前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的漢語教育論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
在研究方面,有了長足的發展。首先,學科具有了初步的理論基礎。對外漢語教學作為一門科學,它的存在、發展是建立在一定客觀規律之上的。它的學科理論是建立在語言學習研究、應用語言學研究、語言教學法研究和跨文化交際研究等方面的研究之上的。其次,明確了教學研究對象。就是將漢語作為第二語言的學習和教學,其實就是研究外國人如何學習漢語和習得漢語的教學規律。另外,研究方法有了獨到的見解。在所謂難點方面,側重漢語的文化背景和民族特點,在詞匯、語法、語音等方法上更注重了“習慣用法”和“例外現象”的研究。再有,學科正在拓寬研究領域。語言和文化的關系決定了不同語言間的學習存在著嚴重的文化差異,這種差異會對學習第二語言產生很大的障礙。在語言學習中注入文化因素應考慮到外國學生的母語和漢語在文化上的異同,不要把語言課講成文化課。在教學方面,同樣也取得了很多的進步,有很多的研究成果。首先,在教學方面,對“結構———功能———文化”達成了一致;其次,明確了在教學中的四大實踐環節。對教學環節中涉及到的多種語言技能訓練,有了更為深刻的理論知識,對教學起到積極的作用。同時,明確了以提高學生的語言交際能力為教學目的。為了達到使用語言交流的目的,對教材內容的選擇和課程的設置,以及教學方法的使用都以培養學生實際運用語言的能力為基礎,通過教學活動來掌握語言技能。在教學中強調運用以培養技能為主的教學手段。在語言教學中,聽、說、讀、寫這四項技能的培養始終是貫穿在各種教學活動當中的。只有強化這些語言技能,才有可能提高學生的運用語言能力,達到交流的無障礙。另外,語言教學和文化相結合的模式在教學中得到了充分體現。對外漢語教學本身不是單一的學科,是一門綜合的跨文化交際的學科,它的教學過程也是一個跨文化的語言學習過程。語言教學放到一定的文化背景當中,才會讓學生在語境中了解語用,對語言的把握更加全面,到位。目前國內已有將近三十多所大學設立了這一專業。向世界各國輸送了大量的人才,對外漢語專業的大學生成為了中國文化在國外傳播的主力軍。即使是這樣,漢語教師的資源仍然無法滿足國際推廣的需求。當前越來越多的大學生出國或者準備出國,那么以他們為主力的在校大學生和來自其他各行各業的中青年志愿者,完全可以成為向世界推廣和傳播漢語的有生力量,從中培養漢語師資和漢語國際推廣志愿者。
二、教學中存在的問題
在研究方面,首先是關于對外漢語教學的定位問題。近年來,對外漢語教學在實施過程中不斷出現了一些新問題,對學科的定位一直存在分歧。有些專家把對外漢語定位為現代漢語下面的一個分支,屬語言文學類;另外一些學者認為,由于語言和文化是相輔相成的,對外漢語教學離不開文化的滲透,應該是屬于語言學類下面的二語習得專業等。其次是關于研究的方向和視角。在對外漢語教學研究的文章中,探討教學法的文章偏多,而探討漢語語言具體要素的文章顯得尤為少數。同樣在探討學習方法中,有價值的教學實驗和各種調查報告缺乏一定的數據。所以,研究對外漢語教學應該從多方面、多視角、有側重的進行科學的研究。在教學實施過程中也還存在一些問題亟待解決:第一,學習漢語從開始就是注重語言知識和技能,反映在教學中就是太多的強調聽、說、讀、寫,課程目標非常的單一。其實,在漢語學習中應該重視漢語的思維和語言意識的培養,只有增強文化交流才可以幫助學生更好地理解語言的內涵。第二,教學中需要具有針對性的教學資源,對不同對象的學生應具有他們本國特色的教材和教學輔助資源,貼近教學對象的思想、習慣和生活,創造合適的教學環境,設計合理的教學活動,通過唱中文歌曲,收看中文視頻節目,參與中國的文化節日活動等以達到不同的學習目的;另外,制作的學習資源力求淺顯易懂,結合視聽教學,滲透中國文化。第三,在漢語教學中還存在一些誤區。首先,有些人認為不會寫就相當于沒學會。在漢語言文字的實際應用過程中,能熟練寫出來的字比能認識的字要少很多,比如“懵懂、尷尬、蹊蹺、痙攣、貔貅”等詞語。像這類很多人不能正確地寫出來的漢字在日常生活中不勝枚舉,但我們在日常的讀書、看報、交談中,我們能夠運用自如,因此不能說不會寫就等于沒掌握,完全不會。其次,不理解文字的深層次含義就等于沒學會。在我們平常使用的語言文字中,很多字詞是很難有明確解釋的。比如“既然”兩字,有誰能一下子解釋清楚這里的“既”、“然”是什么意思,而“既然”這個詞組為什么會出現在語句中呢?搞清楚這兩個問題固然很好,不明白也并不影響我們熟練地使用它。同樣,“所以、即使、但是”等等這樣的詞匯用法也很多,我們在掌握了他們的基本含義后就可以輕松自如地應用它們來進行交流。再有,很多老師認為聽、說、讀、寫是不可分割的整體。誠然,這四項技能是語言學習的基本技能,能同時掌握固然好。但是,聽、說、讀、寫,音、形、字、義全面推進的教學理念是傳統教學要求的,這對于成人來說是沒有問題的,我們在課堂教學中發現,小孩子對筆畫多的字反而比筆畫少的字印象深刻。所以,我們要結合漢語特點,對不同學習對象采用不同的教學方法。最后,我們不認為“隨課文識字”是唯一的教學思路。對外漢語使用的教材通常是課文、字詞、練習等傳統教法。其實,“隨課文識字”即分散識字的優點是可以閱讀課文來學習文字,其缺點是認識生字的效率極低。在針對海外兒童的漢語教學中運用這種教學法,往往生字生詞太多和孩子們想通過閱讀來了解文章、理解文化現象的期望有差距,致使孩子們因為生字量的拖累而不能自主閱讀與其年齡匹配的讀物。
三、國際漢語教師將成為中國文化海外傳播的主力軍
作為國際漢語教師,首先要了解和教授中國的地理、歷史等文化背景知識,然后分類介紹;在講授漢語知識時還需要要把各類知識融會貫通到課堂教學當中。當前有關介紹中國文化的教材也逐漸增多,教學中可選擇的教材范圍也比過去多很多,在選用教材時應該堅持因材施教原則,在進行課堂教學時,可以在視聽說課里把相關文化知識直觀地、動態地表現出來,讓外國學生在語境中學習到地道的文化。當然,要讓外國學生多體驗到生動的中國文化在漢語學習中是非常必要的。教師可根據學生需求特點,開設多種讓學生感興趣的文化課供學生選修;可根據不同階段開設比如像書法,繪畫,中國古典音樂欣賞等課程,力求多樣性;在選修的同時提高學習興趣,在文化語境中潛移默化地理解所學知識,加深知識印象。中國文化向海外傳播是一個循序漸進的過程,要想把中華民族的文化精髓傳播到世界各地,需要國際漢語教師作長期堅持不懈的努力,同時也需要越來越多的年輕人從事這項事業。讓他們不斷的學習和接受新知識,學習對外漢語教學理論和教學法,走出國門,讓中國文化走向世界。
四、遠程教育對外漢語教學的思考
對外漢語教學的鼻祖呂必松教授認為“所謂漢語‘難學’,不是漢語本身固有的特點決定的,而是教學不得法所造成的負面效應”。因此,與以往的先教拼音再教漢字的方法不同,呂必松教授又提出了一種全新的教學理念,那就是“組合漢語”。從筆畫教學、漢字教學入手,拼音是漢語的一種輔表達手段。而講授這種新型的漢語教材,就要具備一定的外語能力,才能把漢字組合的關系講解清楚,而這其中又滲透著我們的漢文化,體現了漢字作為表意文字的趣味性,這不但會使漢語學習者對漢語學習充滿興趣,而且也會減少漢語學習的學時數,提高教學效率。但前提是教師要有一定的外語水平。因此,通過本專業的雙語教學,可以提高學生運用外語講授漢語的能力,也提高其對于不同教材的適應能力和講解能力。另外,因為專業課內容實施了雙語教學,提高了學生的外語水平,這樣就可以減少學生的公共英語課程的授課時數,從而把節省的教學時間用于教學方法的訓練和實習,以提高學生的實際教學水平。同時,掌握了專業的外語詞匯,對于學生日后閱讀與專業相關的外文文獻,拓展自身的理論知識,提高理論素養,都將有一定的幫助。因此,我們要在漢語國際教育專業中實施雙語教學,提高學生的各方面能力。
二、實施雙語教學的現有條件
根據吳泓(2014)給出的調查問卷結果,漢語國際教育專業的學生大多數希望開設雙語教學的課程,他們認為想要教好外國人漢語,首先要能夠和外國人很好的溝通。黑龍江外國語學院的其他配套條件也為雙語教學做好了準備。
(一)現有的師資力量可以提供雙語教學黑龍江外國語學院在2012年和2013年共有16名教師被漢辦派往英國倫敦的孔子學院講授漢語并傳播漢文化。本學期已經有一位教師回國后開始運用雙語教學在為漢語國際教育專業2014級學生講授《跨文化交際》課程,師生共同的反映是教學進行得很順利。同時,學院還給學生配備了外籍教師,由外教糾正學生的發音,這也會對學生的英語口語能力的提高起到很好的作用。其他專業課教師也都達到英語六級水平,有能力進行雙語教學。
(二)學院的對外交流情況有利于開展雙語教學學院先后與美國、英國、加拿大等13個國家的院校建立了友好合作關系,每年選派學生赴海外合作院校學習與交流,同時也接收留學生到我院學習漢語及中國文化課程。這樣,學生將有機會去國外院校學習,外語水平的提高和對多元文化的了解都將為今后的雙語教學課程提供幫助。同時,我院招收的留學生,也為漢語國際教育專業的學生提供了語言和文化交流的平臺,各種社團活動的開展,與留學生結成對子,互幫互助,學習語言與文化。
(三)校內外實習基地為學生提供語言交流的機會我院為學生建立了多個校內外實習基地,其中校內實習基地“漢語課堂”,由漢語國際教育專業的學生給學院的外籍教師進行一對一或一對多的小班授課。已經在“漢語課堂”中做過“小老師”的學生反饋:自己對于漢語知識的理解和外語水平的提高是同步的,這都為接受雙語課程打下基礎。因此,從學院目前的條件來看,我們可以嘗試開展雙語教學,而且,我們會繼續為學生創造更好的教學條件,為雙語教學的順利進行提供幫助。
三、實施雙語教學的教學模式的探討
自20世紀二十年代開始,西方哲學的研究重心逐步的轉移到了方法論上。此時的哲學家們開始強調知識的確定性與可驗證性。他們對形而上學開始排斥,并試圖將哲學建立在科學的基礎上,語言哲學也應運而生。語言哲學所關心的范疇主要包括了:指稱、意義、真值、言語行為等等。語言哲學的研究成果為現代語言學的發展,特別是語義學與語用學的發展打下了良好的基礎。話語隱含理論也是在這一時期產生的。美國語言哲學家格萊斯(Grice)對語言使用與會話邏輯進行了具有開拓性的研究,最終提出了話語隱含理論。格萊斯認為會話雙方能夠正確理解對方的意思并進行交流是因為會話時雙方都遵循了一些基本的原則,這些原則就是合作原則。合作原則的存在讓會話的雙方能夠在會話的過程中有默契的相互配合,并能夠相互理解對方話語中所蘊含的意思。合作原則的主要內容有四條準則:數量準則,質量準則,關系準則以及方式準則。數量準則要求話語內在能夠包含交談所需要的信息的同時又不能夠擁有超出所需信息的內容。質量準則要求講話的人所講的話中不能夠包含自知是虛假的內容,同時也不能夠包含沒有足夠證據的信息。關系準則要求所講內容必須要與會話的主題相關,不能夠偏移主題。方式準則要求語言內容必須要清晰明了,防止歧義的產生。然而在實際的交際過程中,經常會因為一些特殊的原因采用一些特色的語言技巧或者策略來故意違反合作準則中的一個或多個準則,讓談話者自己的真實意圖能夠通過隱晦的方式表達出來。在會話的過程中,當會話的話語在表面上違背了合作原則時,會話的另一方就需要根據當時的語境等一些內容來推斷出會話所隱含的意義。而格萊斯則稱這種在會話交際中推導出來的隱含信息為“會話含義”。
二、話語隱含理論在大學英語教學中的應用
大學英語閱讀教學是為了讓學生能夠具備較強的英語聽說讀寫能力,讓大學生能夠運用英語來進行信息交流,并幫助學生掌握良好的語言學習方法,為他們打下良好的基礎,使得他們能夠更好的適應社會與經濟發展的需要。學生想要利用英語來進行信息交流,就必須要能在英語交際的過程中講話者所表明的觀點和態度,并能夠對講話者的話語進行分析、推理、判斷和綜合概括。
(一)話語隱含在大學英語聽力教學中的應用
自2005年2月以后,大學英語四級考試由100分制改為710分制,其中聽力所占比例大大增加。這充分的證明,大學英語將更加的重視學生聽力能力的發展。將話語隱含理論運用到大學英語聽力教學中去,能夠有效的引導確實去正確的理解會話語的言外之意。在實際的語言交際中,人們往往會因為各種原因,經常有選擇性的避免通過語言來直接的表達出自己的真實觀點或者意圖,而是會采用比較委婉間接話語來含蓄的表達自己的觀點或達到自己的意圖。面對這種情況,如果能夠有效的利用話語隱含理論,那么就能夠在交際的過程中了解到對方的弦外之意,而學生在聽力考試時更是能夠“知己知彼”,有技巧的捕獲各種話語發出者的弦外之音,進而能夠正確的解題。由此可知,大學英語教師與高校學生如果能在聽力的教與學中高效的利用話語隱含理論,那么聽力理解的教學工作就能夠取得事半功倍的成效。
(二)話語隱含在大學英語口語教學中的應用
通常情況下,許多中小學英語教師都是教完音標就覺得完成了任務。這就直接使得很多學生到大學后在學習英語時不能夠通過語音的方式來傳達自己的意味深長的言外之意或者是理解他人的言外之意。這樣的后果就使得很多學生即使是過了四級、六級也很難在與外國人用英語交流時通過發音來表達自己的言外之意或者是理解他人的言外之意。其實就如我們的母語——漢語一樣,通過不同的發音方式往往能起到表達言外之意。在實際交際過程紅能夠表達出會話隱含的言外之意的有語音因素、知識因素。其中語音因素主要包括了重音(stress)、音長(length)、停頓(pause)和語調(intonation),知識因素主要包括了背景知識、情景知識、相互理解這幾方面。在實際交際的過程中通過不同的重音、音長、停頓、語調可以讓一句話表現出不同的意思。例如“Sheisyourgirlfriend.”這一句話,如果是重讀主語“she”,那么就能夠表達出一種疑惑的語氣,表示質疑;如果是均衡重讀,那么就表達一般陳述,是在陳述一個事實;而如果是重讀賓語“girlfriend”,那么就包含了肯定、欣賞或驚喜的態度在里面。知識因素幫助學生理解話語之中的隱含之意十分重要。學生要掌握英語就必須要了解其背景文化,缺乏背景文化的支持,在理解言外之意方面就會存在嚴重的缺陷。會話都是建立在一定的情境之上的,情境因素幫助學生理解言外之意十分重要,不論是在聽力考試中還是在英語交際的過程中都必須要對產生會話的情境有充分的了解。而相互理解則是指的會話的雙方必須要明白自己的話能夠被對方所理解。
三、會話隱含理論所帶來的英語教學啟示
在任何一門非母語的語言教學中,讓學生能夠理解其所包含的隱含信息都是一個十分復雜的認知過程,而能否正確的領會話語中的隱含信息則直接的關系到能否正常的使用這門語言進行交流。英語作為一門學生們學習的第二語言,如何讓他們能夠真正的理解講話人的話語中的隱含意義,是長期以來困擾教師以及學生們的難題。通過話語隱含理論的運用筆者認為要幫助學生學會領會英語會話中的言外之意需要做好以下幾個方面:
(1)在課堂教學的過程中,要選擇適合的材料,為學生播放不同場景中的對話,引導學生們去對其中的談話者的方式、語氣、語音語調等與所表達的意思之間的關系進行分析,提高他們的語境意識;
一、循序漸進,量力而行的原則循序漸進,量力而行的基本含義是指在家庭教育中必須根據孩子身心實際發展水平,遵循由易到難逐步提高的順序進行,要貫徹好這一原則,做到以下幾點:
第一、全面了解孩子身心發展的實際水平做到力量而行。
要使教育獲得成功,就全面了解孩子身心發展的實際水平,遵循孩子生理和心理的發展規律,以此考慮教什么,怎么教。幼兒期的孩子,在生理的心理方面發展非常迅速,獨立生活能力和對周圍事物的認識能力,以及語言的表達能力,都隨著年齡的增長發生變化,所以在早期教育時,既要有一定的難度,又要讓孩子經過努力可以達到。如果父母不考慮孩子的實際水平,過難或過易都不能促進孩子的身心發展,無論是讓孩子學做一定有家務勞動,還是讓孩子學習某些文化知識,都要從孩子實際身心發展出發,遵循從易到難的順序進行,忽視了這一點就難以獲得應有的效果。所謂"跳一跳夠得著"就是這個道理。要激勵孩子學習某種知識,當這種知識與孩子已有的知識水平相差不大時,他不僅愿學,有能力學,而且也容易引發孩子學習的興趣。如果相差很大,甚至超過孩子的實際發展水平,他就不愿學,也學不懂,當然就提不起興趣,甚至產生厭倦或抵觸情緒。因此,在家庭教育中,父母一定要全面了解孩子身心發展水平和所學知識的實際水平。在此基礎上選擇合適的教育內容和有效的教育方法,才能達到理想的效果。
第二、要循序漸進地傳授知識,培養能力,不要急于求成。
每一門科學文化知識都有它自己由淺到深,由易到難的邏輯順序,而且有一定的連貫性。在向孩子傳授知識的時候,要注意新舊知識的聯系,增強知識的系統性。既要注意鞏固孩子已學過的知識,又要啟發孩子學習新的知識,并要啟發、誘導孩子進行獨立思考,逐步培養孩子系統思考問題的能力,要注意觀察,了解孩子掌握知識的情況,當孩子對所學知識尚未理解時,不要急于教新的內容,要按照秩序漸進、量力而行的原則向孩子傳授知識。有的父母不善于循序漸進地向孩子傳授知識或不了解知識的邏輯規律,望子成龍、望女成鳳心切,只從主觀愿望出發,急于求成,讓孩子長時間學習、識字、看書。據幼兒園問卷調查,孩子離園回家后,要學習兩個小時,父母要求孩子寫字、算算術,使幼兒教育小學化,致使孩子難以接受,產生厭倦情緒。對此,父母一味埋怨孩子不理解父母苦心,甚至打罵孩子,這樣做的結果就像拔苗助長一樣,不公不奏效,往往事與愿違。只要從孩子的實際水平出發循序漸進地啟發發育孩子,才能達到教育目的。即使是學齡前兒童,雖然各方面都有很大發展和變化,但他們仍然是沒有發展成熟的孩子,在生理與心理上都與小學生有著很大的差別,不能用學生思維方法和標準對待和要他們。
二、因材施教,全面發展的原則因材施教,全面發展就要根據孩子的年齡特征個性差異及身心發展水平,確定教育內容和要求
運用適當的方法,有的放矢地進行教育,使孩子按照德、智、美、勞全面發展的要求健康成長。孩子的年齡、個性發育程度不同,其生理和心理特征就有所不同,身心發展水平也存在差異這是客觀存在的。父母一定要根據孩子的具體情況,有針對性地做好孩子的教育工作。有的父母不看孩子的具體情況,不顧孩子的身心發展水平,只憑主觀臆斷,以主觀主義教育方法對待孩子,這是違反兒童身心發展規律的,往往達不到教育效果,甚至事與愿違。當父母的希望自己的孩子長大成才,是無可非議的。希望孩子學到更多的知識和技能也是可以理解的,但不能超越幼兒本身條件。有的父母希望把孩子培養成為"全才",讓孩子學畫畫,學音樂、學舞蹈、學書法等等,恨不得一下子讓孩子什么都學會。結果把孩子搞得無所適從。以致什么也學不好,甚至把身體搞垮了,孩子的天賦和智商是有差異的,如果孩子不具備某些天賦,父母只憑主觀愿望,要求學這,學那,這就是強人所難了。這樣做的結果,必然會造成孩子的學生負擔,引起孩子的反感,也會影響孩子的身心健康。每個孩子的個性,氣質、愛好、智商都有所不同,父母應該根據自己孩子的具體情況,采取適當的方法,進行有針對性的教育,按照因材施教全面發展的原則,對孩子進行文化知識,思想品德和行為習慣等方面的培養。同時要根據孩子身心的規律,因勢利導,循序漸進,對孩子進行啟發,引導和幫助。父母對孩子進行教育時,要注意孩子的興趣和愛好,善于發現和發展孩子的特長,充分發揮其潛在能力,同時也要注意讓孩子在德、智、體等方面得到全面發展。父母要注意用心觀察,孩子在品德,性格和行為等方面的表現,及時地進行啟發引導和教育。有的孩子很自信,認為什么事情都會干,不妨給他一件較難的事情干一下,他做完后,可適當地指出他的不足之處,使他體會到自己還有些事情做得不好,逐步培養孩子謙虛謹慎的美德。相反,有的孩子缺乏自信心,什么都不敢做。可以給他一些簡單的事讓他做,在做的過程中給予指導幫助,完成后做對了要給予充分肯定,讓他認識到通過自己的努力是可以做些事情的,逐漸建立起自信心。
在現實生活中,有些父母不注意培養孩子的勞動觀念,什么勞動都不讓孩子參加。甚至有的父母連吃飯、穿衣都不讓孩子學著做,其結果必然養成孩子好逸惡勞的不良習慣。應該懂得懶惰是萬惡之源,勞動可以促進孩子的智力發展和身心健康,父母要注意給孩子創造適當的勞動鍛煉機會,從小養成孩子熱愛勞動和愛護勞動成果的優良品質,同時也培養了孩子獨立生活的能力,這是父母對孩子進行早期家庭教育中不可忽視的。
三、要求一致,教育統一的原則
這一原則是指在對孩子進行家庭教育中,家庭成員要互相配合,協調一致,使孩子的品德和行為按照統一的要求發展。孩子的思想品德和行為習慣的形成既是一個長期發展的過程,又是一個連續完整的過程。因此,在早期教育中,應遵循教育統一的原則。只有家庭成員對孩子的教育互相配合協調一致,有統一的認識和要求,就能取得良好的效果。在現實生活中有些家庭以孩子為中心,獨生子女成了"小太陽",家庭,都圍著孩子轉,當孩子有了缺點、錯誤時,有的主張批評教育,有的卻要包庇護短,往往是爺爺奶奶與父母的意見不統一,有的父母之間認識也不一致,家庭成員在認識和要求上的不一致,必然會以不同的情緒不同的態度,不同的做法暴露在孩子面前,孩子必然會喜歡袒護自己的一方,會氣惱批評自己的一方。這們不僅影響了家庭和睦,而且不利于教育孩子,以致使孩子養成任性,是非不清,聽不進正確批評,常常無理取鬧等不良品德和行為。因此,在對孩子進行教育時,家庭成員應做到互相配合、步調一致,即使意見有分歧也不能在孩子面前暴露,否則會給孩子身心發展造成不良影響,這是父母在教育孩子時應當注意的。因此,家庭教育要取得成功,家庭成員在教育孩子的問題上,采取一致態度是非常重要的。孩子良好品德和行為習慣的養成不是講一次道理或做一兩次練習就可以辦到的,而是要經過多次練習不斷強化和鞏固而成的。家庭成員對孩子教育的態度和要求一致,就會促使孩子對某些品德和行為進行多次練習,不斷強化和鞏固,從而形成良好品德和習慣。
四、寓教于實踐活動的原則
家庭是孩子的最早的課堂,參與家庭生活是孩子最早的實踐活動。因此,對孩子的早期教育,要貫穿于家庭生活之中,寓教于生活之間互相關心、和睦協調、文明禮貌、潛移默化地養成孩子尊重別人、關心別人,助人為樂的良好品德。家庭生活實踐對孩子品德和行為習慣的形成有著不可估量的作用。正如有人比喻說:家庭是第一個染缸,學位是第二個染缸,社會是第三個染缸,第一個染缸是人生的第一道著色,都是在底色的基礎上著色的,所以家庭這一道著色對一個人的思想品德和行為習慣的形成有著極為重要的影響,甚至會影響一個人的一生。因此,父母要特別注意把對孩子的早期教育和家庭生活的實踐活動結合起來,為孩子創造一個良好的家庭教育環境,讓孩子在一個和睦、文明的家庭環境中接受教育,健康成長。幼小無知的孩子,對生活中的一切都需要學習,孩子有很強的好奇心,總想向大人學習他想做的事,因此,通過實踐活動教育孩子是取得良好教育效果的重要途徑。比如,通過教育孩子穿衣、吃飯,培養孩子的獨立生活能力,要求孩子愛護花木,不浪費食物,學著做些輕微的家務勞動等,培養孩子珍惜勞動成果,增強勞動觀念的優良品質。通過實踐活動教育孩子,就能有效地達到家庭教育的目的。幼小的孩子在家庭生活中的一項重要實踐活動是游戲、玩耍和娛樂,寓教于樂,寓教于玩也是教育孩子的一個有效辦法。孩子在游戲、玩耍和娛樂中認識環境,適應生活,學習知識,增長才干,促進孩子智力和體力的發育成長。父母在條件充許的情況下,盡量給孩子創造開展游戲和娛樂活動的環境。讓孩子玩得高興快樂,好奇心得到滿足,想象得到實現,從而訓練孩子的思維,培養孩子動手技能。比如,讓孩子自己推動玩具汽車在地上跑,或自己騎小自行車,或把小木板、鐵片、塑料瓶、玻璃瓶等放在水中,讓孩子仔細觀察,哪些浮在水面,哪些深入水底,引導孩子自己做事,啟發孩子進行思維,通過玩耍游戲等實踐活動進行教育,對增強孩子體質,培養孩子的智力和能力都是極為有益的。
五、關心愛護與嚴格要求相結合的原則
父母關心愛護自己的孩子是人之天性。這種愛是培養孩子良好品德和行為的感情基礎,沒有這種愛,就談不上教育,就難以達到好的教育效果,但愛而不教,管而不嚴,自然也達不到教育的目的。因此,父母在教育孩子時,要注意把關心愛護和嚴格要求結合起來,做到愛而不溺,嚴而不厲。
(一)愛而不溺
父母對自己孩子的關心愛護,應以有利于孩子身心健康為前提,離開這個前提就容易與望子成才的愿望背道而弛。父母對孩子愛應該是理智的,有分寸的,絕不能溺愛,否則,就會成為孩子身心畸形發展的禍根。在現實生活中,不少父母把對孩子的關心愛護變成了溺愛,尤其在獨生子女家庭中,表現更為突出。祖父母和父母把孩子視為"小皇帝"一味的嬌慣,偏愛和護短,對孩子的要求百依百順,有求必應。對孩子的不良品德和習慣不批評、不教育,往往包庇護短。吃飯穿衣一切事務都由父母包辦代替,孩子讓父母干什么,父母就干什么,一切以孩子為中心,使孩子過著飯來張口,衣來伸手,好逸惡勞的懶惰生活,養成一種自私、任性、專橫、跋扈、為所欲為的不良品德和習慣,這些不良習慣任其發展下去,其后果是不堪設想的。有人說,對孩子的嬌生慣養百依百順,是促進孩子走上不幸道路的開端。這是值得每位父母深思的。溺愛的形式各有不同,但這些父母的共同特點是不把孩子看成是國家和社會的未來,而是看成個人的私有財產,忘記了把孩子培養成為社會主義現代化建設有用人才的基本目標。溺愛的結果只能是坑害了孩子,受害的因然是國家和社會,但首當其沖、自食其果的是孩子的父母。由于父母的溺愛使孩子養成惡習,難以管教給家庭和社會造成危害的事例數不勝數。父母對孩子要做到愛而不溺,應注意以下幾點:
第一,父母要有理智、有分寸地關心愛護孩子,既要讓孩子感到父母真摯的愛,使其感受到家庭的溫暖,能激發其積極向上的愿望,又要讓孩子關心父母和其他家庭成員,并逐步要求孩子做一些力所能及的自我服務性勞動和家務勞動,這不僅有利于培養孩子熱愛勞動,關心集體的好品德,而且也有得培養孩子的智力和自理能力。
第二,父母要正確對待孩子的要求。人都是有需求的,而且是多方面的,往往也是無止境的。對孩子的需求要具體分析,要以家庭的實際經濟狀況和有利于孩子的身心健康為前提,不能百依百順,有求必應。過分地滿足孩子的需求容易引發孩子過高的欲望,養成越來越貪婪的惡習。一旦父母無力滿足其需求時,勢必引起孩子的不滿,致使難以管教。當其欲望強烈而又得不到滿足時,就容易走上邪門歪道,這是每位父母需要注意的。
第三,對孩子的合理要求,在家庭的情況下,就盡量給予滿足。如孩子要求給買一些有利于增長知識,開發智力,豐富精神生活的兒童書畫及必要的生活、娛樂用品,一般應給予滿足。若父母一時難以辦到時,應向孩子說明理由。在教育孩子時,父母既要積極為促進孩子的身心健康創造條件,也要教育孩子注意節約儉樸,防止養成揮霍浪費的不良習慣。
(二)嚴而不厲
關心愛護和嚴格要求對于培養孩子的良好品德和習慣是對立統一的兩個方面。前面講了如何關心愛護的問題,這里再講一下嚴格要求的問題。父母對"嚴"的理解各有不同,有的認為"嚴"就是"厲害",對孩子要給予好心而不能給予好臉,孩子只有害怕父母,才能教育好。有的認為"嚴"就是不聽話就要打罵,贊成"不打不成才"的說法。這些認識都是不對的,對當今的孩子采取這種辦法是難以奏效的。如果對孩子動輒打罵,訓斥,孩子就不愿意接近父母。孩子如果對父母敬而遠之或者既不尊敬、又不接近,更不愿與父母交談,這就很難取得好的教育效果。至于打罵,體罰之類的行為凡和我們所說的"嚴格要求"水火不相融了。動輒打罵孩子的父母,不公不能使孩子和改正錯誤,反而使孩子的情感和心靈受到摧殘,變得冷漠,自卑和缺乏自尊心,甚至因忍受不了父母的打罵而離家出走,由此可見,對孩子實行體罰只不過是父母缺乏理智和束手無策的表現,不可能起到嚴格要求的效果。我們所說的嚴格要求是根據孩子的發展水平和年齡特點,以取得良好教育效果為前提的。如果"嚴"得出了格,就會走向反面,為此父母必須遵循以下幾點:首先,父母提出的要求是合理的,是符合孩子實際情況又有得孩子身心健康的。要求四歲的孩子跟在父母身后走力所能及的路是可能的,但要求孩子與父母走得一樣快一樣遠就不合理了。其次,父母提出的要求必須是適當的,是孩子經過努力可以做到的,若要求過高,孩子即使經過努力也無法達到,就會使孩子喪失信心,也就起不到教育效果。再次,對孩子的要求必須明確具體,讓孩子明白應該干什么,怎么干,不能模棱兩可,讓孩子無所適從。最后一點是,父母對孩子的要求一經提出,就要督促孩子認真做到,不能說了不算數,或者干也行,不干也行,而是一定要讓孩子做到,否則就起不到教育效果。
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]諺語是語言的一個重要組成部分,是各國語言文學藝術寶庫中的一朵奇葩。諺語體現了語言與文化的關系。由于人類的普遍社會活動和心理思維過程有許多共同之處,因此英漢諺語也存在著相同之處。但由于各國具體歷史文化背景的不同,所以英漢諺語又存在著差異。本文分析了英漢諺語的相同點與不同點,并提出英漢諺語在跨文化交際中的滲透與融合。英漢諺語有著相同的起源和語言特點。都來自民間生活,神話傳說,文學作品和外來語。英漢諺語的語言具有簡煉和生動形象的特點。但從具體內容來看,英漢諺語表現了不同的地理、歷史、宗教和文化價值觀念。最后指出隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,英漢諺語在互相滲透與融合。
[關鍵詞]諺語;相同點;不同點;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精練的俗語,或為普遍道理或為勸誡語)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.
Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.
EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.
2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs
ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.
2.1Similarorigins
Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.
2.1.1Originatingfromfolklife
Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:
Farmerscreatedthefollowingproverbs:
(1)Makehaywhilethesunshines.
(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.
(3)肥不過春雨,瘦不過秋霜。
(4)春天不忙,秋后無糧。
Workmencreatedthefollowingproverbs:
(5)Strikewhiletheironishot.
(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.
(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。
Hunterscreatedthefollowingproverbs:
(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.
(9)上山打虎心要狠,下海提龍心要齊。
Businessmencreatedthefollowingproverbs:
(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.
(11)貨有高低三等價,客無遠近一樣待。
Army-mencreatedthefollowingproverbs:
(12)Agoodgeneralmakegoodmen.
(13)養兵千日,用在一時。
Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.
2.1.2Originatingfrommythology
Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:
(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)
(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).
(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)
Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:
(17)八仙過海,各顯神通。(from《八仙過海》)
(18)過著牛郎織女的生活。(fromafolklegend)
2.1.3Originatingfromliteraryworks
ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]
Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.
Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:
(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.
(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.
Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.
ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:
(23)溫故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《論語》(SelectedReading)
(24)三個臭皮匠頂個諸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
(25)三十六計,走為上計。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水滸傳》(TheMarshRebellion)
(26)謀事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《紅樓夢》(ADreamofRedMansions)
(27)說曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三國演義》(TheThreeKingdoms)
Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.
2.1.4Originatingfromotherlanguages
Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.
ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:
(28)Artislong,lifeisshort.
(29)Thewishisfathertothethought.
SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.
ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.
Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.
Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas
(33)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”
(34)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(35)“條條大路通羅馬”isfrom“AllroadsleadtoRome.”
ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.
FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.
2.2Similarlinguisticcharacters
Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.
2.2.1Conciseness
Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:
(36)Easycomeeasygo.
(37)Nopainsnogains.
(38)人勤地不懶。
(39)人心齊泰山移。
Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.
2.2.2Vividness
Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.
Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:
(40)割麥如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺寶。
(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.
(43)Ablackplumisassweetasawhite.
Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:
(44)Timeisfatheroftruth.
(45)Failureisthemotherofsuccess.
(46)一寸光陰一寸金。
(47)謊言怕真理,黑暗怕陽光。
Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:
(48)哪個老虎不吃人,哪個地主不狠心。
(49)Manylords,manylaws.
Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:
(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.
(51)谷子栽得稀,不夠喂小雞。
Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]
Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.
Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.
ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs
Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.
3.1Reflectingdifferentgeography
Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]
EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:
(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
(53)Allatsea.
(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.
(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.
Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:
(56)春雨貴如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)
(57)種瓜得瓜,種豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)
(58)人勤地不懶。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)
(59)瑞雪兆豐年。(Asnowyear,arichyear.)
(60)一粒下地,萬粒歸倉。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)
(61)前人種樹,后人乘涼。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)
Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“倉”,“地”,etc.
3.2Reflectingdifferenthistorycustoms
Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.
EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]
Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:
(64)只許州官放火,不許百姓點燈。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)
(65)朱門酒肉臭,路有凍死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)
(66)嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]
FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.
3.3Reflectingdifferentreligions
Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]
EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:
(67)Aspoorasthechurchmouse.
(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.
(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.
(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.
TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.
Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平時不燒香,臨時抱佛腳。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了廟。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)
(74)泥菩薩過河,自身難保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)
Theseproverbsareabout佛,和尚,廟and菩薩。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas
(76)一人得道,雞犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.
EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。
3.4Reflectingdifferentvalueconcepts
ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.
Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:
(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.
Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.
(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.
(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.
Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.
(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.
(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.
Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:
(84)“孤樹結成林不怕風吹,滴水集成海不怕日曬。”showsthestrengthofcollectiveorunion.
(85)“四海之內皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.
(86)“相互協助事好辦,各自揣私心事難成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.
(87)“忍一時風平浪靜,退一步海闊天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.
Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一個和尚挑水吃;兩個和尚抬水吃;三個和尚沒水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.
EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
4.Permeationandinterfusion
Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.
ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:
(90)“以眼還眼,以牙還牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”
(91)“誰笑到最后,誰笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(92)“吃不到葡萄說葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.
(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“遠水解不了近火”
(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿緣木求魚。”
(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“揚湯止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千慮,必有一得。”—《史記》(RecordsoftheHistorian)
(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“臨淵而捕魚,不如退而結網。”—《漢書》(HistoryoftheHanDynasty)
FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
5.Conclusion
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.
References
[1]武占坤.中華諺謠研究[M].保定:河北大學出版社,2003.P6
[2]王勤.諺語歇后語概論[M].長沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亞.語言與文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志偉.中華諺語大觀[M].北京:金盾出版社,2005.P1
[5]胡文仲主編.平洪,張國揚著.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.P139
[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花.英漢諺語對比研究[J].鎮江高專學報,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐濤.英漢諺語民族性的比較[J].阿壩師范高等專科學校學報,2004.2.P46
(一)缺乏對漢語言文學的重視
各大院校的語文教育還停留在此基礎上,缺乏對漢語言文學的重視,沒有實現語文教育與漢語言文學的有效對接[1]。各大院校由于長時間受到教育觀念的影響,特別注重對語文理論基礎的學習,過于注重應試教育,忽視應該加強在文學素養方面對學生的培養。因而沒有把漢語言文學作為語文教育的重點,更無法實現語文教育與漢語言文學的良好對接。
(二)漢語言文學教學內容少
漢語言文學主要是通過實踐加強對文學作品的研究與運用,而各大院校的漢語言文學教學內容比較少,課程安排比語文教學的其他內容少很多,實踐內容也少之又少。本身漢語言文學是開發性的學科,不同于語文教學中的理論學科,需要教師和學生共同花時間探討。比如一些詩詞歌賦的創作,不是一朝一夕的,必須通過長時間對文學素養的培養,才能創造出優秀的文學作品。漢語言文學教學內容少,是制約漢語言文學開展的關鍵。
(三)漢語言文學教育普及范圍不廣
漢語言文學是語文教育中的一個分支,是語文教學的實踐內容。大學階段對語文教學中漢語言文學的內容會比中小學的多些,漢語言文學教育的普及范圍很有限,而且會出現脫節的現象。在中小學階段只是對漢語言文學有初步的了解,只是重視對語文方面的學習,步入大學才會對漢語言文學有進一步的了解,但是中間很多時間,沒有對漢語言文學進行學習,導致漢語言文學教育的斷層。
二、實現語文教育與漢語言文學教育對接的策略
(一)加大漢語言文學的教學力度
語文教育不能與漢語言文學教育更好地對接,一部分原因是學校對漢語言文學的重視不夠。為了實現二者之間的對接,必須加大對漢語言文學的教學力度[2]。首先是增加漢語言文學課程,加大對漢語言文學學習的力度,重新學習漢語言在斷層階段的知識,而且注重實踐,注重理論聯系實際,通過加大對漢語言文學的重視力度,實現語文教育與漢語言文學的對接。
(二)利用多媒體技術
隨著計算機技術的飛快發展,多媒體教學得到廣泛應用。通過多媒體,搜集更多漢語言文學的教學素材,豐富教學內容,激發學生對漢語言文學的學習興趣,通過漢語言文學與多媒體技術的融合,對實現語文教育與漢語言文學教育對接有十分重要的意義。
(三)加強語文基礎知識的學習
漢語言文學教育的開展是建立在語文基礎知識之上的。如果沒有基礎知識做鋪墊,漢語言文學教育就無法深入展開。以古代文學為例,在教學過程中,首先要讓學生了解漢語文文學中古代文學的發展歷程,以及各階段有哪些優秀的文學作品,哪些具有代表性的作家,這些代表作都屬于哪個風格,文章的寓意是什么。尤其是古代一些詞語的含義,需要學生學習。這些古代文學作品的創造格式有什么區別,又有哪些相同點,這些基礎性的知識都需要掌握。只有基礎知識的熟練掌握,才能多角度地對文學作品進行鑒賞。
(四)提高學生的實踐能力
論文關鍵詞:中級韓語精讀,教學方法,初探
中級韓語學習者經過初級階段的學習,一般已經掌握1500~2000個詞匯,能夠聽、說、讀、寫基本的韓語,具備日常生活所需的語言能力,對韓國社會文化有了一定的了解。以零起點大學韓語專業學生年級來劃分,中級韓語大致是指韓語專業學生大二一學年的學習內容。在各高校韓語專業開設的專業課程中,中級韓語精讀(以下簡稱中韓精讀)一般被指定為學科專業基礎必修課,是學科專業基礎必修課的重要組成部分。考慮到中韓學習者的水平和特點,筆者參考一些論文、專著,結合語言教學的規律以及自身教學經驗,對中韓精讀教學進行了一些思考和探索。
一、樹立科學的教學理念
樹立科學的教學理念是開展教學活動的首要任務。在任何學習過程中,最關鍵的要素都在于學習者本身,韓語學習也不例外。在中韓精讀教學中,教師應當樹立“學生為主體,教師為輔助”的教學理念,做好學生學習過程中的輔助者和引路人,對學生“授之以漁”,幫助學生樹立終生學習的理念教育論文,引導學生養成良好的學習習慣,提高學生自主學習的能力。另外,在教學中教師應該引導學生進行大量的聽、說、讀、寫練習,提高學生韓語應用能力,這其中應該以聽、說能力突破為教學重點。
二、采用靈活有效的教學方法
在中韓精讀教學中,采用以講授法為主,以討論法、練習法、任務驅動法、角色扮演法、自主學習法等為輔的教學方法。
在中韓精讀教學中,教師應盡量全部用韓語授課,到高韓時則全部用韓語授課,同時也要求和鼓勵學生在課堂和生活中盡量使用韓語。
在詞匯講解時,韓語單詞并非個個必講,但重點單詞、詞組或慣用語要講深講透并逐個舉例說明;同時舉一反三,將該詞匯的近義詞、同義詞、反義詞等加以歸納總結;重點講解并歸納單詞的構詞方法和規律,比如“被動詞”、“使動詞”、“名詞化語尾”、“接頭詞”、“接尾詞”等的構詞規律。
在語法教學時,教師要善于對語法進行分類匯總,講清楚相似語法在意思和句法等方面的異同,比如連接詞尾“-(?)??”和“–?/?/??”在表示原因、理由時的異同,以及連接詞尾“–(?)?”和“-??”在表示假設時的異同等。在講解完后要讓學生背誦典型例句并利用所學語法造句,教師給以批改,以加深學生對語法的理解和記憶。
活用任務驅動教學法,提高學生韓國綜合應用能力。教師可以將班級學生分為若干小組,指定發表主題和發表小組,發表主題盡量與課程學習內容相關,學生課下查閱資料,上課時由小組代表用韓語進行發表,學生進行提問,最后由教師進行總結。以我系使用的中韓1精讀教材延世大學《韓國語教程3》為例,教材共分“?? ??”、“?? ??”、“??? ????”、“???????”、“?? ???”、“??? ??”、“??? ? ??”、“?????”、“??? ??”、“????”等10課。教師可以將班級學生分為10個小組,每組3人,由各小組輪流對每課相應的主題進行發表,各小組之間展開競賽。這樣既可以提高學生的學習積極性,也能取得較好的教學效果。
把語言教學和文化教學緊密結合。語言和文化密不可分,語言是文化的載體,其本身也是文化的重要組成部分。因此,在中韓精讀教學中,教師不僅要對授課內容進行語言知識層面的講解,還要對其所蘊涵的社會文化進行深度解讀教育論文,做到語言教學和文化教學的緊密結合。
注重模仿和背誦,要求學生多讀、多背。通過朗讀、背誦來模仿標準的語音、語調,增強語感,培養韓語思維能力,減少中式韓語的使用,提高韓語水平。
重視復習,溫故知新論文服務。韓語學習的重點不在于學了多少,而在于掌握了多少,復習在韓語學習中十分重要。每次講授新課前抽出幾分鐘時間對上次課所學內容進行復習,檢查教學效果,加深學生的理解記憶。對新課中出現的已學內容,教師可以通過提問或再次講解等方式不斷復習,加強學生的理解和記憶。
開展靈活多樣的教學活動,激發學生學習興趣,提高學習效率。比如每次課前由一名學生進行不限主題的3分鐘韓語演講,課堂上開展角色扮演、情景對話,課外開展韓語第二課堂、校園韓語角、韓語演講比賽、唱歌比賽、韓語戲劇表演等活動。
三、運用多媒體網絡技術輔助教學
一本書,一支粉筆,一塊黑板,傳統的教學手段往往導致教學效率不高,教學效果不佳。在中韓精讀教學中,教師可以在課堂教學、學生自主學習以及網絡課堂教學等方面利用多媒體網絡技術來提高教學效率,增強教學效果,實現“教師面授+學生自主學習+網絡課堂+輔導、答疑”的全方位、立體化教學。
在講授新課前,教師可以制作或下載一些與授課內容相關的背景介紹、圖象、視頻等資料,在授課前介紹給學生。這樣可以自然而然的引入正題,為學習新課做好鋪墊。在授課時,教師可以通過文字、圖片、音像和視頻等向學生演示各種實際場景,為學生創造出真實、生動的韓語應用環境,增強學生的學習興趣,提高學習效果。對于課文中出現的重點、難點,教師可以利用多媒體技術對重點、難點進行反復講解、練習。
課堂教學是最有效的教學模式,但對不同的學習者來講,它也存在著側重點和針對性不強的不足。多媒體教學軟件和網絡課堂教學則很好的克服了這些不足,更有利于學生的個性化、自主化學習。各種專項隨教軟件可以快速提高學生相應方面的水平,比如發音軟件、聽力與口語軟件、詞匯與句型軟件、韓語打字軟件、寫作軟件、韓國語能力考試輔導軟件等。另外,通過中韓精讀網絡課程教育論文,學生可以開展有針對性的自主學習,提高學習效果。
四、建立形成性評價為主、終結性評價為輔的評價體系
評價方法恰當與否對于提高學生韓語水平和學習積極性關系很大,應當建立和完善以形成性評價為主、終結性評價為輔的評價體系。中韓精讀課現行的學生評價體系主要由平時評價、期中評價、期末評價三部分組成。平時評價的內容主要包括上課出勤、課堂表現、作業和階段測驗等;期中、期末評價以考試、考查為主,提交小論文為輔。平時評價成績和期中評價成績各占學期總成績的20%,期末評價成績占60%。由分值比率來看,平時和期中評價成績占學期總成績的比率偏低,應當對分值比率進行適當調整,平時成績占40%,期中、期末成績各占30%的比率較為合理。
教師在評價學生時,要帶著公正、公開、積極的態度來工作,對評價結果進行及時反饋和處理,及時解決評價結果所反映出的問題和不足,關心、幫助學生,使學生在韓語學習過程中不斷進步。
五、結語
中韓精讀教學是中韓教學的重點。在中韓精讀教學中,教師應當樹立科學的教學理念,采用靈活有效的教學方法,運用多媒體網絡技術輔助教學,建立和完善以形成性評價為主、終結性評價為輔的評價體系,提高教學效率,增強教學效果。
對于中韓精讀教學,我們可以參考借鑒其他高校韓語專業或者英、日、俄等其他語種的教學方法和經驗,其教學方法仍需進一步探討。
參考文獻:
[1]胡緒俊.韓語基礎課教學方法初探[J].萊陽農學院學報(社會科學版),1998,(2).
[2]鄭春梅,金英子.高職韓語專業“立體化”教學模式的研究[J].常州信息職業技術學院學報,2007,(5).
[3]宋英華.韓國語會話教學研究芻議[J].黑龍江教育學院學報,2010,(1).
[4]盧廣偉,周文雯.淺論多媒體技術在韓語教學中的應用[J].消費導刊,2010,(05).
[5]汪潔.淺談推進優質韓語教學[J].山東商業職業技術學院學報,2010,(4).
[6]王沐陽.高職應用韓語教學思考[J].吉林廣播電視大學學報,2011,(04).
關鍵詞 關聯理論 最佳關聯 漢譯英 文化缺失與補償
文章編號 1008-5807(2011)03-131-01
一、 引言
關聯理論(Relevance Thoeory)是由法國學者斯珀伯(Sperber) 和英國學者威爾遜(Wilson)于1986年在《關聯性:交際與認知》一書中提出來的。何自然和冉永平在《關聯性:交際與認知》(second edition,1995)的導讀中寫道:“它是一本概括性很強、有關交際與認知的專著,不僅涵蓋了現代語用學的很多研究課題還涉及現代交際理論。”由此可見,關聯理論與認知交際領域是可以兼容的。那么作為交際下義詞的翻譯必然也在其涵蓋的范圍之內。本文將簡單介紹關聯理論的基本觀點和關聯理論與翻譯的基本關系,隨后將在關聯理論指導下,討論漢譯英中為補償漢文化缺失情況所采用的翻譯策略。
二、 關聯理論和翻譯
要想明了關聯理論是如何從本體論上解釋翻譯現象的,首先要簡要介紹下關聯理論的基本觀點。
關聯理論的交際觀是基于下面的觀點(Sperber&Wilson,1986,1995):
話語的內容、語境和各種暗含,使聽話人對話語產生不同的理解;但聽話人不一定在任何場合下對話語所表達的全部意義都得到理解;他只用一個單一的、普通的標準去理解話語;這個標準足以使聽話人認定一種唯一可行的理解;這個標準就是關聯性。因此,每一種明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳的關聯性。(該譯文引自何自然、冉永平,1998)
換言之就是欲使交際成功,關健的問題便是聽者如何從自己的認知環境中可以利用的全部假設里面設法選出切合實際的,言者試圖傳達的那些假設”。(趙彥春,1999)
趙彥春在“關聯理論對翻譯的解釋力”一文中把翻譯定義為:“語內或語際間的明示一推理的闡釋活動”。他認為翻譯是一種言語交際活動(verbal communication),而交際的成功取決于一方的意圖被另一方識別。作為特殊交際的翻譯牽扯到三個文本:原交際者和譯者構成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者――譯者通過關聯進行推理,形成圖示文本――譯者和譯語接受者又構成了交際的雙方――譯者把圖示文本傳遞給受體,形成譯語文本。在此過程中,語碼知識傳遞信息的工具,而交際者是可以能動的選擇語碼的。
那么譯者應該如何選擇適當的語碼呢?Gutt 在他的專著《翻譯與關聯:認知與語境》中提到:“譯者的責任是努力做到使原文作者的意圖(intention)與譯文讀者的期盼(expectation)相吻合。”為了做到這一點,譯者負有雙重推理的責任。首先,他必須從原文字句中或所謂交際線索(communicative clues)體會出原文言者的意圖;同時譯者還必須了解譯文聽者的認知環境。換言之,原文言者企圖傳達給聽者的語境假設在譯文聽者的潛在語境中是否存在,如果存在,要從中調出所需的語境假設是否十分費力,處理努力與語境效果是否相稱。(林克難,1994)
在漢譯英過程中,難免存在著富含文化內涵的語碼,理解這些語碼所需要的語境假設是否存在于英文讀者的認知語境里便成了翻譯過程中一個難以回避的問題。這時譯者的選擇就要根據翻譯目的(skopos)而定。本文中作者意在漢譯英中達到交際效果的前提下,最大限度的對漢文化缺失進行補償。
三、 關聯理論框架下彌補漢文化缺失的策略
由于認知環境不同,有時接受語聽眾缺少原文某個概念所承載的信息,因此需要使隱含意義明晰化,又不能過于明晰。那么譯者應該如何處理呢?
本文認為譯者通過與原作者和原文在進行最佳關聯產生圖示文本后應充分考慮譯文讀者的認知水平,在不影響交際效果的前提下,可以采取為譯文讀者提供語境假設信息突破點的方式。例如直譯加注釋和使用中國特色英語,幫助譯文讀者初步建立起于原語文化相關的語境假設,即可滿足譯文讀者了解原語文化的需求,也會降低譯文讀者在進行關聯是所付出的努力。如楊憲益在翻譯《紅樓夢》中對“人名的翻譯:甄士隱( Chen Shi-yin (Homophone for “true facts concealed”);熙鳳: (His-feng(Splendid Phoenix)等(楊憲益譯)楊憲益先生采用的方法不但清楚明白的表達了原語中的意思,同時也將漢民族文化中的獨有性展現在西方讀者的面前。同時因為有了上下語境的積累,使用中國特色英語詞匯不但會令譯文讀者耳目一新,也同時為讀者搭建了解漢語文化的平臺。例如現在已經被廣泛接受:三個代表(three represents),科學發展觀(Scientific Outlook on Development)等等。
四、 結語
關聯理論框架下的翻譯觀,將視線轉移動了大腦動態處理信息的機制上來,為譯者進行歸化處理時語碼的選擇提供了一定的理論基礎。作為譯者要在關聯理論的指導下采用直譯加注解和大膽使用中國特色英語等翻譯方法,最大限度地補償漢譯英中漢文化的缺失。
參考文獻:
[1] 黨超.秦漢生態文化探析.河南大學,2002.
[2] 劉士聰.文學作品漢譯英過程中的文化因素的處理.中國翻譯,1991(6)
[3] 何自然,冉永平.現代外語,1998第3期,94頁.
成人教育理論的日益豐富賦予成人高等教育學科以新的時代意義。1985年《中國大百科全書·教育》定義成人教育“由于受教育的主體是工農群眾,故又稱工農教育。業余教學時間以業余為主,故又稱業余教育”。①1987年我國《關于改革和發展成人教育的決定》指出:“成人教育主要是對已走上各種生產或工作崗位的從業人員進行的教育。”②1997年全國第三次教育工作會議明確指出,我國高等教育確定的發展目標是在2010年高等教育入學率達到15%,實現這一目標的重要手段之一是大力發展成人教育。21世紀初的成人教育在“形成全民學習、終身學習的學習型社會,促進人的全面發展”擔負著義不容辭的歷史使命。2010年,我國明確提出要“大力發展現代遠程教育,建設以衛星、電視和互聯網等為載體的遠程開放繼續教育及公共服務平臺,為學習提供方便、靈活、個性化的學習條件。”③社會的進步和社會對教育需求的不斷革新,使成人教育在教育中所扮演的角色、擔負的責任和社會給予的定位發生了巨大變化,成人教育理論的發展為研究成人高等教育漢語言文學專業培養方案提供了科學的理論依據,必將開啟其新的時代內涵。互聯網的普及和繁榮為研究培養方案提供了物質條件。首先,互聯網改變了傳統的教與學的模式。傳統的成人教育離不開教室、班級、規定的時間等要素,教師離不開教室、黑板、粉筆,學校的必要組件是教室、實驗室、圖書館等教學設施,學校教育是在有圍墻高筑的校園內完成教育目標,教師的教和學員的學都存在著一定程度的局限性。網絡教育使傳授知識的手段發生了根本性的改變,從投影儀、幻燈機進入課堂,到錄音機、語言實驗室在語言教學中的應用,從影碟錄像到廣播電視教育,一直發展到當今的多媒體課件制作、開發以及依靠互聯網的傳播,使網絡成為了集數字、音頻、視頻、圖片等于一體的載體,信息的儲存變得簡單、方便、易行、快捷,人們可以根據自己的時間來安排學習,完全顛覆了傳統意義上的教與學的方式方法,徹底改變了傳統的“教育只限于在學校進行的”地域觀念,教室已經不是授課最基本的物質條件,只要有互聯網的地方,就能隨處學習,隨時學習,教育向著無限的空間拓展,超越時空,超越國界,走向全人類。
2人的全面發展原則
人的全面發展原則要求成人高等教育課程體現最新的科技知識、信息和人文關懷。人的全面發展最根本是指人的智力、體力、才能、志趣和道德品質等多方面的協調發展,主要包括:身心健康的和諧發展、活動能力的全面發展、社會關系的協調發展、主體人格的完美發展和各種需要的合理滿足。”④人的全面發展必須通過教育來實現,而知識經濟時代,知識和信息的更新日新月異,知識老化的時間在日益縮短,一次性學校教育無法實現人的全面發展所必須的新知識、新信息和新科技。有關研究顯示,知識的半衰期只有三年,更為形象地說,一個上世紀60年代的大學生,5年后知識的陳舊率為40%,10年后達到60%,20年后達到85%;一個90年代的大學生,在校所學的知識只占一生所學知識的10%~20%,還有80%~90%的知識要在工作后通過各種學習方式來完成和更新,鑒于此,成人高等教育漢語言文學專業必須把人的全面發展作為課程改革的出發點,把最新的科技知識、學科前沿信息都融入在課程教學中,著重提高人的活動能力,促進人的身心發展,學會處理復雜的社會關系,提升主體人格的品質。人的全面發展原則應貫穿成人高等教育漢語言文學專業培養方案研究與實踐的全過程。人的全面發展不是紙上談兵,也不是一堂課兩課堂就能解決的問題,它是一個系統工程,對教學組織者來說,需要提供的是可以促進人的全面發展的課程體系,對于受教主體來說,他通過學習這一課程體系,加上自身的內化,達到自身的全面發展。漢語言文學專業應以文學的學習作為主體,對促進人的全面發展有著不可估量的作用,這是由文學的本質特征所決定的。高爾基說文學是一種“人學”,劉熙載說“文,心學也。”“文學可以說是人生(全方位的、而不是某一側面的如法學)與人的心靈世界、精神世界(觀念、精神、情感與價值等)通過語言方式的一種藝術建構與呈現。文學對于社會人生的藝術呈現又是以人、特別是人的精神與靈魂為核心的,因而文學史又常常被稱為人的心靈史、靈魂史(勃蘭兌斯語),這是文學作為人文學科的特點與意義。”⑤恩格斯評價巴爾扎克的《人間喜劇》“甚至在經濟的細節方面(如革命以后動產和不動產的重新分配),我學到的東西也要比從當時所有職業歷史學家、經濟學院和統計學家那里學到的全部東西還要多”。⑥
3結語