在主題上表明自身的文化特點(diǎn)和藝術(shù)主張。它不僅是中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)的散點(diǎn)透視的繪畫概念,更是來自東方的藝術(shù)家在探索中西文化交融的多元化的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)性實(shí)踐。同時(shí)對(duì)于參展藝術(shù)家而言,將東方圖示語言置于西方語境的經(jīng)驗(yàn)也具有獨(dú)特的意義,其所帶來的思維碰撞,使得藝術(shù)家們更能冷靜地思考和審視自身的精神追求和審美趣味。在展覽過程中藝術(shù)家與觀眾的互動(dòng)和交流更加直接地帶動(dòng)西方觀眾對(duì)東方藝術(shù)的理解,以及東方式圖像背后藝術(shù)家的思考與追求。
策展人趙健在展覽前言中提出:“‘散點(diǎn):多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)’展以及同名畫冊(cè),以多元的圖示和多種要素,在呼應(yīng)和詮釋著上述文字的所指和他指,在標(biāo)明著每位作者對(duì)現(xiàn)實(shí)場(chǎng)域、視知覺心理經(jīng)驗(yàn)以及主客體對(duì)應(yīng)方式的姿態(tài)、立場(chǎng)和價(jià)值觀。”正如展覽標(biāo)題所示,本次展覽所強(qiáng)調(diào)的是藝術(shù)家們以中國(guó)藝術(shù)所特有的“散點(diǎn)透視”的方式的觀察結(jié)果,并以自己獨(dú)特的方式所創(chuàng)作而呈現(xiàn)出極其多元形式與豐富觀念的視覺藝術(shù)和設(shè)計(jì)作品。展覽集體呈現(xiàn)出來自中國(guó)南方廣州美術(shù)學(xué)院藝術(shù)家的創(chuàng)作狀態(tài)。
為配合本次展覽,參展藝術(shù)家代表左正堯還在南澳大學(xué)舉辦了一場(chǎng)題為“母語文脈中的中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)”的專題學(xué)術(shù)講座,以中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)參與者和觀察者的身份向南澳大學(xué)師生和澳大利亞藝術(shù)家同行梳理中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的發(fā)展脈絡(luò)和最新狀況。在主動(dòng)展示自身藝術(shù)創(chuàng)作的同時(shí),通過中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的直接參與者介紹中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的方式,有利于不熟悉東方藝術(shù)的西方觀眾能夠不受自身已有的經(jīng)驗(yàn)所困,更好地解讀和理解中國(guó)藝術(shù),也對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)藝術(shù)和當(dāng)代藝術(shù)在西方世界的傳播有著正面積極的引導(dǎo)作用。講座和討論所帶來的影響是深刻而深遠(yuǎn)的。
二、心?目:關(guān)于視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)的實(shí)驗(yàn)
2015年4月10日,由廣州美術(shù)學(xué)院和柏林中國(guó)文化中心聯(lián)合主辦的“心?目:多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)展”在德國(guó)柏林開幕。柏林是歐洲藝術(shù)重鎮(zhèn),長(zhǎng)期以來吸引了來自全世界的眾多藝術(shù)家、策展人到此舉辦各種展覽和文化交流活動(dòng)。柏林中國(guó)文化中心地理位置優(yōu)越,毗鄰德國(guó)多個(gè)文化藝術(shù)機(jī)構(gòu),具有較強(qiáng)的輻射作用。作為我國(guó)駐外文化陣地,柏林中國(guó)文化中心自2008年啟用以來舉辦了一系列有影響的文化活動(dòng),得到德方主流社會(huì)的關(guān)注和歡迎,成為我國(guó)在歐洲宣傳中華文化的重要窗口。本次展覽被列為2015年中國(guó)文化部和廣東省合作的部省文化項(xiàng)目,其官方屬性賦予了它特殊的意義和重要性。
本次展覽延續(xù)了赴澳大利亞阿德萊德舉辦的“散點(diǎn):多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)”展覽所探索的展覽策展人負(fù)責(zé)制模式,由策展人組建策展團(tuán)隊(duì)和學(xué)術(shù)委員會(huì)負(fù)責(zé)確定展覽主題和作品挑選。作為一次學(xué)院策劃,展覽充分體現(xiàn)了策展團(tuán)隊(duì)的學(xué)術(shù)導(dǎo)向與藝術(shù)趣味。展覽以“心?目:多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)展”為題,展出廣州美術(shù)學(xué)院12位中生代核心骨干教師的23件作品。展品題材多樣,風(fēng)格各異,包含了國(guó)畫、油畫、版畫、雕塑、水彩、影像、書籍設(shè)計(jì)等形式,在某種程度上呈現(xiàn)出廣州美術(shù)學(xué)院教師多元化創(chuàng)作和實(shí)驗(yàn)性探索的狀態(tài),集中反映作者“目”之所及與“心”之所思。特別是在當(dāng)下的數(shù)碼時(shí)代,視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)不再單純依靠精湛的技藝進(jìn)行呈現(xiàn),作者們心中天馬行空的想法和視網(wǎng)膜所觀照的客體具有更進(jìn)一步的實(shí)驗(yàn)性。廣州美術(shù)學(xué)院所呈現(xiàn)的“心?目:多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)展”展覽正是在這個(gè)意義下,來自中國(guó)南方的藝術(shù)家們關(guān)于“心”和“目”的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)。
文化中心不同于藝術(shù)院校和專業(yè)的藝術(shù)研究機(jī)構(gòu),它的受眾很可能是對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)藝術(shù)有興趣但又是藝術(shù)圈以外的人士。基于這個(gè)前提,策展的核心考量之一是如何將中國(guó)藝術(shù)和中國(guó)藝術(shù)家的思想既在學(xué)術(shù)上得到有效的呈現(xiàn),又能較好地兼顧非藝術(shù)專業(yè)人員對(duì)中國(guó)文化和中國(guó)藝術(shù)的興趣。策展團(tuán)隊(duì)選取了包括版畫、油畫、雕塑、書籍設(shè)計(jì)等德國(guó)觀眾所熟悉的藝術(shù)樣式,同時(shí)也選取了以水墨畫為代表的中國(guó)繪畫藝術(shù),中西藝術(shù)雜糅整體呈現(xiàn)在德國(guó)觀眾面前,試圖讓德國(guó)觀眾在了解中國(guó)藝術(shù)家如何進(jìn)行觀察,并通過西方人或熟知或陌生的媒材介質(zhì)上如何表達(dá)他們的想法。藝術(shù)家代表張彥和林藍(lán)在開幕式現(xiàn)場(chǎng)進(jìn)行了中國(guó)繪畫現(xiàn)場(chǎng)揮毫,向德國(guó)觀眾直觀地展示筆墨在宣紙上跳動(dòng)的中國(guó)繪畫形式。
此次赴德國(guó)柏林展覽也受到德國(guó)觀眾的普遍認(rèn)可與歡迎,開幕式上觀眾與藝術(shù)家代表進(jìn)行了熱烈而友好的交流,并積極了解中國(guó)當(dāng)代藝術(shù)的發(fā)展?fàn)顩r。展覽對(duì)于展示廣州美術(shù)學(xué)院教師創(chuàng)作狀態(tài)和廣東省文化建設(shè)成果,促進(jìn)中德文化藝術(shù)交流產(chǎn)生了良好的促進(jìn)作用。學(xué)院策展所彰顯的學(xué)術(shù)高度在文化交流活動(dòng)中發(fā)揮了獨(dú)特的作用。
三、北緯23°/北緯35°:廣州美術(shù)學(xué)院與東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院教師作品聯(lián)展
2015年10月,由廣州美術(shù)學(xué)院和日本東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院聯(lián)合策劃的“北緯23°/北緯35°:廣州美術(shù)學(xué)院與東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院教師作品聯(lián)展”在日本東京舉行。有別于澳大利亞和德國(guó)的展覽以廣州美術(shù)學(xué)院藝術(shù)家為展覽主體,此次展覽是廣州美術(shù)學(xué)院與國(guó)外院校共同組織和參展的聯(lián)合性展覽,展出了廣州美術(shù)學(xué)院52位教師和東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院29位教師合計(jì)81件(套)作品。雙方參展藝術(shù)家代表還參與一場(chǎng)對(duì)話交流會(huì),以藝術(shù)教育和創(chuàng)作為核心內(nèi)容進(jìn)行深度交流。
本次展覽最直接的意義就是在中日學(xué)院藝術(shù)直接交流的情境下,廣州美術(shù)學(xué)院和東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院兩個(gè)不同載體的藝術(shù)家作品的并置與對(duì)話。早期的日本藝術(shù)深受中國(guó)藝術(shù)的直接影響,而中國(guó)近現(xiàn)代藝術(shù)又向日本學(xué)習(xí),兩國(guó)藝術(shù)相互影響相互交織。廣州美術(shù)學(xué)院多位教師早年赴日本求學(xué)或訪問,在他們的作品中同時(shí)呈現(xiàn)出中國(guó)和日本的印跡。正如聯(lián)合策展人趙健在展覽前言中所述:“或許,緯度的差異可作為‘座標(biāo)’――我們借助于它,能觀察并探究各自的藝術(shù)成因,以及其最原本的基因和最自然的生存養(yǎng)份;或許,緯度的差異可作為‘方位’――我們能借助于它,比照并相反相成地組接各自的藝術(shù)矩陣,既相互理解和參照,又自然地保存不同和特點(diǎn)。”本次展覽所關(guān)注的是地處廣州和東京兩個(gè)不同緯度藝術(shù)家的思考與藝術(shù)實(shí)踐。由于他們身處不同藝術(shù)生態(tài),接收不同的藝術(shù)滋養(yǎng),故此在藝術(shù)表現(xiàn)藝術(shù)觀念上也相應(yīng)地呈現(xiàn)出不同之處和各自獨(dú)特魅力。在全球化的當(dāng)下,著力呈現(xiàn)藝術(shù)家的地區(qū)性思考和表達(dá)具有特殊的意義,同時(shí)也為全球化和本土化提出了新的審視。展覽以學(xué)院策展的方式將不同地域藝術(shù)家的作品集體并置和比對(duì),進(jìn)行直接的交流與討論。
緯度的差異之于藝術(shù)形式和藝術(shù)表現(xiàn)的影響除了可以直接從展示的作品窺探一二,更可以通過現(xiàn)場(chǎng)的討論會(huì)進(jìn)行深度研討。展覽所構(gòu)建的“看”與“被看”的關(guān)系在這個(gè)情境中尤為清晰與深刻。學(xué)院策展所關(guān)注的地域性問題的學(xué)術(shù)高度和集體意識(shí)并非商業(yè)性展覽能比擬。學(xué)院除了在關(guān)注藝術(shù)教育的方式方法之余,更加以獨(dú)有的視覺關(guān)注諸如全球化與區(qū)域化的社會(huì)性議題。
日方合策展人保科豐巳在接收媒體采訪中指出“北緯23°/北緯35°:廣州美術(shù)學(xué)院與東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院教師作品聯(lián)展”展覽作為東京藝術(shù)大學(xué)美術(shù)學(xué)院舉辦最大型的交流展覽,對(duì)促進(jìn)中日文化藝術(shù)交流具有重要的意義,在某種程度上為觀察兩校乃至兩國(guó)在當(dāng)下問題的思考和藝術(shù)再現(xiàn)的實(shí)踐上提供了較為直接的路徑。本次展覽在日本產(chǎn)生了較大的學(xué)術(shù)影響,包括《新美術(shù)新聞》和《月刊美術(shù)》等日本主流藝術(shù)報(bào)刊媒體都進(jìn)行了系列報(bào)道,展覽所產(chǎn)生的效應(yīng)持續(xù)發(fā)酵。學(xué)院策展有利于全方位向外部世界介紹學(xué)院自身的藝術(shù)發(fā)展?fàn)顩r,對(duì)于進(jìn)一步打開對(duì)外交流的局面和深化全方位合作產(chǎn)生了重要的意義,同時(shí)也為中外雙方對(duì)在相同或相似議題上構(gòu)建跨語言跨文化的學(xué)術(shù)討論搭建了良好的平臺(tái)。
結(jié)語
廣州美術(shù)學(xué)院這幾場(chǎng)展覽將學(xué)院藝術(shù)家作品帶到澳大利亞、德國(guó)和日本,與國(guó)外藝術(shù)界同行進(jìn)行深度交流,相互探討諸如當(dāng)下藝術(shù)教育、藝術(shù)創(chuàng)作、人才培養(yǎng)等相關(guān)議題,這對(duì)于拓寬參展作者的視野,增進(jìn)對(duì)不同文化的了解,促進(jìn)中國(guó)藝術(shù)教育發(fā)展具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。展覽以自身方式呈現(xiàn)了美術(shù)學(xué)院開放、包容的學(xué)術(shù)氣質(zhì),積極主動(dòng)地在多元文化語境下以學(xué)院策劃促成國(guó)際學(xué)術(shù)交流。學(xué)院策展在傳遞學(xué)院藝術(shù)主張的同時(shí),有效地促進(jìn)學(xué)院教育發(fā)展,增強(qiáng)中外藝術(shù)交流,搭建跨語言跨文化學(xué)術(shù)討論。學(xué)院策展在面對(duì)不同的文化語境下有針對(duì)性地策劃不同的展覽內(nèi)容,對(duì)學(xué)院藝術(shù)教育和藝術(shù)創(chuàng)作的雙層領(lǐng)域有著積極推動(dòng)作用,更有利于促進(jìn)學(xué)院構(gòu)建良好健康的藝術(shù)生態(tài),加速文化藝術(shù)雙向交流合作。
注釋:
*本文系廣州美術(shù)學(xué)院科研項(xiàng)目的研究成果(項(xiàng)目編號(hào):15X JA039)。
參考文獻(xiàn):
[1]左正堯.學(xué)院態(tài)度:“散點(diǎn)――多元的視覺藝術(shù)與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)”展[J].美術(shù)學(xué)報(bào),2014(7).
>> 基于“一帶一路”戰(zhàn)略的錦州旅游發(fā)展研究 基于“一帶一路”戰(zhàn)略的高職院校發(fā)展策略研究 基于“一帶一路”戰(zhàn)略視角的中國(guó)周邊水外交 基于Berry文化適應(yīng)理論的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想啟示 基于“一帶一路戰(zhàn)略”下陜西物流成本影響因素分析 基于戰(zhàn)略性視角重塑“一帶一路”發(fā)展新思路 基于“一帶一路”的制度設(shè)計(jì)的原則 基于文化共通與文化多元視角解讀“一帶一路”的意義 基于“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略的建設(shè)工程管理國(guó)際化人才培養(yǎng)研究 傳播學(xué)視閾下基于“一帶一路”戰(zhàn)略對(duì)西安鼓樂的宣傳策略研究 “一帶一路”戰(zhàn)略下咸陽基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的“非遺”品牌化研究 基于一帶一路發(fā)展戰(zhàn)略模式下的新疆入境旅游發(fā)展對(duì)策探究 基于國(guó)際經(jīng)濟(jì)學(xué)視角對(duì)“一路一帶”戰(zhàn)略的分析探究 基于“一帶一路”戰(zhàn)略背景的《國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作》課堂教學(xué)探索 基于“一帶一路”戰(zhàn)略下的企業(yè)海外知識(shí)產(chǎn)權(quán)風(fēng)險(xiǎn)預(yù)警機(jī)制分析 “一帶一路”戰(zhàn)略架構(gòu)下基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的物流發(fā)展模式與策略 基于“一帶一路”戰(zhàn)略背景下職業(yè)教育校企合作初探 基于“一帶一路”的河北省中小企業(yè)外貿(mào)培訓(xùn)平臺(tái)建設(shè)研究 基于“一帶一路”模式的現(xiàn)代外向型企業(yè)管理研究 基于一帶一路發(fā)展模式下的新疆旅游發(fā)展研究探討 常見問題解答 當(dāng)前所在位置:.
[3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2002:6-90.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,2013:28,100.
[5]Mona Baker.In other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]吳春梅,范純海.新編使用階梯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社.2014,8.
[7]裘克安.李白《送友人》一詩的英譯研究[J].外語教學(xué)與研究,1991(3):37.
[8]許淵沖.翻譯對(duì)話錄[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)英語語言文學(xué)專刊(二),1992:110.
[9]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2014(4): 11,12.
本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。