前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的跨文化交流論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
主題詞: 企業(yè)員工 跨文化交流 問(wèn)題 解決方法
一、企業(yè)員工跨文化交流的背景
隨著中國(guó)對(duì)外開放程度的逐漸深入,科技和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,全球化進(jìn)程已成為必然趨勢(shì)。跨文化的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、商品、人員交流比以往任何一個(gè)時(shí)代都要頻繁。無(wú)論在國(guó)際市場(chǎng)還是在國(guó)內(nèi)市場(chǎng),中國(guó)的商家和企業(yè)都必須與國(guó)外的商家和企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)。隨著越來(lái)越多的國(guó)外廠家的不斷涌入和到國(guó)外經(jīng)商設(shè)廠的中國(guó)企業(yè)與日俱增,無(wú)論是大型企業(yè),還是中小型企業(yè),想要在日益激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中生存和發(fā)展,都要具備一定的國(guó)際交流能力,跨文化交流能力的重要性也顯得越來(lái)越突出,受到從未有過(guò)的重視。很多企業(yè)都結(jié)合自身的實(shí)際情況,在自身的企業(yè)文化中逐漸導(dǎo)入國(guó)際交流元素,使員工接受國(guó)際交流教育。如何使員工面對(duì)來(lái)自陌生的文化和國(guó)家,思維方式、生活習(xí)慣和行為方式與我們迥然不同的人,盡量減少交往過(guò)程中出現(xiàn)文化沖突現(xiàn)象,如何使自己的員工和外國(guó)人充分交流,這是每個(gè)企業(yè)都應(yīng)該思考的問(wèn)題。
二、企業(yè)員工存在的跨文化交流問(wèn)題及解決方法
企業(yè)員工普遍不了解西方國(guó)家的生活和工作習(xí)慣,在交流中無(wú)法取悅對(duì)方。我們就以下問(wèn)題,對(duì)企業(yè)員工進(jìn)行了特別培訓(xùn),舉例說(shuō)明在各種場(chǎng)合下應(yīng)該說(shuō)什么得體的話、做什么得體的事,取得了很好效果。
1.隱私問(wèn)題。中國(guó)人的隱私觀念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛、互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問(wèn)題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突,例如:中國(guó)人第一次見面往往會(huì)詢問(wèn)對(duì)方的年齡,婚姻狀況,兒女,職業(yè),甚至收入,在中國(guó)人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里這些問(wèn)題侵犯了他們的隱私。
2.守時(shí)觀。對(duì)于約會(huì)遲到甚至爽約,很多中國(guó)人都不會(huì)特別介意,會(huì)接受對(duì)方的各種解釋。有的中國(guó)學(xué)生或同事不事先跟外教約好,而直接到外教住所找外教,讓外教大為頭疼,有的外教就直接拒絕見來(lái)訪者,雙方都不愉快。西方人的時(shí)間觀和金錢觀是聯(lián)系在一起的,“時(shí)間就是金錢”的觀念根深蒂固,所以他們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都作了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。
3.寒暄。中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮,甚至鬧出“哪里,哪里”被翻譯成“where? Where?”的經(jīng)典笑話。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,同時(shí)也很尷尬,不知道該如何繼續(xù)談話。我們應(yīng)該主動(dòng)地看到別人的優(yōu)點(diǎn),嘗試把贊美之詞多掛嘴邊。
4.用餐文化。中華民族素有熱情好客的優(yōu)良傳統(tǒng)。在交際場(chǎng)合和酒席上,熱情的中國(guó)人常常互相敬煙敬酒。中國(guó)人宴客,即使美味佳肴擺滿一桌,主人也總習(xí)慣講幾句“多多包涵”等客套話。主人有時(shí)會(huì)用筷子往客人的碗里夾菜,用各種辦法勸客人多吃菜、多喝酒。而在西方國(guó)家,人們講求尊重個(gè)人權(quán)益和個(gè)人隱私,所以他們不會(huì)做強(qiáng)人所難的事。吃飯的時(shí)候,絕不會(huì)硬往你碗里夾菜,自己想吃什么就吃什么,他們也不會(huì)用各種辦法勸客人喝酒,不會(huì)非要你喝醉了為止。中國(guó)人點(diǎn)菜也很讓外國(guó)人頭痛,在中國(guó),多由主人點(diǎn)菜,而客人只是客氣說(shuō)“隨便”;而在西方,主人認(rèn)為每個(gè)人的口味不一樣,不會(huì)代為點(diǎn)菜,如果對(duì)其說(shuō)“隨便”,會(huì)讓主人很為難,整個(gè)飯局都會(huì)很尷尬。西方人用餐也很講究,正式場(chǎng)合,餐具擺放的順序與上菜順序一致,服務(wù)員會(huì)在上下一道菜之前撤掉上一道菜的餐具。這些都是中國(guó)沒(méi)有的,應(yīng)該多了解。
企業(yè)員工應(yīng)充分了解外賓的文化背景,在每次接待前都應(yīng)做足功課,應(yīng)充分站在對(duì)方的立場(chǎng)考慮接待方式,如見面時(shí)是握手還是擁抱,對(duì)方有何,在飲食上有何忌諱,等等,這些都要妥善考慮。
隨著中國(guó)的不斷崛起,中國(guó)文化越來(lái)越受西方的青睞。很多西方客人對(duì)中國(guó)的古老文化有較深的研究。因此,除了要充分了解外國(guó)文化外,企業(yè)員工還應(yīng)充分了解本國(guó)的基本文化,人文地理知識(shí)也要精通,這樣才不至于在談及中國(guó)文化時(shí),自己卻成了“老外”。
參考文獻(xiàn):
論文摘 要 利用仁愛版英語(yǔ)Project English教材,進(jìn)行文化知識(shí)的導(dǎo)入。增加有關(guān)文化意識(shí)的介紹,讓學(xué)生親自體驗(yàn)來(lái)領(lǐng)略異域文化。使語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交流意識(shí),提高學(xué)生跨文化交流能力。
全球化的新浪潮已經(jīng)來(lái)臨。全球化不斷推進(jìn)的過(guò)程中必然會(huì)有更加頻繁、更加密切的國(guó)際交流與合作,我們應(yīng)該具備跨文化交流的能力。《英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)》強(qiáng)調(diào):英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)該是對(duì)人的品格、思維、語(yǔ)言能力、健全人格、文化知識(shí)和意識(shí)等的全面素質(zhì)教育,了解文化差異、增強(qiáng)跨文化交流能力、增強(qiáng)全球意識(shí)是其中的重要組成部分。接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家文化有益于對(duì)英語(yǔ)的理解和使用,有益于加深對(duì)本國(guó)文化的理解與認(rèn)識(shí)和培養(yǎng)世界意識(shí)。在教學(xué)中,教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生的年齡特點(diǎn)和認(rèn)知能力,逐步擴(kuò)展文化知識(shí)的內(nèi)容和范圍。如果我們對(duì)英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化之間的差異不重視,必然產(chǎn)生語(yǔ)言教學(xué)和文化脫節(jié)。正如美國(guó)外語(yǔ)教學(xué)專家溫斯頓·布倫姆伯克所說(shuō):”采取只知其語(yǔ)言而不懂文化的教法,是培養(yǎng)語(yǔ)言流利的大傻瓜的最好辦法”。仁愛英語(yǔ)Project English突出交際與文化,文化與語(yǔ)言密不可分。學(xué)習(xí)語(yǔ)言不僅僅是學(xué)習(xí)語(yǔ)言本身,同時(shí)還要了解語(yǔ)言中所傳達(dá)的文化信息。教材在系統(tǒng)編排語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),注意激活學(xué)生已有的文化背景知識(shí),并由淺入深地介紹英語(yǔ)國(guó)家的文化。注重培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中西方文化差異的敏感性,寓思想教育于語(yǔ)言教學(xué)之中。提高學(xué)生對(duì)待文化差異的鑒別能力,使學(xué)生逐步學(xué)會(huì)在實(shí)際的情景中恰當(dāng)而靈活地運(yùn)用語(yǔ)言。
語(yǔ)言是文化的載體。通過(guò)學(xué)習(xí)外語(yǔ),學(xué)生可以了解異國(guó)文化,有利于學(xué)生在將來(lái)的多元化社會(huì)中學(xué)會(huì)理解他人、互相尊重的同時(shí),尋求合作與發(fā)展,共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。語(yǔ)言又是文化的寫照,不僅反映文化的形態(tài),而且語(yǔ)言結(jié)構(gòu)部分或全部地決定人們對(duì)世界的看法。英國(guó)專家Sir Edward指出:”Culture is that complex whole that includes knowledge, belief, and mora1, law, custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.” 所以教學(xué)中教師要做到既不放棄知識(shí)文化的積累又要加強(qiáng)交流文化的導(dǎo)入,還要向?qū)W生講述英漢常用語(yǔ)在語(yǔ)言形式和風(fēng)俗禮儀方面的差異。
一、在教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的措施和方法
(一)提高教育者自身文化素養(yǎng)
文化背景知識(shí)包羅萬(wàn)象,廣義上,它包括目的語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、文藝、宗教、習(xí)俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會(huì)生活的各個(gè)方面;狹義上,日常用語(yǔ)、專有名詞、成語(yǔ)典故、民間諺語(yǔ)等和形體表情等無(wú)聲語(yǔ)言,都反映出大量的文化背景知識(shí)。我們可以通過(guò)結(jié)交外國(guó)朋友,涉獵各種形式的文學(xué)作品,觀賞外國(guó)電影,學(xué)習(xí)外文歌曲等多種渠道來(lái)了解外國(guó)文化。作為一名外語(yǔ)教師,必須不斷學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化修養(yǎng),才能適應(yīng)跨文化教學(xué)的要求。
(二)優(yōu)化語(yǔ)言教學(xué)模式,提高課堂效率
語(yǔ)言是文化的載體,了解文化的前提是學(xué)習(xí)語(yǔ)言。因此外語(yǔ)教學(xué)必須遵循語(yǔ)言教學(xué)的基本模式。我國(guó)中學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的周學(xué)時(shí)很短,我們?cè)谡n堂上除了完成基本的語(yǔ)言學(xué)習(xí),還應(yīng)充分為交際提供時(shí)間、環(huán)境和實(shí)踐的機(jī)會(huì)。精講精練、大信息量的現(xiàn)代英語(yǔ)課堂模式,對(duì)我們的教學(xué)方法提出了高要求。在模擬語(yǔ)言環(huán)境、創(chuàng)設(shè)語(yǔ)言氛圍方面,現(xiàn)代教學(xué)手段如網(wǎng)絡(luò)等的應(yīng)用已成為必然。如何將這些手段有機(jī)地與課堂結(jié)合,如何選擇和語(yǔ)言材料相關(guān)的背景文化知識(shí),這都是需要我們教師努力的。
(三)充分利用教材,通過(guò)日常教學(xué)滲透
Project English中有許多地方都出現(xiàn)了與文化背景知識(shí)相關(guān)的話題。只要充分挖掘其中的內(nèi)涵,以教材為線索,通過(guò)日常課堂教學(xué)隨時(shí)提供和補(bǔ)充相關(guān)知識(shí)是完全可行的。比如,七年級(jí)下冊(cè)Unite 8 The Seasons and the Weather中,出現(xiàn)了Customs in Different Countries以及不同節(jié)日Let’s celebrate的話題。筆者就將風(fēng)俗習(xí)慣以及節(jié)日的由來(lái)、慶祝時(shí)間、慶祝方式、飾物、禮品讓學(xué)生盡可能多地了解,將中外人士行為習(xí)慣以及節(jié)日的對(duì)比作為重點(diǎn)以加深對(duì)文化差異的理解。我向?qū)W生介紹:In Japan, when you enter someone’s home, you should take off your shoes. In Brazil, people never go out with their hair wet. In Indonesia, you mustn’t point to anything with your foot. Don’t eat with your left hand in Muslim countries, and don’t touch a child on the head in Tailand.Unit 8 Topic 3主要是談?wù)摴?jié)日,核心是“Christmas”,講述了圣誕節(jié)前后常做的事。通過(guò)與中國(guó)春節(jié)的對(duì)比和談?wù)摚寣W(xué)生了解中西文化的差異并學(xué)會(huì)尊重外來(lái)文化弘揚(yáng)民族文化,給學(xué)生一個(gè)表達(dá)自我感受的平臺(tái)。教材中可發(fā)掘的素材不勝枚舉,只要教師有目的地注重文化意識(shí)的培養(yǎng),就會(huì)做到文化和語(yǔ)言并重。
二、教學(xué)中滲透跨文化教學(xué)的實(shí)踐
(一)英語(yǔ)詞匯文化內(nèi)涵的滲透
將詞匯的學(xué)習(xí)與文化背景聯(lián)系起來(lái),即 “文化滲透”法來(lái)施行詞匯教學(xué),也是跨文化教學(xué)的一個(gè)方法。比如:英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)發(fā)音的區(qū)別都能暗示出說(shuō)話人的文化特征。在拼寫方面,美國(guó)英語(yǔ)中的center,color, traveled和英國(guó)英語(yǔ)centre, colour, travelled中也反映出英語(yǔ)的演變文化。在用詞方面,中國(guó)人喜歡用”仙逝”來(lái)回避”死”,用”發(fā)福”來(lái)回避”變胖”,和英語(yǔ)中用pass away和 put on weight 來(lái)回避這種令人尷尬的詞匯又有著同樣的文化潛意識(shí)。
(二)英語(yǔ)語(yǔ)法文化內(nèi)涵的滲透
語(yǔ)法主要描述詞的曲折變化、詞在句子中的相互關(guān)系及詞法和句法規(guī)則。不同的語(yǔ)言有不同語(yǔ)法規(guī)則。例如:英語(yǔ)詞匯的曲折變化有動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)、形容詞和副詞的比較級(jí)、最高級(jí)等等,但這些在漢語(yǔ)中卻沒(méi)有,因而成為英語(yǔ)教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。一種語(yǔ)言的語(yǔ)法不僅有其邏輯形式、結(jié)構(gòu),而且是通過(guò)語(yǔ)言在交流過(guò)程中逐漸形成的,因此必然對(duì)語(yǔ)言使用者產(chǎn)生心理上和社會(huì)上的影響。英語(yǔ)教師在教語(yǔ)法時(shí),應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)法的心理因素,讓學(xué)生懂得一些特殊的表達(dá)方式和慣用語(yǔ)。如:漢語(yǔ)說(shuō)”我想明天不會(huì)下雨”,英語(yǔ)中要說(shuō):”I don’t think it will rain tomorrow.”而不說(shuō):”I think it won’t rain tomorrow.”這就說(shuō)明不同文化背景的人思維方法不同,語(yǔ)言表達(dá)不同,句法結(jié)構(gòu)也隨之不同。
(三)英語(yǔ)對(duì)話和課文中文化內(nèi)涵的滲透
在跨文化交流中,談話的內(nèi)容、話題的選擇是產(chǎn)生交流失誤的主要因素。一個(gè)文化中人們習(xí)慣交流的話題可能是另一個(gè)文化中人們?cè)O(shè)法回避的話題;一種文化人們常常涉及的內(nèi)容,可能構(gòu)成對(duì)另一個(gè)文化中隱私的侵犯。中學(xué)的英語(yǔ)閱讀教學(xué)除了必要的知識(shí)傳授外,更重要的是在課內(nèi)創(chuàng)設(shè)議題。教師要靈活地掌握好教材的切入點(diǎn),以利于學(xué)生結(jié)合文化背景和文化蘊(yùn)涵來(lái)展開活動(dòng),進(jìn)一步增進(jìn)課堂效果和文化知識(shí)的積累。
結(jié)束語(yǔ):
實(shí)現(xiàn)跨文化交流是外語(yǔ)教學(xué)的根本目的。全面提高外語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量、提高學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)用能力,是中國(guó)教育面臨的重要任務(wù)。Project English是適應(yīng)跨文化教學(xué)的教材,我們應(yīng)該利用這一平臺(tái)展開跨文化教學(xué)。提高對(duì)跨文化教學(xué)重要性的認(rèn)識(shí),緊跟世界教育的發(fā)展方向,大膽探索跨文化教學(xué),做到語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)的有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識(shí),不斷提高學(xué)生的跨文化交流能力,為培養(yǎng)出具有跨文化交流素質(zhì)的人才而不斷努力。
參考文獻(xiàn)
[1]鄧炎昌、劉潤(rùn)清:《語(yǔ)言與文化— 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比》 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1997-05-01
[論文關(guān)鍵詞]上海世博會(huì);跨文化傳播;價(jià)值;策略
一、引言
1851年英國(guó)政府耗用了4500噸鋼材和30萬(wàn)塊玻璃,在海德公園附近建成了一座夢(mèng)幻般的水晶宮殿,里面陳列了當(dāng)時(shí)令人矚目的引擎、水力印刷機(jī)、紡織機(jī)械等。之后160天,這座宮殿共吸引了630萬(wàn)人次前來(lái)參觀這個(gè)盛大的展覽。這就是被后人公認(rèn)為標(biāo)志著工業(yè)時(shí)代到來(lái)的第一屆“倫敦世界博覽會(huì)”。158年后的今天,上海正積極地為舉辦2010年世界博覽會(huì)而緊張籌備著。
經(jīng)過(guò)一百多年的變遷,如今的世博會(huì)已經(jīng)發(fā)展成為一個(gè)展現(xiàn)人類在經(jīng)濟(jì)、文化和科技領(lǐng)域取得的成就的國(guó)際性大型展覽會(huì)。2010年上海世博會(huì)將成為一個(gè)世界超級(jí)溝通盛會(huì),預(yù)計(jì)將會(huì)有“超過(guò)200個(gè)國(guó)家和地區(qū)以及國(guó)際組織參展并吸引7000萬(wàn)參觀者”。2010年上海世博會(huì)將是一個(gè)探討人類城市生活的盛會(huì),是人類文明的一次精彩對(duì)話。
從1851年到今天的40多屆世博會(huì)上,人們帶著各自先進(jìn)的展品和美好的愿望從世界各地匯聚到同一個(gè)地方進(jìn)行交流,支撐著這個(gè)盛大聚會(huì)的原動(dòng)力就是人類對(duì)于溝通的渴望。在持續(xù)將近半年的時(shí)間里,具有不同文化背景和不同價(jià)值觀念的人們?cè)诮涣髦谢ハ嗾J(rèn)知,在溝通中取得理解,在理解中求得合作,在合作中實(shí)現(xiàn)共存。世界各國(guó)獨(dú)特的文化匯聚于此,進(jìn)行交流、溝通與協(xié)作,極大促進(jìn)了全人類的跨文化交流,彰顯了世博會(huì)的真正價(jià)值。對(duì)于中國(guó)而言,由于歷史背景、社會(huì)文化以及價(jià)值觀念等諸多因素的迥然差異,中華民族文化與世界其他文化之間還存在著巨大的溝壑。中國(guó)駐英國(guó)大使傅瑩曾經(jīng)這樣感慨:“中國(guó)與世界之間的這堵墻太厚了。”這就直接反映了當(dāng)前跨文化交流的重要性、迫切性和艱巨性。那么,我們應(yīng)該怎么樣做才能更好地推動(dòng)人們互相溝通理解、實(shí)現(xiàn)和平共處呢?2010年上海世博會(huì)就為我們提供了一個(gè)跨文化交流與傳播的新平臺(tái)。
二、世博會(huì)跨文化傳播的價(jià)值
(一)世博會(huì)是世界公認(rèn)的最大的跨文化傳播平臺(tái)
世界的發(fā)展離不開文化的交流與傳播,尤其是跨文化的傳播,也就是不同文明之間的相互交流借鑒、學(xué)習(xí)補(bǔ)充。在人類歷史上,不同文化之間的交流在很早以前就開始了,我國(guó)歷史上最著名的對(duì)外交流就有:張騫出使西域促進(jìn)了后來(lái)的絲綢之路的開通;鑒真東渡日本把中國(guó)古老的文明傳播到了周邊國(guó)家;中國(guó)的四大發(fā)明傳播到了西方,促進(jìn)了西方資本主義的誕生和發(fā)展。隨著全球化浪潮的襲來(lái),尤其是通訊和交通技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們不可避免地要與來(lái)自不同文化的人們溝通和協(xié)作,跨文化傳播在廣度、深度和密度上都達(dá)到了空前的地步,人們對(duì)于跨文化傳播的關(guān)注與研究也隨之日益加深。各類專著、論文及其他研究成果等都標(biāo)志著我們對(duì)于跨文化傳播的內(nèi)涵、規(guī)律、意義及其影響已經(jīng)有了深刻的認(rèn)識(shí)。在全球化的今天,世博會(huì)是一次盛大的全球展覽會(huì),它用一個(gè)主題將幾千萬(wàn)來(lái)自不同文化背景的人們聚集在一起,共同探討人類面臨的問(wèn)題,已經(jīng)無(wú)可爭(zhēng)辯地成為迄今為止全世界最大的跨文化傳播平臺(tái)。
(二)世博會(huì)具有促進(jìn)跨文化溝通與理解的價(jià)值
在當(dāng)今高科技時(shí)代里,傳統(tǒng)世博會(huì)面臨著諸多的挑戰(zhàn),但是,越是全球化就越發(fā)凸顯不同文化之間互相溝通與理解的重要性。世博會(huì)具有促進(jìn)跨文化溝通與理解的價(jià)值,這也是世博會(huì)作為一個(gè)傳統(tǒng)會(huì)展能在科技高度發(fā)達(dá)的今天存在和發(fā)展的核心價(jià)值所在。不難想象,來(lái)自全球150多個(gè)國(guó)家的不同膚色、不同語(yǔ)言、不同社會(huì)的人們聚集在一起,展示各自豐富多彩的文化,這樣的獨(dú)特體驗(yàn)是無(wú)法用網(wǎng)絡(luò)和屏幕來(lái)替代的。和奧運(yùn)會(huì)一樣,世博會(huì)也是一種國(guó)際通用語(yǔ)言,它跨越了文化之間的鴻溝,用共同的理念和主題以引起世界不同國(guó)家和民族的共鳴,對(duì)跨文化交流產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響,體現(xiàn)了其獨(dú)特的跨文化傳播的巨大優(yōu)勢(shì)。世博會(huì)給了普通人一個(gè)獨(dú)特的機(jī)會(huì)去親身體驗(yàn)和理解世界文化的多樣性,促進(jìn)人與人之間的更好的溝通與合作。鑒于此,我們要利用全球聚焦中國(guó)這個(gè)歷史機(jī)遇向世界準(zhǔn)確地介紹中國(guó),尤其是要向世界展示中華民族熱愛和平、追求和諧的核心價(jià)值觀念,把這個(gè)傳統(tǒng)告知世界,在互相尊重、交流和溝通中實(shí)現(xiàn)國(guó)際社會(huì)的理解與認(rèn)同。
(三)世博會(huì)具有塑造國(guó)家形象和展現(xiàn)民族文化的價(jià)值
和奧運(yùn)會(huì)一樣,世博會(huì)也是打造和展示國(guó)家形象的一個(gè)難得的機(jī)遇。相關(guān)數(shù)據(jù)表明:“凡是舉辦過(guò)這兩大活動(dòng)的國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會(huì)生活等都大大受益于此。”它不僅是經(jīng)濟(jì)發(fā)展的助推器,更是改善國(guó)家形象、擴(kuò)大國(guó)際交流與合作的良好平臺(tái)。眾所周知,日本正是憑借多次舉辦世博會(huì)和奧運(yùn)會(huì)使得國(guó)家經(jīng)濟(jì)和文化得到了復(fù)蘇,大批日本企業(yè)也借此走向了世界舞臺(tái)。同時(shí),世博會(huì)推動(dòng)了日本重新確立其民族文化,也成為其確立大國(guó)地位的巨大動(dòng)力。2010年的上海世博會(huì)的主題是“城市,讓生活更美好”,它為人們提供了一個(gè)設(shè)想未來(lái)城市生活的平臺(tái)。我們應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)塑造并傳達(dá)上海作為一個(gè)國(guó)際大都市的形象和文化,塑造以人為本的國(guó)家形象,充分展示中華民族“不屈不撓的勇氣、自強(qiáng)不息的志氣、厚德載物的大氣”,展示中國(guó)改革開放以來(lái)所取得的巨大成果。
三、世博會(huì)促進(jìn)跨文化傳播的規(guī)律
現(xiàn)代世博會(huì)蘊(yùn)涵了豐富的展覽、表演和互動(dòng)等因素,具有不同于其他大型活動(dòng)的鮮明特征:
1.文化性。一百多年來(lái),世博會(huì)已經(jīng)由最初展示先進(jìn)工業(yè)產(chǎn)品演變?yōu)檎故靖鲊?guó)經(jīng)濟(jì)、文化和科技發(fā)展成果的綜合舞臺(tái),而世博會(huì)的核心價(jià)值直未變,這就是“文化的交流與傳播,這才是真正支撐起世博會(huì)的核心要素”l6j。歷屆世博會(huì)都有大量的文化活動(dòng),而2010年上海世博會(huì)期間的文化活動(dòng)預(yù)計(jì)總量更是達(dá)到2萬(wàn)場(chǎng)左右。舉辦期間,世博會(huì)將是全球文化活動(dòng)的中心,各種不同文化在這里匯聚,經(jīng)過(guò)交流、摩擦、溝通與滲透,最終達(dá)到理解、交融和共存。歸根結(jié)底,世博會(huì)傳播的核心內(nèi)容還是文化。
2.長(zhǎng)效性。世博會(huì)是世界上持續(xù)時(shí)間最長(zhǎng)的大型綜合盛會(huì)。奧運(yùn)會(huì)雖能吸引全世界人民目光的集中關(guān)注,但舉辦的時(shí)間只有半個(gè)月左右,時(shí)間較短。世博會(huì)的舉辦時(shí)間則長(zhǎng)達(dá)半年之久,目標(biāo)是“吸引7000萬(wàn)人次的中外觀眾,平均每天參觀者的人數(shù)高達(dá)40萬(wàn)左右,其影響力和輻射面是空前巨大的”。與此同時(shí),還會(huì)有大量來(lái)自全世界的記者參與新聞報(bào)道,我們更應(yīng)該利用這個(gè)媒體集中且長(zhǎng)期關(guān)注的時(shí)刻,圍繞2010年上海世博會(huì),從世博背景、世博理念、世博人物等不同角度挖掘上海和中國(guó)的文化,用靈活生動(dòng)的方式向世界展示歷史傳承與現(xiàn)代文明交相輝映的國(guó)家形象。
3.參與性。世博會(huì)與奧運(yùn)會(huì)的最大區(qū)別莫過(guò)于奧運(yùn)會(huì)是以觀眾被動(dòng)觀看比賽為核心,而世博會(huì)是以主動(dòng)參與為核心的。參觀者身臨其境,切身體驗(yàn),親身感受。傳播學(xué)的理論表明,人際傳播的效果要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于其他媒體形式,而世博會(huì)正是通過(guò)人們口耳相傳、親身體驗(yàn)的人際傳播形式來(lái)發(fā)揮其巨大影響力的。現(xiàn)代世博會(huì)重在參與、互動(dòng)和交流,它提供了豐富多彩的文化活動(dòng)來(lái)讓參觀者主動(dòng)參與進(jìn)來(lái),從而深刻地理解不同文化之間的差異性,增強(qiáng)了人們互相學(xué)習(xí)和交流的意識(shí)和積極性。
四、利用上海世博會(huì)有效推進(jìn)跨文化傳播的策略
2010年上海世博會(huì)的舉辦理念是:“傳承世界文明,弘揚(yáng)民族文化”,這一理念與我國(guó)提倡的“請(qǐng)進(jìn)來(lái)、走出去”的對(duì)外交往戰(zhàn)略一脈相承。那么,我們?nèi)绾尾拍苡行У乩檬啦?huì)這個(gè)平臺(tái)積極弘揚(yáng)中華文化、推進(jìn)跨文化交流與傳播呢?
(一)增加對(duì)文化重要性的理解
世博會(huì)的交流實(shí)際上是文化及思想的交流,而文化則是一個(gè)國(guó)家軟實(shí)力的核心要素。文化交流越來(lái)越多地滲透到政治、經(jīng)濟(jì)、外交等各個(gè)領(lǐng)域,這其中有共通、理解和包容,也有差異、誤解和沖突。文化上的相互理解構(gòu)成其他一切方面相互理解的基礎(chǔ),相反,文化上的誤解則會(huì)造成一切交往的障礙。相對(duì)于硬實(shí)力而言,軟實(shí)力更具有說(shuō)服力和影響力,被外來(lái)文化征服的人不會(huì)認(rèn)為自己是那種文化的俘虜,反而會(huì)認(rèn)為自己擁有了那種文化,這就是文化強(qiáng)大的滲透力。英國(guó)前首相撒切爾夫人在她的《治國(guó)方略——應(yīng)對(duì)變化中的世界》一書中說(shuō):“中國(guó)不會(huì)構(gòu)成冷戰(zhàn)時(shí)期蘇聯(lián)的那種挑戰(zhàn),因?yàn)橹袊?guó)沒(méi)有那種可以用來(lái)推進(jìn)自己權(quán)利而削弱別國(guó)的具有國(guó)際傳染性的學(xué)說(shuō)。”
這個(gè)學(xué)說(shuō)就是思想觀念,就是文化。可見,思想與文化對(duì)于任何一個(gè)國(guó)家和民族的生存與發(fā)展都具有根本性的凝聚和推進(jìn)作用,而世博會(huì)就提供了一個(gè)向世界展示中華文化的重要契機(jī)。我們應(yīng)該充分利用2010年上海世博會(huì),通過(guò)一系列的展覽、論壇、文藝表演活動(dòng)準(zhǔn)確展示中華文化的豐富而深刻的內(nèi)涵,闡釋中華民族追求和平的思想觀念及價(jià)值觀念,擴(kuò)大中華民族文化在國(guó)際社會(huì)上的影響力,把傳統(tǒng)文化轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)家競(jìng)爭(zhēng)力。
(二)增強(qiáng)文化差異意識(shí),理解文化的多樣性,協(xié)助各國(guó)做好參展工作
由于各國(guó)的歷史背景、社會(huì)制度、人口、地理等各不相同,導(dǎo)致了每個(gè)國(guó)家都形成了屬于自己的文化,而不同的文化之間存在著巨大的差異,比如說(shuō)風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)、思維模式、宗教法律以及其核心的價(jià)值取向。但是,文化具有獨(dú)特的多樣性,不同的文化是可以相互溝通、相互滲透、相互借鑒的;文化沒(méi)有好壞、優(yōu)劣之分。不同的文化應(yīng)該互相尊重、相互補(bǔ)充。如果每個(gè)民族都按照自己的思維方式、行為習(xí)慣、評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)等去進(jìn)行對(duì)外交往,那么對(duì)異質(zhì)文化就會(huì)產(chǎn)生不自覺的排斥。
因此,我們應(yīng)該理解不同文化的差異,克服文化的民族中心主義,既要消除對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的恐懼感,也要消除對(duì)異質(zhì)文化的抗拒性,認(rèn)同其他文化存在的價(jià)值。在2010年上海世博會(huì)的舞臺(tái)上,我們要面對(duì)有史以來(lái)最為多元的文化和觀眾,我們對(duì)于他們應(yīng)該給予高度信任,同時(shí)也要增強(qiáng)自信,消除文化距離和文化震驚,正確理解參展國(guó)的文化和價(jià)值觀念,高效、準(zhǔn)確地協(xié)助他們做好參展工作,這對(duì)于辦好一屆世博會(huì)是一個(gè)很大的挑戰(zhàn),但對(duì)于傳播中華文化卻是一個(gè)極大的機(jī)遇。
(三)增強(qiáng)中華民族文化的表現(xiàn)力、吸引力和影響力
在我國(guó)的對(duì)外交往中,由于文化差異等原因,中國(guó)對(duì)外文化交往中存在著巨大的“逆差”。正如趙啟正在2006年跨文化傳播論壇上所言:2004年我國(guó)從美國(guó)進(jìn)口的圖書版權(quán)多達(dá)4068種,而輸出的只有14種;從英國(guó)進(jìn)口的有2030種,輸出的只有l(wèi)6種。電影方面,從2000年到2004年中國(guó)進(jìn)口的影片多達(dá)4332部,其中,美國(guó)幾乎占到了一半,而我國(guó)出口的影片可以說(shuō)屈指可數(shù)。在服裝、動(dòng)漫、電視劇等等各方面都存在嚴(yán)重“赤字”問(wèn)題。《圣經(jīng)》中黃金法則“treatothe~thewayyouwanttobefeated.”不僅基督徒熟悉,而且?guī)缀跏莻鞅榱巳澜纭6鬃犹岢龅摹凹核挥鹗┡c人”的理念,比西方人的這個(gè)黃金法則要早幾百年,卻未能在世界上廣泛流傳。
這些事實(shí)和數(shù)據(jù)很清晰地告訴我們:中華民族文化本身的吸引力和影響力是不夠的,與文化的內(nèi)涵是不成正比的,我們還沒(méi)有能夠真正激活中華文化,沒(méi)有詮釋好我們的優(yōu)秀文化。因此,我們要采取切實(shí)措施來(lái)增強(qiáng)中華文化的表現(xiàn)力、吸引力和影響力。可以通過(guò)定期在國(guó)外舉辦各種類型的中華文化展、論壇、文化節(jié)、文化年等系列活動(dòng);要增加媒體對(duì)文化活動(dòng)的關(guān)注,給予更廣泛的宣傳和報(bào)道,推動(dòng)一些優(yōu)秀的文化藝術(shù)能廣泛傳播。北京奧運(yùn)會(huì)開閉幕式上的精彩絕倫的文藝表演,就向世界充分展示了我國(guó)悠久的歷史、燦爛的文化。2010年的上海世博會(huì)也同樣是這樣一個(gè)舞臺(tái),屆時(shí)會(huì)有更多的文化活動(dòng),我們要充分利用這個(gè)機(jī)會(huì),通過(guò)豐富多彩的文化活動(dòng)來(lái)展示中華民族深厚的文化積淀和巨大魅力,打造自己的文化品牌,提高中華文化的演繹力、創(chuàng)新力和表現(xiàn)力。
(四)跨越文化差異。加強(qiáng)國(guó)際合作實(shí)現(xiàn)共贏
舉辦一屆成功的世博會(huì)要涉及到與其他國(guó)家和組織的配合和協(xié)調(diào),譬如世博會(huì)場(chǎng)館設(shè)計(jì)方案的全球征集、志愿者的全球招募與培訓(xùn)等,這些都需要與不同文化的人們進(jìn)行良好的溝通和密切的配合。世博會(huì)是一場(chǎng)國(guó)際盛會(huì),我們只有與國(guó)際社會(huì)進(jìn)行合作才能取得成功。只有加強(qiáng)與國(guó)外文化機(jī)構(gòu)的合作,了解海外觀眾的文化需求,敢于開放、勇于合作,才能吸引到優(yōu)質(zhì)的國(guó)際資源,才能跨越文化差異的鴻溝舉辦一次成功的世博會(huì)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;跨文化;翻譯技巧
英語(yǔ)翻譯是一門綜合技能,涉及到很多方面,包括:英語(yǔ)語(yǔ)法、表達(dá)能力、語(yǔ)言功底、理解能力、寫作能力、漢語(yǔ)理解水平以及跨文化交際能力等。其中,跨文化交際能力對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生直接影響[1]。因此,探究英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧對(duì)于提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量具有現(xiàn)實(shí)意義。為此,本文分析跨文化的影響因素,最后提出視角轉(zhuǎn)化及翻譯技巧,為提高英語(yǔ)翻譯水平提供借鑒。
一、跨文化影響因素
(一)禮貌表達(dá)
1.從禮貌內(nèi)涵的角度來(lái)說(shuō),西方文藝復(fù)興時(shí)代開始就強(qiáng)調(diào)“人人平等”,每個(gè)人都是獨(dú)立存在的個(gè)體,應(yīng)該充分尊重自己,在交流過(guò)程中,沒(méi)有貧富貴賤之分,比如西方街頭存在很多賣唱的藝人,在西方人的觀念中,街頭藝人一樣要被尊重,他們同樣是通過(guò)自己的雙手在掙錢,但是在中國(guó)傳統(tǒng)觀念中,這種思想就是不可取的[2]。2.從西方“一致準(zhǔn)則”跟中國(guó)“面子原則”的角度來(lái)看,這兩個(gè)禮貌原則目的是一致的,都強(qiáng)調(diào),但在現(xiàn)實(shí)的交流過(guò)程中,卻被賦予了不同的含義,西方是在“平等”基礎(chǔ)上的一致準(zhǔn)則,中國(guó)是在“謙卑”基礎(chǔ)上的面子原則[3]。3.從禮貌委婉程度的角度來(lái)說(shuō),中國(guó)人在處理別人錯(cuò)誤的時(shí)候,通常會(huì)很委婉的指出來(lái),特別是當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)、長(zhǎng)輩犯錯(cuò)誤時(shí),西方人則不同,他們強(qiáng)調(diào)平等,所以如果他人侵犯了自己利益,會(huì)直接說(shuō)出來(lái)。
(二)文化因素
中、西文化在本質(zhì)上存在較大差異,兩者在歷史背景、文化根源、價(jià)值觀念等方面都有不同。翻譯者應(yīng)當(dāng)研究西方文化文化中蘊(yùn)含的宗教知識(shí)、風(fēng)俗人情、價(jià)值意識(shí)等層面的相關(guān)內(nèi)容,以系統(tǒng)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的自主交際意識(shí),實(shí)現(xiàn)有效、適度交際。跨文化意識(shí)與交流技能的培養(yǎng)依賴于背景文化的深入研究,譯者只有掌握了跨國(guó)家、跨文化的具體背景知識(shí),才可深入了解西方國(guó)家文化,也才能夠培養(yǎng)起良好的文化交流意識(shí)。
二、翻譯技巧
(一)翻譯前的準(zhǔn)備
1.挖掘文化內(nèi)涵。主要是了解西方國(guó)家的生活方式、價(jià)值觀、地理、歷史以及風(fēng)土人情等方面的內(nèi)容,通過(guò)認(rèn)真閱讀教材內(nèi)容來(lái)了解西方國(guó)家的文化知識(shí),逐漸培養(yǎng)文化敏感性,能夠深刻的體會(huì)到西方國(guó)家的文化內(nèi)涵,有效積累相關(guān)的文化知識(shí),提高跨文化交際能力。2.深入講解英語(yǔ)交流詞匯的內(nèi)涵。英語(yǔ)交流詞匯中常常蘊(yùn)含著多重在含義,如果簡(jiǎn)單地按照字面意思進(jìn)行翻譯,很可能錯(cuò)會(huì)語(yǔ)言交流的真實(shí)意思。因此,譯者應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)了解隱含的文化意蘊(yùn),掌握英語(yǔ)交流中出現(xiàn)的各種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、典故及諺語(yǔ)。加之,英語(yǔ)交流的文化外延與漢語(yǔ)語(yǔ)言也有不同之處。因此,譯者需要結(jié)合特定場(chǎng)景、特定語(yǔ)境展開了解。例如,“ambitious”在英語(yǔ)中取褒義, 翻譯作“雄心勃勃的”,而在我國(guó)卻將該詞理解成貶義,取其“炫耀”之意。又如,“dog”在英國(guó)人眼中是人類忠實(shí)的朋友, 而在中國(guó)卻認(rèn)為帶有貶義。基于此,譯者需要注意講解清楚英語(yǔ)詞匯的隱含意義,全面解析跨文化的不同內(nèi)涵,避免形成錯(cuò)誤的交流意識(shí)。
(二)翻譯過(guò)程中翻譯技巧
1.正確斷句。翻譯者在翻譯前必須對(duì)論文進(jìn)行正確斷句。常見的斷句方法有三種,一是在接近句末的地方斷句、二是在接近句首的地方斷句、三是在中間進(jìn)行斷句。在接近句末地方斷句主要應(yīng)用在總結(jié)句型中,表示對(duì)事情進(jìn)行詳細(xì)敘述,或者得出有效結(jié)論;在接近句首處斷句通常應(yīng)用于“總提――詳述”句型中;在中間地方進(jìn)行斷句大多是前半句敘述一方面情況,后半句則闡述另一方面情況,使文章層次更加清晰明了。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves(參考譯文:人們對(duì)歷史研究的方法有了興趣,與其說(shuō)是受外部對(duì)歷史作為一門學(xué)問(wèn)的有效性提出挑戰(zhàn)的影響,還不如說(shuō)這其實(shí)是歷史學(xué)家之間出現(xiàn)了意見分歧。這個(gè)英文是個(gè)典型的長(zhǎng)句,在對(duì)其進(jìn)行翻譯前,應(yīng)對(duì)其進(jìn)行正確短句,將繁雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句化為多個(gè)意義完整的短句,有利于翻譯質(zhì)量的提高。2.選用書面語(yǔ)言。在對(duì)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行筆譯時(shí)與口譯不同,英語(yǔ)筆譯對(duì)學(xué)生要求更高。也就是說(shuō)筆譯必須遵從:科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)、系統(tǒng)等原則。以科技論文為例,在科技論文中表示許多時(shí),我們應(yīng)該多用Many少用A lot of,盡管這兩種方式都是表示許多,但相對(duì)A lot of而言,Many則顯得更加專業(yè)化。
三、結(jié)束語(yǔ)
英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于翻譯者書寫規(guī)范、語(yǔ)法知識(shí)、詞匯理解等具有相當(dāng)高的要求,尤其是譯者的跨文化轉(zhuǎn)化能力,因此本文針對(duì)跨文化的影響因素分析,提出翻譯過(guò)程中翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
【論文摘要】語(yǔ)言和文化密不可分,文化教學(xué)和語(yǔ)言教學(xué)應(yīng)有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)和科技的飛速發(fā)展,中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的跨文化交流日益增多。因此對(duì)中西文化差異的了解,有利于培養(yǎng)和提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)和跨文化交流能力。
一、對(duì)文化的界定
文化或文明是人們作為社會(huì)中的一員所擁有的包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和其他能力和習(xí)慣的統(tǒng)一整體。(Tylor, 1871:123,轉(zhuǎn)引自陳申,1999)
根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),文化可有不同的分類。Allen和Vallette (1977:325)把文化分為“大文化”和“小文化”。“大文化”指一個(gè) 民族對(duì)文明的所有貢獻(xiàn)如藝術(shù)、音樂(lè)、文學(xué)、建筑、技術(shù)、科學(xué)發(fā)現(xiàn)和哲學(xué)等。“小文化”是一個(gè)民族總的生活方式,比如他們的語(yǔ)言、風(fēng)俗、習(xí)慣、政治系統(tǒng)等。具體地說(shuō)就是人們的生活方式舉止行為,包括:人們吃什么,怎樣謀生,組織社會(huì)的方法,對(duì)朋友及家庭成員的態(tài)度,在不同情境下的行為,表達(dá)同意和不同意的語(yǔ)句,必須遵守的制度等。
二、文化教學(xué)的孟要性
長(zhǎng)期以來(lái),文化教學(xué)在高中英語(yǔ)教學(xué)中未得到足夠的重視。很多教師認(rèn)為只要學(xué)生學(xué)好語(yǔ)法詞匯等知識(shí)就能在高考中取得較高分?jǐn)?shù)。因此高中英語(yǔ)教學(xué)基本是以應(yīng)試為主導(dǎo)而文化滲透受到一定程度的忽視。總結(jié)其原因如下:(一)英語(yǔ)教師認(rèn)為他們沒(méi)有充足的時(shí)間在完成語(yǔ)言知識(shí)傳授的同時(shí)再向?qū)W生傳授文化知識(shí)。(二)教師缺少合適的文化教學(xué)資料,他們認(rèn)為自己對(duì)西方文化了解得不透徹而且缺少有效的文化教學(xué)方法。(三)學(xué)生認(rèn)為文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是浪費(fèi)時(shí)間,他們更愿意把時(shí)間用于英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí)。
然而,高考中亦不乏對(duì)學(xué)生文化知識(shí)及跨文化能力的檢測(cè),日常生活中也屢見因相關(guān)文化的不熟悉導(dǎo)致交際失敗的例子。這就提醒我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中不能僅局限于語(yǔ)音、詞匯、句法、語(yǔ)法等的教授,還要輔以文化教學(xué),因?yàn)椤罢Z(yǔ)言教學(xué)中的文化不是與聽、說(shuō)、讀、寫并列的第五種技能。語(yǔ)言與文化是密不可分的。"(Kramsch ,1993:217)
高中英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)提出高中生應(yīng)熟悉我國(guó)社會(huì)生活,能用英語(yǔ)介紹祖國(guó)文化(Ministry of Education, 2003)教師應(yīng)把增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)作為一項(xiàng)重要任務(wù),通過(guò)顯性教學(xué)活動(dòng)、隱性影響和中西文化對(duì)比增強(qiáng)學(xué)生的文化意識(shí)(Chen, Wang &Cheng, 2004:46)
三、中西文化對(duì)比的孟要性
不同民族由于不同的歷史背景、環(huán)境、政治制度、習(xí)俗及價(jià)值觀而導(dǎo)致不同的文化特征。保菲,2007:48)而跨文化交流中的文化障礙大多來(lái)自于對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化間差異的不了解。(劉長(zhǎng)江,2003:18)
鄧炎昌、劉潤(rùn)清(1989:2)指出“由于文化差異,嚴(yán)肅的問(wèn)題可能會(huì)引起哄堂大笑;無(wú)惡意的話可能會(huì)造成不愉快;外國(guó)人說(shuō)的笑話可能會(huì)使我們不知所云。”張曉燕(2003:33)認(rèn)為外國(guó)人可以原諒中國(guó)人語(yǔ)音、句法等方面出錯(cuò)卻不能容忍其文化交際錯(cuò)誤。比如,中國(guó)人習(xí)慣上問(wèn)的“你吃飯了嗎?”,“干什么去呀?,”“你多大了?,”“結(jié)婚了嗎?”等問(wèn)題。會(huì)使西方人感覺個(gè)人隱私受到侵犯。 因此“增強(qiáng)高中學(xué)生對(duì)目標(biāo)文化和母語(yǔ)文化的理解是極其重要的,因?yàn)榍嗌倌陼r(shí)期是對(duì)于不同文化群體進(jìn)行理解認(rèn)同的最有效的時(shí)期。"(Robinson,1985:48)
四、中西文化對(duì)比的方法
近年來(lái),中外許多語(yǔ)言學(xué)家和教師就文化教學(xué)的策略作了研究,提出諸如“文化膠囊”、“文化申”、“文化同化”、“文化插曲”、“文化島”等方法。
本研究采用中西文化對(duì)比的方法對(duì)某中學(xué)高一兩個(gè)班(控制班和實(shí)驗(yàn)班)進(jìn)行了研究。控制班沿用任務(wù)型教學(xué)法,實(shí)驗(yàn)班采用中西文化對(duì)比方法和任務(wù)型教學(xué)法。并運(yùn)用測(cè)試、問(wèn)卷調(diào)查、課內(nèi)外觀察等方式收集數(shù)據(jù)。
兩種文化對(duì)比的方法如下:
(一)對(duì)教材中出現(xiàn)的相關(guān)文化內(nèi)容進(jìn)行中西對(duì)比。
比如第五單元涉及電影,筆者為學(xué)生放映了《一個(gè)都不能少》、《英雄》、《夜宴》、《天下無(wú)賊》、《侏羅紀(jì)公園》、《大白鱉》等中外電影。同時(shí)組織學(xué)生對(duì)張藝謀、馮小剛、Steven Spielberg}成龍、章子怡、劉德華、Meryl Streep .Keanu Reeves等中外導(dǎo)演和演員進(jìn)行了比較和討論。
第十二單元涉及文學(xué)藝術(shù),筆者引導(dǎo)學(xué)生就達(dá)芬奇、樊高、畢加索、齊白石、徐悲鴻等中外著名畫家的人生經(jīng)歷、著名作品及繪畫風(fēng)格等進(jìn)行了比較與對(duì)比。
總體來(lái)說(shuō),中西文化對(duì)比的方法主要用于新單元的導(dǎo)人并與學(xué)生日常生活密切結(jié)合。其宗旨是激發(fā)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,增強(qiáng)其藝術(shù)鑒賞力,增強(qiáng)其民族自豪感和跨文化意識(shí)。
(二)每?jī)芍苓M(jìn)行一次中西文化對(duì)比講座。
內(nèi)容主要包括中西詞匯、習(xí)語(yǔ)、習(xí)俗的比較。其宗旨是提高學(xué)生的跨文化交流能力,使其能更好地與說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的人們交流。
(三)為學(xué)生放映中外名著名片。
如《亂世佳人》、《出水芙蓉》、《魂斷藍(lán)橋》、《泰坦尼克號(hào)》、《羅密歐與朱麗葉》、《卡薩布蘭卡》、《哈里波特》、《與狼共舞》等。其宗旨是向?qū)W生呈現(xiàn)直觀的中西文化材料,強(qiáng)化其對(duì)中西文化差異的理解。Herbert (1989:582)指出“適當(dāng)選擇使用電影錄象,能潛在地提供目標(biāo)語(yǔ)言及文化的深層知識(shí),這僅次于與目標(biāo)語(yǔ)言使用者進(jìn)行面對(duì)面的交流。”
[關(guān)鍵詞]伊朗文化;伊朗文學(xué);伊朗朗電影;文化交流;“一帶一路”
[中圖分類號(hào)]G112 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1005-3115(2016)10-0016-02
中國(guó)和伊朗都是有著悠久歷史和燦爛文化的文明古國(guó)。公元前2世紀(jì)開通的絲綢之路將兩國(guó)緊密聯(lián)系在一起,中國(guó)對(duì)波斯文明的探究自古就沒(méi)有中止過(guò)。1971年,中國(guó)和伊朗正式建交之后,兩國(guó)高層互訪增多,各領(lǐng)域友好合作關(guān)系不斷加強(qiáng)。2013年,主席提出了“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,2016年1月,訪問(wèn)了處于“一帶一路”中轉(zhuǎn)站的伊朗,中伊關(guān)系翻開全新篇章。隨著兩國(guó)關(guān)系的穩(wěn)步發(fā)展,我國(guó)學(xué)者對(duì)伊朗的研究也漸趨廣泛、深入,中國(guó)的伊朗學(xué)研究蓬勃發(fā)展。
一、關(guān)于伊朗文學(xué)的研究
對(duì)伊朗(波斯)文學(xué)的研究始終都是我國(guó)伊朗文化研究的傳統(tǒng)和重點(diǎn)所在,在上世紀(jì)未到本世紀(jì)初的幾年里,我國(guó)翻譯、出版了大量的伊朗文學(xué)作品和一系列研究伊朗文學(xué)的論著,取得了顯著的成績(jī)。但自本世紀(jì)初起,隨著世界局勢(shì)的變化,學(xué)界加大了伊朗政治、外交關(guān)系等的研究力度,而對(duì)伊朗文學(xué)的研究有所減少。
㈠對(duì)伊朗作家、作品的介紹和研究
伊朗的古典文學(xué)取得了輝煌的成就,古典文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌仍是近年伊朗文學(xué)研究的主要對(duì)象。如林姝的《一路荊棘,一路陽(yáng)光――中的悲傷與美麗》(《福建論壇》[人文社會(huì)科學(xué)版],2011專刊)介紹了波斯詩(shī)人菲爾多西的偉大史詩(shī)《列王紀(jì)》反映出的悲傷基調(diào)和人物及語(yǔ)言的優(yōu)美。魏丕植的《讀魯米》(《黃河之聲》,2013.10)介紹了波斯大詩(shī)人魯米及其詩(shī)歌。王汝良的《在中國(guó)》(《東方論壇》,2014.5)認(rèn)為,《阿維斯塔》的研究?jī)r(jià)值體現(xiàn)在宗教、神話學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)、民俗學(xué)等諸多領(lǐng)域,在中國(guó)對(duì)其譯介和研究雖然有了一定的基礎(chǔ),但仍存在廣闊的空間。穆宏燕的《主線故事探源》(《國(guó)外文學(xué)》,2015.1)分析了《一千零一夜》主線故事從印度到波斯再到阿拉伯的發(fā)展演變軌跡。
當(dāng)然,對(duì)現(xiàn)當(dāng)代伊朗作家、作品以及文學(xué)思想的研究也是近年伊朗文學(xué)研究的內(nèi)容之一。穆宏燕的《兩大獎(jiǎng)項(xiàng)與伊朗新世紀(jì)小說(shuō)》(《外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)》,2013.6)對(duì)獲得古爾希里文學(xué)獎(jiǎng)和賈拉勒?阿勒?阿赫瑪?shù)挛膶W(xué)獎(jiǎng)的新世紀(jì)伊朗小說(shuō)進(jìn)行了梳理。《20世紀(jì)的伊朗女性解放思潮與女性詩(shī)歌》(《職大學(xué)報(bào)》,2015.3)論述了伊朗幾位女詩(shī)人在女性解放思潮的影響下,為20世紀(jì)伊朗詩(shī)歌的繁榮做出的重要貢獻(xiàn)。武磊磊的《赫達(dá)雅特研究在中國(guó)》(《雪蓮》,2015.21)對(duì)伊朗著名小說(shuō)家薩迪克?赫達(dá)雅特的生平概況進(jìn)行了介紹,對(duì)其作品的譯介和研究現(xiàn)狀也進(jìn)行了梳理和歸納。
㈢中國(guó)文學(xué)與伊朗文學(xué)比較研究
中伊兩國(guó)的文學(xué)都非常發(fā)達(dá),這就使得文學(xué)比較研究成為可能,從比較中我們可以發(fā)現(xiàn)兩者的異同以及互動(dòng)。張廣興的《酒里人生――李白飲酒詩(shī)與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩(shī)比較》(2011年南京師范大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)碩士學(xué)位論文)探討了李白與歐瑪爾?海亞姆飲酒詩(shī)思想內(nèi)涵的異同,并從跨文化的角度探析了其異同的原因。韓文慧的《絲綢之路上的文學(xué)傳播與影響――以對(duì)的影響為例》《昌吉學(xué)院學(xué)報(bào)》,2013.1)將波斯英雄史詩(shī)《列王紀(jì)》與中國(guó)新疆柯爾克孜民族英雄史詩(shī)《瑪納斯》進(jìn)行了比較,指出《列王紀(jì)》對(duì)《瑪納斯》在外部結(jié)構(gòu)的譜系式與內(nèi)部結(jié)構(gòu)的悲劇意識(shí)方面都產(chǎn)生了潛移默化的影響。李丹的《從波斯文學(xué)中的儒道精神內(nèi)涵看文化的相似與溝通》(《學(xué)理論》,2012.3)指出從中世紀(jì)波斯兩位作家海亞姆與薩迪的文學(xué)作品中,可以看到中國(guó)傳統(tǒng)儒道思想的影子。作者認(rèn)為這種文化相似性是個(gè)體思維發(fā)展的共同之路、現(xiàn)實(shí)政治的被動(dòng)引導(dǎo)以及兩國(guó)文化的客觀交流等因素所導(dǎo)致的。
㈢對(duì)伊朗文學(xué)名著翻譯的研究
波斯詩(shī)人歐瑪爾?海亞姆的代表作《魯拜集》,因英國(guó)學(xué)者菲茲杰拉德的英譯而聞名于世,“五四”時(shí)期經(jīng)、郭沫若等人的譯介傳入中國(guó)。90多年來(lái),《魯拜集》的漢譯層出不窮,它所引發(fā)的關(guān)于詩(shī)歌翻譯的討論也經(jīng)久不衰。邵斌、繆佳的《互文性與詩(shī)歌衍譯――以菲茨杰拉德和黃克孫翻譯為例》(《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2011.4)、王一丹的《跨越東西方的詩(shī)歌之旅――從(魯拜集)的最初漢譯看文學(xué)翻譯成功的時(shí)代契機(jī)》(《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》[哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版],2012.6)、張建偉的《主要譯本比較》(《綿陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012.9)等論文對(duì)《魯拜集》的各種譯本及詩(shī)歌翻譯的相關(guān)理論與途徑進(jìn)行了探討。
二、關(guān)于伊朗電影的研究
伊朗電影經(jīng)過(guò)100多年的曲折發(fā)展和幾代電影人的努力,取得了舉世矚目的成就。作品頻頻在世界各主要電影節(jié)上獲獎(jiǎng),已成為一種獨(dú)特的伊朗電影現(xiàn)象,引起中國(guó)研究者的廣泛關(guān)注。
㈠對(duì)著名導(dǎo)演及其作品的研究
20世紀(jì)80年代以來(lái),伊朗影壇涌現(xiàn)出賈法?帕納西、阿巴斯?基亞羅斯塔米、馬基德?馬基迪等一批優(yōu)秀的電影導(dǎo)演,他們?yōu)橐晾孰娪霸谑澜缟馅A得了廣泛贊譽(yù),我國(guó)學(xué)者對(duì)他們的作品進(jìn)行了比較深入的分析。唐燦燦的《從遮蔽到解蔽――解析馬基德?馬基迪電影的敘事方法》(《電影評(píng)介》,2014.17)用存在主義理論從敘事角度解讀了的馬基德?馬基迪電影的敘事方法。梅云慧的《賈法?帕納西?節(jié)制的現(xiàn)實(shí)主義大師》(《電影文學(xué)》,2015.1),結(jié)合帕納西的生平經(jīng)歷及電影作品,探討了隱現(xiàn)在其作品中的現(xiàn)實(shí)主義元素。《往返運(yùn)動(dòng)中的旅行者:論阿巴斯?基亞羅斯塔米的電影》(《電影新作》,2014.1)論述了阿巴斯導(dǎo)演利用往返運(yùn)動(dòng)的主題深刻反思了伊朗現(xiàn)實(shí)的現(xiàn)代化進(jìn)程以及個(gè)體的生命哲學(xué)。
㈢對(duì)某部電影作品的多角度研究
阿斯哈?法哈蒂導(dǎo)演的《納德和西敏:一次別離》在2011~2012年大放異彩,斬獲了包括第84屆奧斯卡最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)在內(nèi)的40多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。我國(guó)學(xué)者撰寫了大量論文,從電影的主題、拍攝手法、敘事風(fēng)格等多個(gè)角度對(duì)這部電影進(jìn)行了全方位的評(píng)述,僅中國(guó)知網(wǎng)收錄的就有40多篇。如唐燦燦的《“私欲”與“道德”的博弈――論中宗教力量的鏡語(yǔ)表達(dá)》(《北京電影學(xué)院學(xué)報(bào)》,2012.5),王向輝的《西敏的離婚訴求――從看知識(shí)女性的生存困境》(《太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)》[社會(huì)科學(xué)版],2013.2),朱自然、唐科霞的《淺析電影(一次別離)敘事中的新現(xiàn)實(shí)主義色彩》(《環(huán)球人文地理》,2014.14)等。
對(duì)其他電影作品分析的論文也有一些,但數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于《一次別離》。如趙鑫、黃兵的《尋找與希望一(何處是我朋友的家)讀解》(《電影文學(xué)》,2012.24),黎燕敏的《電影(天堂的孩子)的敘事藝術(shù)》(《電影文學(xué)》,2012.14),張愛民的《殘酷與愛的雙向書寫――(背馬鞍的男孩)評(píng)析》(《名作欣賞》,2011.17)等。
㈢中伊電影作品比較研究
中伊電影作品的比較研究,既有具體電影作品的比較,如肖鷹的《中國(guó)電影要國(guó)際化視野,不要全球化模式――與的比較研究》(《貴州社會(huì)科學(xué)》,2012.3),張金堯、韓天棋的《文化背景和美學(xué)修養(yǎng)的比較一以伊朗電影(一次別離)和中國(guó)電影(親愛的)為例》(《電影評(píng)介》,2015.21),唐仁躍的《真情摹寫與矯情錯(cuò)位――和之比較》(《當(dāng)代文壇》,2014.3);地有類型電影的整體比較,如王春鳴的《伊朗與中國(guó)的兒童電影敘事風(fēng)格比較》(《電影文學(xué)》,2013.19)。
三、關(guān)于中伊文化交流的研究
絲綢之路的打通為兩國(guó)文化的接觸起到了巨大的推動(dòng)作用。近年來(lái),兩國(guó)的文化交流從政府到民間,從雙邊到多邊,形式和內(nèi)容都在不斷豐富和發(fā)展。從檢索的結(jié)果來(lái)看,有三篇碩士學(xué)位論文以中伊文化交流為題進(jìn)行了研究。分別是田鴻坡的《中國(guó)――伊朗文化交流研究》(2011年西南大學(xué)碩士論文)、李巧茹的《論蒙元時(shí)期中國(guó)和西亞的文化交流》(2013年湖南師大碩士論文)和張歡的《元至明初中原地區(qū)與伊斯蘭地區(qū)文化交流狀況研究》(2013年景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院碩士論文)。前者回顧了中伊文化交流的歷史,論述了交流現(xiàn)狀,分析了影響因素,并對(duì)交流的趨勢(shì)進(jìn)行了預(yù)測(cè)。后兩者則論述了特定歷史時(shí)期中國(guó)和伊朗進(jìn)行文化交流的情況。
還有論文對(duì)中伊文化交流的成果進(jìn)行了研究。如余朝霞的《元代青花瓷器的伊斯蘭風(fēng)格》(《中國(guó)陶瓷工業(yè)》,2012.3),認(rèn)為元代青花瓷的藝術(shù)特色是受伊斯蘭文化影響的,是中國(guó)文化與波斯文化相互交流融合的產(chǎn)物。穆宏燕的《中國(guó)宮廷畫院體制對(duì)伊斯蘭細(xì)密畫藝術(shù)發(fā)展的影響》(《回族研究》,2015.1)闡述了中國(guó)宮廷畫院體制對(duì)波斯細(xì)密畫書籍插圖藝術(shù)的興起、發(fā)展和繁榮起到的十分重要的推動(dòng)作用。林梅村的《波斯建筑藝術(shù)巡禮――2012年伊朗考察記之三》(《紫禁城》,2012.7)結(jié)合中國(guó)考古發(fā)現(xiàn)與在伊朗的實(shí)地考察,介紹了波斯建筑藝術(shù)及其對(duì)中國(guó)古代建筑的影響。
論文摘要:隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展,交際范圍的不斷擴(kuò)大,交際中出現(xiàn)的言語(yǔ)障礙也不斷增多,產(chǎn)生障礙的原因除了語(yǔ)言問(wèn)題外,更重要的是文化障礙。因此,對(duì)不同國(guó)家、不同民族文化的了解是確保跨文化交際順利進(jìn)行的關(guān)鍵。文章講述了跨文化交際的基本概念,論述了跨文化非語(yǔ)言交際的重要性以及今后研究的課題和方向。
現(xiàn)代高科技的發(fā)展,特別是傳播通訊技術(shù)和交通技術(shù)的進(jìn)步,以及經(jīng)濟(jì)的高度全球化,帶來(lái)了全球性的時(shí)間和空間的緊縮,我們生存的世界越來(lái)越小,使得不同國(guó)家、不同種族和民族的人越來(lái)越頻繁地接觸和交往成為一種可能和必然。在這種環(huán)境下,我們應(yīng)具備全球視野,意識(shí)到國(guó)際間相互依存、相互合作、相互理解和相互尊重的重要性。為了更好地融入這種跨文化交流的現(xiàn)代社會(huì)中,我們必須具有跨文化意識(shí),并掌握跨文化交際能力。社會(huì)的這種變化使外語(yǔ)教學(xué)的目的也隨之發(fā)生了變化,培養(yǎng)跨文化交際能力成為外語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo)。
一、什么是跨文化交際
“跨文化交際”這個(gè)概念是從英文的"interculturalcommunication"翻譯過(guò)來(lái)的,指的是不同文化背景的個(gè)人之間的交際,也就是不同文化背景的人之間所發(fā)生的相互作用。以前,這主要是文化人類學(xué)、民族學(xué)所關(guān)心、研究的問(wèn)題,近年來(lái),它正在引起人們的關(guān)注,也引起了語(yǔ)言教師從跨文化教育的角度對(duì)外語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行深入思考。
跨文化交際研究的基本目的有三個(gè)。
第一,培養(yǎng)人們對(duì)不同的文化持積極理解的態(tài)度。文化是有差異的,通過(guò)發(fā)現(xiàn)對(duì)方的不同點(diǎn),反過(guò)來(lái)加深對(duì)我們自身文化的理解,從而做到客觀地把握各自的文化特性。在發(fā)現(xiàn)差異的過(guò)程中,也要注意不可忽視大量的共同之處。
第二,培養(yǎng)跨文化接觸時(shí)的適應(yīng)能力。初次與不同的文化接觸時(shí),往往會(huì)受到文化沖擊(cultule?shock),從而產(chǎn)生某種不適應(yīng)。要使交際得以繼續(xù)下去,必須設(shè)法減緩沖擊、提高適應(yīng)能力。
第三,培養(yǎng)跨文化交際的技能。隨著對(duì)外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,走出國(guó)門或留在國(guó)內(nèi)參與跨文化交際的人越來(lái)越多,他們都需要學(xué)習(xí)、掌握與不同文化背景的人打交道時(shí)的實(shí)際技能。可以說(shuō),正是基于這一點(diǎn),跨文化交際研究的實(shí)踐意義要大于理論意義。
我們以往在外語(yǔ)教學(xué)中十分重視培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言能力,忽略了培養(yǎng)學(xué)生的跨文化非語(yǔ)言交際能力。因?yàn)橐恢币詠?lái),人們都以為跨文化交流主要依靠語(yǔ)言,認(rèn)為跨文化交際的工具主要是外語(yǔ),語(yǔ)言傳遞信息的唯一途徑,而忽視了非語(yǔ)言行為的信息傳遞。以往培養(yǎng)學(xué)生能力的時(shí)候注重訓(xùn)練學(xué)生外語(yǔ)語(yǔ)言的正確性、準(zhǔn)確性,完全沒(méi)有注意到要培養(yǎng)學(xué)生其他的交際能力。如果我們不改變想法,就無(wú)法培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代的優(yōu)秀的外語(yǔ)人才。
二、培養(yǎng)學(xué)生的跨文化非語(yǔ)言交際能力的重要性
我們傳統(tǒng)的日語(yǔ)教學(xué)模式存在著很多問(wèn)題。長(zhǎng)期以來(lái)我們使用語(yǔ)法翻譯法和結(jié)構(gòu)分析法,把教學(xué)的重點(diǎn)放在日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的傳授上面,特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)音、詞匯、巨型、語(yǔ)法等內(nèi)容的掌握,把大部分精力投入在語(yǔ)言形式的講解、文章的分析、應(yīng)試技巧的訓(xùn)練等方面,而對(duì)學(xué)生的非語(yǔ)言行為能力、文化能力及交往能力的培養(yǎng)不重視,使得我們的很多學(xué)生雖然語(yǔ)言能力很強(qiáng),但是到了工作崗位上,無(wú)法真正做到和日本人進(jìn)行交流,這是我們?nèi)照Z(yǔ)教學(xué)中急需解決的問(wèn)題。
非語(yǔ)言行為與語(yǔ)言行為一樣,因文化的不同往往賦予不同的意義。在跨文化交際過(guò)程中,由于不同的文化對(duì)非語(yǔ)言行為的不同解釋,往往會(huì)產(chǎn)生誤解。非語(yǔ)言交際以往多被看作是體態(tài)語(yǔ)的代名詞,其實(shí)它的范圍遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了單純的體態(tài)語(yǔ)。非語(yǔ)言交際包括體態(tài)語(yǔ)(頭部、面部、眼部、手部、腿部等的動(dòng)作行為)、副語(yǔ)言(沉默、話輪轉(zhuǎn)接、非語(yǔ)言聲音等)、客體語(yǔ)(皮膚顏色、體毛、氣味、衣著、化妝等)、環(huán)境語(yǔ)、校園非言語(yǔ)交際(教師的儀表、課堂內(nèi)外師生的非言語(yǔ)交際等)等。許多學(xué)者都指出過(guò)非語(yǔ)言交際的重要性,birdwhisted、ray通過(guò)實(shí)驗(yàn)結(jié)果估計(jì),交際中非語(yǔ)言信息約占65%,這說(shuō)明,在人的交際中非語(yǔ)言的因素占據(jù)著多么重要的位置。日本人鞠躬、歐美人的擁抱接吻、拉美人的脫帽致意等都表現(xiàn)出各自的文化特征。非語(yǔ)言信息弄得不好就會(huì)產(chǎn)生誤解。如西沃德(seward)在他的著作japaneseinaction(1969)中寫了一件他親眼目睹的事:一天,一位日本女導(dǎo)游帶著20來(lái)個(gè)上了年紀(jì)的美國(guó)人在某地游覽。導(dǎo)游伸出手臂,向遠(yuǎn)處的美國(guó)游客做了一個(gè)日本式的手勢(shì),示意他們過(guò)來(lái)。結(jié)果有的人以為導(dǎo)游打發(fā)他們走,感到莫名其妙,有的以為導(dǎo)游示意他們?nèi)ズ蕊嬃希蚨鴾?zhǔn)備回頭到旅館酒吧去,還有的人以為可以自由活動(dòng)了,就四下散開,朝鬧市走去。
由此可見,不同民族在交流的時(shí)候,不僅僅是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行溝通的,還有非語(yǔ)言的溝通。因此在跨文化交際時(shí),是否理解非語(yǔ)溝通就成了交際成功與否的一個(gè)重要關(guān)鍵。如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化非語(yǔ)言交際的能力成為我們現(xiàn)在必須要研究的內(nèi)容。
三、今后研究的課題和方向
目前,在外語(yǔ)教學(xué)中,教師們已經(jīng)開始意識(shí)到跨文化非語(yǔ)言交際能力的重要性。已經(jīng)開始在教學(xué)中有意識(shí)有計(jì)劃地對(duì)學(xué)生的進(jìn)行跨文化非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)。比如在教學(xué)中采取共同學(xué)習(xí)的模式,采用角色扮演法、演講法等等。如何有效地在外語(yǔ)教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng),還需要我們?cè)诮窈蟮慕虒W(xué)和科研中不斷地進(jìn)行探討和研究。
培養(yǎng)交際能力不是一蹴而就的,必須貫穿于整個(gè)教學(xué)過(guò)程中。需要持之以恒才能有進(jìn)展。跨文化非語(yǔ)言交際能力又是外語(yǔ)教學(xué)中的新課題,更需要我們不斷地努力和探索。
外語(yǔ)教學(xué)的根本目的就是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,就是為了與不同文化背景的人進(jìn)行真正的有目的有意義的交流。全面提高外語(yǔ)教學(xué)的效率和質(zhì)量,大幅度地提高學(xué)生的外語(yǔ)應(yīng)用能力,既是中國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展的迫切需要,同時(shí)也是跨世紀(jì)的中國(guó)高等教育的一項(xiàng)緊迫任務(wù)。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),需要我們正確認(rèn)識(shí)到外語(yǔ)教育是跨文化教育的一部分,把語(yǔ)言看作是與文化、社會(huì)等密不可分的一個(gè)整體。在我們的外語(yǔ)教學(xué)中,要注意語(yǔ)言和交際能力并重,把跨文化非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)和語(yǔ)言能力的培養(yǎng)放到同等重要的地位。這樣,我們的外語(yǔ)教學(xué)才能適應(yīng)世界教育的發(fā)展方向,才能培養(yǎng)出具有跨文化交際綜合素質(zhì)的外語(yǔ)人才。
參考文獻(xiàn)
[1]陳俊森.《跨文化交際與外語(yǔ)教育》,華中科技大學(xué)出版社,2006,2.
[2]王秀文,孫文.《日本文化與跨文化交際》,世界知識(shí)出版社,2004,7.
論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué);跨文化教育;差異
論文摘要:在貿(mào)易、文化、政治交流日益繁榮的今天,跨文化交流已經(jīng)成為現(xiàn)代生活的主題曲,所以, 跨文化教育已經(jīng)成為教育領(lǐng)域關(guān)注的焦點(diǎn),英語(yǔ)教育理當(dāng)為跨文化教育中的先行者。本文結(jié)合相關(guān)語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)談所涉的文化差異,并提出了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育的內(nèi)涵,層次以及注意的幾方面問(wèn)題。
一、跨文化教育概述
(一)跨文化教育的內(nèi)涵
所謂跨文化教育(interculturaleducation),是指橫跨兩種文化的相關(guān)教育活動(dòng)的總和。其英語(yǔ)同義詞翻譯過(guò)來(lái),還可以表示為“多種文化的教育”和“異文化的教育”等。而換個(gè)角度來(lái)看,教育是一種文化傳承的載體,而教育的載體便是特定的文化基礎(chǔ),也就是說(shuō)教育要建立在一定程度的文化基礎(chǔ)上。進(jìn)一步來(lái)講,每個(gè)人都隸屬于某個(gè)或多個(gè)特定的文化背景,而不同的文化,衍生不同的教育制度,因此,跨文化教育,就在在兩種不同文化背景的人之間進(jìn)行。如移民教育、殖民地教育、留學(xué)生教育、多民族國(guó)家中的少數(shù)民族教育和多元文化教育等,均屬于跨文化教育的范疇。也就是說(shuō),在單一層民族教育的背景上實(shí)施異文化教育的現(xiàn)象,都可以視為跨文化教育。
(二)跨文化教育的作用
英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教育可以讓學(xué)生接觸和了解英語(yǔ)國(guó)家文化,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化及中外文化的異同有粗略的了解,并逐步擴(kuò)大學(xué)生接觸異國(guó)文化的范圍,幫助學(xué)生拓展視野,使他們提高對(duì)中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進(jìn)而提高跨文化交際能力。
二、基于跨文化教育研究的英語(yǔ)教學(xué)措施
在實(shí)施文化教學(xué)的過(guò)程中,教師的作用是至關(guān)重要的。要使文化教學(xué)取得效果和進(jìn)展,教師應(yīng)從以下幾方面開展工作。
1.充分咀嚼課程中的文化因素
在現(xiàn)有的英語(yǔ)課程設(shè)置中,貫徹實(shí)施文化教學(xué)最可行的一條途徑就是充分利用、挖掘各個(gè)課程中的文化因素,把文化教學(xué)真正落到實(shí)處。
以精讀課、聽力為例。精讀課以培養(yǎng)學(xué)生的綜合語(yǔ)言能力為目標(biāo),從選取的材料中獲得豐富的文化信息。如:教育方式,家庭關(guān)系,價(jià)值觀念,文化,傳統(tǒng)等。聽力課程也蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)容,許多的功能對(duì)話包含了日常生活中的許多方面,如問(wèn)候、看病、度假、聚會(huì)、打電話等等,這些對(duì)話本身就為進(jìn)行得體的交際提供了很好的典范,而且,通過(guò)一些真實(shí)的社交語(yǔ)境,學(xué)生可以更容易掌握一些詞的文化內(nèi)涵。
2.積累豐富的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)
(1)角色表演:在課堂教學(xué)實(shí)踐中,創(chuàng)造機(jī)會(huì)讓學(xué)生進(jìn)行角色表演是提高學(xué)生跨文化交際能力的有效手段。角色表演需要學(xué)生創(chuàng)立真實(shí)的交際語(yǔ)境,考慮社會(huì)文化習(xí)俗、與講話者的關(guān)系,評(píng)價(jià)語(yǔ)言表達(dá)與行為表達(dá)的得體性。通過(guò)此類練習(xí),學(xué)生可以主動(dòng)地認(rèn)識(shí)、感受文化差異,在實(shí)踐中培養(yǎng)符合交際準(zhǔn)則的行為習(xí)慣。
(2)鼓勵(lì)與英美人士交往:學(xué)校可以組織英語(yǔ)角、英語(yǔ)沙龍等活動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生多與外籍教師交流接觸,學(xué)生在與外教交往的過(guò)程中,可以親身體會(huì)到西方人士不同的行為方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式,也可以學(xué)習(xí)到許多生動(dòng)的課堂上學(xué)不到的有關(guān)社會(huì)文化背景方面的東西。
(3)開展與文化知識(shí)有關(guān)的講座討論:學(xué)校可以定期開展關(guān)于英美文化背景知識(shí)的專題討論和講座,介紹英美文化的各個(gè)側(cè)面內(nèi)容,并可以對(duì)照漢語(yǔ)相應(yīng)的文化內(nèi)容,通過(guò)介紹、討論、對(duì)比、分析等有意識(shí)的活動(dòng),可以增強(qiáng)學(xué)生對(duì)文化差異的敏感性,使他們?cè)谕庹Z(yǔ)學(xué)習(xí)中善于發(fā)現(xiàn)目的語(yǔ)文化的特點(diǎn)并樂(lè)于了解和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)文化。
3.結(jié)合現(xiàn)代化手段組織豐富多樣的教學(xué)活動(dòng)
以事實(shí)為中心,必須就有關(guān)當(dāng)?shù)氐奈幕韧ㄟ^(guò)授課、討論、照片、錄像帶、文獻(xiàn)等,使當(dāng)事人獲得必要的知識(shí)。
教師可以組織學(xué)生觀看一些原版的英文影片,因?yàn)橛捌膬?nèi)容本身就是一種文化某個(gè)側(cè)面的縮影,教師可以有目的地引導(dǎo)他們注意某些文化現(xiàn)象,注意了解和學(xué)習(xí)非語(yǔ)言交際的方法和手段。學(xué)習(xí)和了解文化知識(shí)僅僅靠有限的課堂時(shí)間是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,教師應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生課后閱讀一些英文報(bào)紙、雜志和英文原版小說(shuō),并促使他們?cè)陂喿x時(shí)留心積累有關(guān)文化背景、社會(huì)習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系等方面的知識(shí)。教師也可以布置幾個(gè)文化話題,讓學(xué)生在課余通過(guò)因特網(wǎng)等各種媒體收集相關(guān)材料,然后開展討論。
4. 其他輔助教學(xué)方法
(1)從當(dāng)?shù)匚幕挠^點(diǎn)對(duì)一些文化現(xiàn)象的原因加以闡明,并指出因?yàn)樾袨榉绞讲煌讕?lái)誤解,尤其要擺脫自文化中心的評(píng)價(jià)和判斷;
(2)樹立正確文化觀,要對(duì)當(dāng)事者指出自文化的價(jià)值觀和行為方式的特征;之后,闡述當(dāng)?shù)匚幕倪@些特征,從而使其了解在進(jìn)行文化交流時(shí)所產(chǎn)生的文化上的差異;
(3)修正認(rèn)識(shí)上的偏差,將心理學(xué)的原理應(yīng)用到跨文化的研究中。如利用賞與罰的心理學(xué)原理,使學(xué)習(xí)者更容易對(duì)當(dāng)?shù)匚幕睦斫庾龀鲞m當(dāng)?shù)男拚?/p>
參考文獻(xiàn)
[1] Hinkel Eli. Culture in Second Language Teaching and Learning [C].Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
[關(guān)鍵詞] 電影片名;功能目的論;英漢翻譯
電影是很容易被各個(gè)文化層次的人們所接受的雅俗共賞的藝術(shù)形式,隨著改革開放程度的進(jìn)一步加深,越來(lái)越多優(yōu)秀的國(guó)外影片被引進(jìn)中國(guó),譯制影片成為中外文化交流的一種重要形式。人們對(duì)一部電影的了解是從電影片名開始的,片名就成了電影的名片和廣告,[1]因而做好電影片名的翻譯工作,對(duì)于譯制影片的成功發(fā)行有著十分重要的意義。電影譯名應(yīng)著重從語(yǔ)言文化差異以及觀眾反應(yīng)為切入點(diǎn),認(rèn)真考慮商業(yè)、信息、文化和審美功能,同時(shí)做到簡(jiǎn)明扼要,新穎醒目,以便最大限度地吸引觀眾,在觀眾心目中留下難忘的印象,為影片進(jìn)行廣告宣傳。起源于德國(guó)的功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯活動(dòng)所應(yīng)遵守的原則不應(yīng)該是忠實(shí),而是應(yīng)該按照譯文在目的語(yǔ)中的預(yù)期功能選擇合適的策略,這對(duì)電影片名的翻譯有著十分重要的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能目的論的原則,譯者可以跳出傳統(tǒng)翻譯研究所奉為圭臬的忠實(shí)觀的窠臼,采用更加靈活的翻譯策略,從而迎合大眾的審美需求,為譯制影片做好廣告宣傳,更好地服務(wù)中外文化交流,創(chuàng)造更高的商業(yè)利潤(rùn)。下文,筆者將以起源于德國(guó)的功能學(xué)派的翻譯理論為指導(dǎo),探討英文電影片名漢譯的策略,以期為譯制影片的片名翻譯提供借鑒。
一、功能目的論概述
德國(guó)翻譯理論家萊斯是功能翻譯理論的奠基者,她在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性及其局限》一書中,首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為評(píng)價(jià)譯文的一種新模式,從原文和譯文之間的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文。她把文本功能和翻譯研究結(jié)合起來(lái),將文本按不同的功能分成三大主要類型:即信息型、表情型和操作型。信息型文本重在陳述事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn),關(guān)鍵在于內(nèi)容的傳達(dá)。表情型文本側(cè)重于信息發(fā)出者感情的表達(dá),信息發(fā)送者將其對(duì)現(xiàn)實(shí)的感情和態(tài)度通過(guò)創(chuàng)造性作品傳達(dá)給接受者,并使用韻律和修辭等手段加強(qiáng)文本的審美效果。操作型文本是有目的地傳遞信息,通過(guò)強(qiáng)化感染作用誘發(fā)接受者做出某種行為或反應(yīng)。[2]
費(fèi)米爾是萊斯的學(xué)生,也是功能翻譯學(xué)派的重要代表人物。她在1978年出版了《普通翻譯理論框架》, 書中提出的“功能目的論”成為該學(xué)派的重要理論基礎(chǔ)。功能目的論的核心思想是:(1)翻譯有明確的目的和意圖,但是翻譯的意圖性未必體現(xiàn)原作和原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動(dòng)的參與者所要達(dá)到的意圖,翻譯行為的發(fā)起者確定翻譯的目的,規(guī)定翻譯要求。(2)翻譯應(yīng)遵循目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。“目的性法則”認(rèn)為,翻譯意圖決定翻譯的整個(gè)過(guò)程,翻譯方法和策略的選擇都由翻譯所要達(dá)到的目的來(lái)決定。連貫性法則要求譯文必須做到語(yǔ)內(nèi)連貫,即譯文能被受眾理解,并在目的語(yǔ)文化、交際環(huán)境中有意義。忠實(shí)性法則指原文和譯文間應(yīng)保持語(yǔ)際連貫一致,這同傳統(tǒng)譯論的忠實(shí)觀類似,但是忠實(shí)的程度和形式是由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定的。(3)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是合適,而不是等值。合適是指譯文要符合翻譯要求,即在目的語(yǔ)中所應(yīng)達(dá)到的要求。[3]
二、電影片名的功能特點(diǎn)
功能學(xué)派雖然把文本的功能分成三個(gè)主要類別,但是也強(qiáng)調(diào)在很多的情況下,某一文本同時(shí)表現(xiàn)為多種功能,只不過(guò)各種功能的主次地位有所不同。電影作為一種商業(yè)化的藝術(shù)形式,決定了影視片名必然是以感染功能為主、信息功能和表情功能為輔的功能特點(diǎn)。
(一)感染功能
電影片名實(shí)際上是一種商業(yè)廣告,通過(guò)使用富有感染力的語(yǔ)言技巧,誘發(fā)人們?nèi)バ蕾p電影的具體行動(dòng),達(dá)到增加票房收入的目的。當(dāng)今時(shí)代,電影業(yè)蓬勃發(fā)展,許多國(guó)家和地區(qū)的各種題材的電影佳片云集,競(jìng)爭(zhēng)異常激烈。在人們生活節(jié)奏加快,休閑時(shí)間有限的情況下,既可以選擇看國(guó)產(chǎn)片,也可以選擇看歐美片;既可以看愛情片,也可以看諜戰(zhàn)片,等等。越是時(shí)間有限,選擇余地越大,電影片名的感染功能就越明顯。
(二)信息功能
信息功能是感染功能的前提,換句話說(shuō),電影片名的感染功能是建立在對(duì)電影內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上的。電影命名有多種方法,有的以人物命名,如Bathing Beauties; 有的以地點(diǎn)命名,如Titanic;有的以情節(jié)命名,如A Walk in Clouds, 等等。無(wú)論哪種命名方法,都對(duì)電影內(nèi)容起到了提示的作用,讓人們從某一角度對(duì)故事有一定的了解。
(三)表情功能對(duì)于電影片名而言,表情功能雖然不居主要地位,但是也不可或缺。因?yàn)闆](méi)有真情實(shí)感的電影片名,不可能感動(dòng)人,更談不上誘發(fā)具體的行動(dòng)。如臺(tái)灣電影《媽媽再愛我一次》就是以孩子第一人稱的口吻表達(dá)對(duì)母愛的渴求,感情真摯,很容易打動(dòng)人們的同情心,誘發(fā)人們的好奇心,難以遏制欣賞電影內(nèi)容的沖動(dòng)。
三、英文電影片名的漢譯策略
英文電影片名的翻譯既是英漢兩種語(yǔ)言之間的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更是涉及跨文化交流性質(zhì)的商業(yè)行為,同時(shí)也涉及中外文學(xué)藝術(shù)審美觀的比較與匯通。要做好電影片名的翻譯工作,譯者需要具有學(xué)貫中西的文化涵養(yǎng)和很強(qiáng)的跨文化交流意識(shí)。在翻譯英文電影片名時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮電影片名的功能特點(diǎn)和影視翻譯的目的,審慎處理電影片名所蘊(yùn)涵的歷史、文化和價(jià)值觀諸方面的差異。譯者應(yīng)靈活采用各種策略,在忠實(shí)于影片藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),又極大程度地吸引觀眾,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)價(jià)值。
(一)措辭新穎以制造懸念
新穎的措辭既能給人耳目一新的感覺,也在某種程度上表明情節(jié)內(nèi)容的不落俗套。因而,在英文電影片名漢譯過(guò)程中,一定要仔細(xì)推敲用詞,選擇新鮮的字眼,達(dá)到制造懸念、渲染氣氛的效果。電影Sister Act若直譯成《修女的行為》就缺少吸引力,但是精明的譯者卻別出心裁把它譯作《修女也瘋狂》。這個(gè)譯名聽起來(lái)非常吸引人,暗示這部影片是超越傳統(tǒng)的。修女本是清心寡欲、修身養(yǎng)性的,能夠做出怎樣離經(jīng)叛道的瘋狂之事呢?同樣,電影Blood and Sand若直譯成《血與沙》就顯得有些平淡,但是《碧血黃沙》這個(gè)譯名就很新穎。我們納悶為什么血會(huì)是綠色的?同時(shí),黃沙又讓我們想到寬廣的沙漠。我們會(huì)充滿好奇地期待著去欣賞在遼闊沙漠里發(fā)生的震撼天地的戰(zhàn)爭(zhēng)。
(二)萃取精華以提示核心內(nèi)容
有很多英文電影的片名非常簡(jiǎn)單,因?yàn)橛⒚廊藢?duì)文化背景的熟悉,會(huì)對(duì)片名的暗示一目了然,但是直譯成漢語(yǔ)就讓觀眾一頭霧水。這種情況下,需要把電影的核心內(nèi)容提取出來(lái),充實(shí)到題目中,使翻譯成漢語(yǔ)的電影片名更好地起到提示內(nèi)容的作用,容易為觀眾所接受。Ghost直譯過(guò)來(lái)就是《鬼》,就會(huì)讓人們認(rèn)為這是一部類似于《畫皮》的驚悚片。但是這部片子一點(diǎn)也不恐怖,而是講述了一段一對(duì)戀人雖陰陽(yáng)隔世仍癡癡相戀的蕩氣回腸的愛情故事。把片名譯作《人鬼情未了》十分巧妙,一方面,這個(gè)譯名準(zhǔn)確提示了電影的核心內(nèi)容,另一方面,引起了人們的好奇心,造成欣賞電影的沖動(dòng)。Cleopatra是以古埃及托勒密王朝末代女王的名字命名的電影,直譯就是《克莉奧特拉》,但是中國(guó)人極少有人知道這位女王,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)根本沒(méi)有吸引力。譯作《埃及艷后》,既提示了片中主角的身份,也有著十分強(qiáng)烈的視覺效果,迎合了中國(guó)觀眾的欣賞口味。
(三)深挖內(nèi)涵以促進(jìn)文化交流
很多英文電影的片名用詞簡(jiǎn)單,似乎一看就懂,但事實(shí)上,簡(jiǎn)單的文字背后蘊(yùn)涵著很深的文化內(nèi)涵。電影片名的翻譯,不應(yīng)按字面直譯,而應(yīng)在理解其深刻意義的情況下靈活處理。Seven是一部美國(guó)驚怵片。一個(gè)自認(rèn)為上帝的殺人狂按照天主教的七條死罪的懲戒教令殺人,故事發(fā)生在七天之中,故事在第七天的下午七點(diǎn)結(jié)束,可謂“七”是故事主線。如果把片名按照字面直譯為《七》,恐怕連天主教徒要想知道其中的含義,也要頗費(fèi)思量。把它譯作《七宗罪》著實(shí)高妙,點(diǎn)名了故事主線和Seven最主要的宗教寓意,讓人一看就知道電影內(nèi)容和有關(guān)。類似的還有First Blood,字面的意思一看就明白,說(shuō)的是“第一滴血”,也確實(shí)有人譯作《第一滴血》,但是這種譯法給人一種血腥和曖昧的感覺。實(shí)際上“first blood”是英文習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,因而譯名《首戰(zhàn)告捷》既做到了題目與內(nèi)容的統(tǒng)一,也增強(qiáng)了電影的正義之戰(zhàn)的味道,可謂精彩的譯名。
(四)套用名句以提高藝術(shù)品位
影視片名的翻譯中,如果能夠套用文學(xué)作品的名詞名句,會(huì)給人一種很有文學(xué)品位的感覺。奧黛麗·赫本曾主演過(guò)一部影片My Fair Lady,中文譯名為《窈窕淑女》。這顯然是套用“窈窕淑女,君子好逑”(《詩(shī)經(jīng)·周南·關(guān)雎》),使人們看到這個(gè)片名就明白影片的愛情主題,更主要的是這樣的譯名有高雅脫俗之感,很有文學(xué)藝術(shù)品味,相比之下,《我可愛的女人》的譯法就頗為拙劣。同樣的例子還有The Rocks,如果直譯就是《石頭》,看不出什么意思來(lái)。但是套用中國(guó)成語(yǔ)把它譯作《石破天驚》,既鏗鏘有力地準(zhǔn)確反映了影片內(nèi)容,又以藝術(shù)魅力造成了懸念,很有吸引力。
四、結(jié) 語(yǔ)
“電影片名是影片的第一形象和識(shí)別標(biāo)志,有著很強(qiáng)的廣告宣傳的作用,成功的影片譯名對(duì)譯制影片的成功發(fā)行起著舉足輕重的作用。”[4]要翻譯好電影片名, 就必須在了解電影情節(jié)和目的語(yǔ)觀眾文化習(xí)慣的基礎(chǔ)上,用新穎的措辭制造懸念,從電影內(nèi)容中萃取精華提示核心內(nèi)容,要深挖影視內(nèi)涵以利于文化交流,套用名句提高藝術(shù)品味,從而使譯名“兼具藝術(shù)欣賞性和文化傳播性”[5], 不可隨便地硬譯、死譯。否則,不僅不能傳達(dá)電影應(yīng)有的強(qiáng)大藝術(shù)魅力,而且誤導(dǎo)觀眾,不利于文化交流,不利于影片藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 樸哲浩.影視翻譯研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 85.
[2] 張美芳.文本功能分析模型在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A].胡庚申.翻譯與跨文化交流:整合與創(chuàng)新(第二屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)論文集)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009:202.
[3] 何江波.英漢翻譯理論與實(shí)踐教程[M].長(zhǎng)沙:湖南大學(xué)出版社,2010:146.
[4] 喬曉紅.試析英語(yǔ)電影片名翻譯中的文化因素及方法[A].馬志勇.外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究論叢[C].哈爾濱:黑龍江人民出版社, 2008: 103.
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:CSSCI南大期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)