日韩精品高清自在线,国产女人18毛片水真多1,欧美成人区,国产毛片片精品天天看视频,a毛片在线免费观看,午夜国产理论,国产成人一区免费观看,91网址在线播放
公務員期刊網 精選范文 獸醫(yī)學論文范文

獸醫(yī)學論文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的獸醫(yī)學論文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

獸醫(yī)學論文

第1篇:獸醫(yī)學論文范文

1.1為了減少疾病的發(fā)生,濫用抗生素

養(yǎng)殖者為減輕疫病帶來的損失,不得不大量投入抗菌獸藥與病原微生物抗衡,有的甚至是陪伴終生,如肉雞生產。抗生素在使用的時候,因根據家禽的疾病而進行用藥,在用藥的劑量和療程的長短上也是有控制的。但是,現在的許多的畜主,由于對這方面的醫(yī)療知識不夠,所以在使用是、抗生素的時候,盲目的增加藥物的劑量,治療的時間;不管家禽的病是哪方面的,就胡亂用藥。從而使家禽的免疫力大大的降低。

1.2為追求經濟效益,不顧及休藥期

現在很多的畜主由于其專業(yè)技術知識不足,濫用、誤用獸藥的現象時有發(fā)生。一味的追求自身的經濟效益,不顧及他人的身體健康,用藥不規(guī)范,或者在休藥期間就使用畜產品等。在1997年農業(yè)部了《允許作飼料藥物添加劑的獸藥品種及使用規(guī)定》的通知,通知中明確規(guī)定了相應的停藥期[2]。但有的養(yǎng)殖戶沒有一個相應的停藥期。由于操作使用不規(guī)范,造成他人的身體健康。例如:奶牛在患炎的時候,由于呈現紅、腫、熱、痛,排乳不暢,里的呈現塊狀,帶濃汁呈黃色等,此時,應該對癥治療,補液、消炎、促進壞死物體的排出;但是在治療的同時,病奶牛的絕不能使用,因為此時的中不僅含有腐敗因子,更有更多的藥物殘留;即使是過了治療期,但是還有一段時間的休藥期,在這期間,奶牛的代謝能力較弱,排泄相對較慢,所以在這期間,奶牛的體內儲存了較多的藥物殘留。因此不可使用休藥期間奶牛。

1.3違禁動物藥品的使用及添加劑超標

目前很多獸藥、飼料添加劑生產企業(yè)和經銷商,為了搶占市場,違法向飼養(yǎng)戶出售違禁藥物或合有違禁藥物的飼料添加劑,以此追求高額利潤,養(yǎng)殖戶在不知情的情況下使用了違禁藥品。比如:在水產品中使用的氯霉素、呋喃酮和甲硝唑等;前兩種藥事廣譜抗生素,在水產養(yǎng)殖上場被用于防治細菌性傳染病,后一種藥主要用于治療幾種滴蟲感染;但由于氯霉素存在抑制造血功能的毒副作用,呋喃唑酮和甲硝唑存在致癌性和致遺傳變異等毒副作用。飼料添加劑的使用也沒有統一的操作規(guī)范,常有添加劑中毒事件的發(fā)生;如:市場常出現的蘇丹紅、鹽酸克倫特羅(俗稱“瘦肉精”)等[3]。也有的養(yǎng)殖戶為追求高額利潤,超標使用飼料添加劑,造成殘留。如:微量元素銅的超標使用,適量的銅會促進豬,牛等家禽的生長,但是銅使用過多,致動物蓄積性的中毒;通常表現為過多的銅在肝臟蓄積,導致嚴重的貧血和黃疸;而且還進一步刺激腎而引起病變;銅還可刺激胃腸道,引起腸炎等。

1.4獸藥產品質量差

近年來,偽劣獸藥的存在既影響了動物疾病的治療,又因加大了用藥量,使藥物殘留的機會增多;而且市場上一半的獸藥使用商品名,其標簽上并未注明藥品的化學名稱和含量,還有生產單位、經營單位不負責任,產品的宣傳和標識存在著違規(guī)現象,致使畜主在使用過程中發(fā)生誤用的可能性增大。造成了家禽的代謝紊亂,導致藥物殘留。

1.5動物性食品質量的監(jiān)管力度不夠:

由于獸醫(yī)衛(wèi)生檢察和有關行政部門通常只對畜禽產品是否有傳染病、寄生蟲病、外觀是否衛(wèi)生和是否注水等較為關注[4],而對藥物殘留問題還缺乏足夠的認識,加之藥物殘留的檢測儀器和設備價格昂貴,檢測成本高,而且藥物殘留的檢測在全國亦屬剛剛起步,對飼養(yǎng)、屠宰流通的畜禽產品監(jiān)測還停留在只檢疫不檢殘留的階段,對食品質量的監(jiān)管力度還不夠。

2應對措施

2.1加強獸藥的立法和執(zhí)法

畜禽肉產品中藥物殘留與使用藥物的種類、劑量、時間及動物品種、生長期有關。為了保證畜牧業(yè)的正常發(fā)展及畜產品品質,發(fā)達國家規(guī)定了用于飼料添加劑的獸藥品種及休藥期。我國農業(yè)部也已相繼頒布了獸藥、飼料添加劑等一系列法規(guī),公布了一部分藥物在畜禽組織中的最高殘留限量及休藥期,同時也明文規(guī)定了禁止使用如興奮劑、鎮(zhèn)靜劑、激素類做飼料添加劑。此外,對不規(guī)范用藥的單位及個人施以重罰,最大限度地降低藥物殘留,使獸藥殘留量控制在不影響人體健康的限量內。通過加強獸藥的立法和執(zhí)行,嚴格規(guī)范獸藥的生產、銷售和使用。

2.2加強對藥物生產和使用的管理

對獸藥的生產和使用進行嚴格管理,制訂藥物(包括藥物添加劑)管理條例,確實做好獸藥的具體管理工作。規(guī)定獸藥、飼料添加劑、農藥等化學物質均需檢驗其有效性與安全性,而且必須在取得食品動物組織中藥物殘留方面的有關資料后,再考慮批準生產。生產實踐中合理應用抗菌藥物,對控制動物性食品藥物殘留對人體健康的影響甚為重要,所以應該限制常用醫(yī)用抗菌藥物或容易產生耐藥菌株的抗生素在畜牧業(yè)生產上的使用范圍,不能任意將這些藥物用作飼料藥物添加劑。提倡一些畜禽用的抗生素,如:弗吉尼亞霉素、越霉素A、潮霉素B、莫能菌素、鹽霉素、拉沙里菌素、馬杜霉素、伊維菌素B、黃霉素等。這些不作醫(yī)用的抗生素除具特有的抗菌和抗寄生蟲作用外,對動物有刺激生長的作用,而且藥物不易吸收,因而不易在動物的肉、蛋和乳中殘留。

2.3淘汰不安全的獸藥品種,嚴格限制飼料藥物添加劑品種

淘汰經實踐證明不安全的獸藥品種,并設計高效安全的化學藥品取代之,這是防止藥物對動物產生直接危害,并控制獸藥和其他化學物及其代謝產物在畜禽體內殘留,通過動物性食品對人體產生有害影響,以及對環(huán)境造成污染的有效措施之一。

2.4加強動物食品中化學物質的檢測

我國從農業(yè)部到各省市均已設立了動物食品中化學物質檢測、監(jiān)察機構,除檢測動物食品中藥物殘留量外,同時還要對源頭飼料生產部門進行監(jiān)督檢查,不允許投放不該使用的藥品,不允許隨意提高藥物濃度。凡違規(guī)或超標的,可終止其生產,停止其市場銷售。

2.5開展多種形式的教育和宣傳

依靠備級政府機構開展廣泛的多種形式的業(yè)務培訓,通過廣播、電視、書刊、互聯網等新聞媒介多方面食品中獸藥殘留的危害性,自覺遵守“獸藥管理條例”等一系列政策法規(guī),同時讓消費者對動物性食品安全性的要求成為自發(fā)行為。還應加大推廣合理使用獸藥配套技術的力度,提高獸醫(yī)臨床診斷技術和用藥水平,加強飼料廠及養(yǎng)殖場(戶)對藥物和其它添加物的使用管理培訓,嚴格規(guī)定必須遵守獸藥的使用對象、使用期限、使用劑量及休藥期,禁止使用違禁藥物和未被批準的藥物,限制或禁止使用人畜共用的抗菌藥物。

2.6建立和完善獸藥殘留監(jiān)控體系

獸藥殘留的監(jiān)控,對保證畜產品質量、維護人體健康、保護人類賴以生存的生態(tài)環(huán)境,有著重要的意義。如果獸藥殘留監(jiān)測工作滯后于生產的發(fā)展,上市產品仍沒有開展藥物殘留監(jiān)控,發(fā)達國家將有可能拒絕進口我國畜禽等農副產品,這將帶來巨大的損失。因此,應加大獸藥殘留監(jiān)控投入,盡快建立和完善獸藥殘留監(jiān)控體系。加快國家級、部級及省地獸藥殘留機構的建立和建設,形成中央至地方完整的獸藥殘留檢測網絡,以便于開展動物性食品中藥物殘留的常規(guī)檢測。組織獸藥安全評價,及時淘汰對食品安全和人體健康構成威脅的產品,完善禁用獸藥清單。大力推行獸藥GMP(《藥品生產質量規(guī)范》),加快殘留檢測和限量標準制訂工作。統一國家獸藥殘留限量標準。同時,應廣泛開展獸藥殘留的國際交流與合作,提高我國獸藥殘留研究與監(jiān)控的整體水平[5]。

2.7大力發(fā)展集約化畜牧業(yè)

積極推進集約化畜牧業(yè),特別是龍頭企業(yè)建設。在企業(yè)內部建立生產質量檢測中心,從源頭上根本解決粗放型畜牧業(yè)存在的濫用、誤用和惡意使用獸藥的不良行為;建立一整套規(guī)章制度,如動物疫病檢疫制度、藥物使用登錄制度、藥物使用檢查制度、停藥期制度、屠宰加工藥檢制度、動物糞便無害化處理制度等。大力推廣綠色畜禽產品生產,建立畜禽產品綠色生產基地,組織實施無規(guī)定疫病區(qū)縣的建設工程,減少特定疫病和疾病的發(fā)生,從而減少獸藥的使用。

第2篇:獸醫(yī)學論文范文

堅持定期體檢有利于發(fā)現早期腫瘤。因此教師一定要及時跟上腫瘤學發(fā)展的趨勢,掌握最先進的腫瘤治療理念,只有這樣才能豐富自己的知識,才能給學生以更好的教學效果。同時教師一定要注意自身的素質培養(yǎng),對于外籍學員來說,與他們接觸最密切的就是授課教師,授課教師代表著中國,教師憑借自己的醫(yī)學知識和人品修養(yǎng)來擴展外籍學員的知識結構和能力,外籍學員通過授課教師的的言行會逐漸積累對中國的印象。因此,作為教師,應具備高度的愛國主義精神和良好的職業(yè)修養(yǎng),深厚的基礎專業(yè)功底,舉止大方的言行舉止,并不斷提高自己的專業(yè)知識水平,提高綜合素質,展示中國教師的英姿,不斷增強個人魅力,樹立在外籍學員心目中的良好形象。

努力克服語言交流障礙,提高教學能力

來參加培訓的外籍官員大多數來自非洲或者東歐不發(fā)達國家,沒有中文基礎,僅有少數學員接受了出國學習短期的中文培訓,且只局限于日常簡單交流。他們大部分學員英語水平較好,但是帶有濃重的地方口音,很難達到交流和溝通的目的,因此語言溝通是成為教學質量的關鍵所在。課堂上教學質量的好壞,關鍵就是教師能否清楚、準確地用英語表達出自己想要表達的思想內容。因此就要求教師有豐富的醫(yī)學詞匯,而且還需要以口述的方式恰當、準確、規(guī)范、簡練地表述,使學生易于理解接受;同時還要能聽懂學生的問題,并給予準確的回答。在實際教學過程中,我們選派了有留學經歷、外語基礎好的教師擔任授課教員,并聘請外籍教師在開課之前對授課教員進行培訓。

同時挑選了相應的腫瘤學英語視頻教材,讓授課教員在上課之前反復觀看,充分熟悉腫瘤學及相關學科的專業(yè)英語詞匯及標準發(fā)音。糾正不標準的發(fā)音,改變不正確的發(fā)音習慣,做到胸有成竹。其次是課前及課間積極主動地與學生交流溝通,逐漸適應彼此語音特點及發(fā)音習慣,培養(yǎng)師生之間的友誼,使相互之間的溝通更加自然流暢,即使有時不太明白重復解釋時也能互相理解。對于部分來自法語系的外籍學員來說,我們的教學壓力則更大,因為我們的教師不得不將幻燈材料翻譯成法語然后再通過法語翻譯進行授課,在這種情況下,我們的體會是放慢教學的進度,讓學員充分理解教學內容,課后留出較多的時間讓他們提出問題,采取開小灶的方式,單獨解決學員們存在的各種由于語言交流導致的問題。

加強互動教學,緊密聯系實際,加強教學效果

外籍學員與中國學生相比,由于社會、文化、教育背景等諸多方面的差異,更為自信、獨立、活躍,而且他們在當地政府都有一定的地位和權利,想法特別多,因此他們在課堂上思維活躍,對于同樣一個問題能從多個角度去思考,一旦有問題會隨時提問,與教師具有很好的互動,課堂氣氛非常活躍。他們往往不把書本作為權威,敢于提出自己的意見,這也是他們獨立自信的體現。

他們對待教師的態(tài)度非常客觀。他們會把教師當作朋友,非常友好,而且也很尊敬。但少數情況下,如果教師的教學水平或教學態(tài)度有些問題,他們會直言不諱地要求更換教師,不留任何情面。加上外籍學員的醫(yī)學基礎知識參差不齊,因此就要求每一位教師付出更多的時間和精力去精心準備每一節(jié)課,要求教師不但要知其然,還要知其所以然,這也真正體現了教學相長的教學特點。外籍學員隨堂提出的問題常常涉及到與其關聯的其他課程的知識點甚至臨床問題,涉及面廣,導致課堂的教學進度不容易控制;而且外籍學員大多來自不同的國家,知識水平差異較大,一部分學員基礎知識的較為缺乏,影響了他們對新授知識的理解,導致教學任務不能順利完成。如何來平衡這些問題是提高教學效率的關鍵。鑒于這一點我們考慮到青年教師的思維方式與學員接近,容易與學員溝通,激發(fā)外籍學員的熱情,提高學員的興趣,給他們創(chuàng)造一個良好的學習氛圍,可以建立良好的師生互動關系。

外籍學員學習的目的在于全面了解腫瘤的預防、診斷和治療,針對這方面我們教師就會在課堂上以啟發(fā)式主動提出各種各樣的問題,比如乳腺癌在當地的發(fā)病率如何?乳腺癌如何早期發(fā)現、早期診斷和早期治療?乳腺癌內分泌治療的重要性如何?外籍學員非常喜歡課堂上教學互動這種方式,這樣的方式既可以活躍課堂的氣氛,又可以使學員專心聽講,充分調動學員的學習積極性,與學員自己的實際經歷相結合,學員更有興趣參加教學。通過這種方式教師的角色發(fā)生了轉化,應該說是一個與外籍學員的好朋友和交流者而不簡單是知識的傳授者。我們期望后期的教學工作中不斷總結探索,尋求更合理、更科學有效的教學方法,全面提高外籍學員的教學質量,從而達到我們的教學目的。

合理制定針對性教學計劃

第3篇:獸醫(yī)學論文范文

旅游外語是為適應旅游學這一新興的邊緣學科的發(fā)展需要,適應國民經濟發(fā)展需要而開設的旅游專業(yè)外語,是培養(yǎng)高素質旅游從業(yè)人員和管理人員的必修課程。旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,在傳播文化、保護文化、融合文化、消除文化差異、避免文化沖突等方面,起著不可低估的重要作用。

一、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能激發(fā)學生的學習興趣、改善學生的知識結構、提高學生的交際能力和意識

中外文化差異的內容進入旅游外語課堂,使學生不再局限于單純地學習語言,而是在學習語言的同時,也學到了使用這一語言的文化,更易于理解和掌握所學的語言及文化,并能改善知識結構,激發(fā)學習興趣。例如,在《旅游英語》第一冊LESSONFIVE的REVISION中,Porter有一段話“Thisisthesecondfloor.Hereisyourroom,Mr.andMrs.Morri-son.Yourroomis223.Thesingleroomisoverthere.”[1]講到這里,教師就要結合文中出現的房間號碼,給學生講解不同民族對數字有不同的看法。如中國人喜歡選擇在帶有“3”、“6”、“8”數字的日子旅游,也喜歡帶這些數字的樓層和房間;西方人則忌諱“13”,旅游時常常回避這個數字,也不會住飯店的“13”層和13號房間。再如數字“4”在中國人的眼里并沒有什么不好,我們常說“四季發(fā)財”;“四季如春”。可是日本人卻不喜歡這個數字,其原因是在日語中,“4”和“死”的發(fā)音相同,所以,日本醫(yī)院一般沒有4號床位、4號房間、4號樓,電影院也沒有4排4號,飯店里很少見到以“4”結尾的房間號碼。如,中國自古就喜歡數字“9”,如“九州”、“九九歸一”等;在日語中“9”因與“苦”的諧音而遭日本人忌諱。由這么一個枯燥的數字和沒有多大意義的房間號碼,教師卻能引發(fā)出豐富的中外文化差異知識,這比起單純教學生如何讀數字,更能激發(fā)學生的學習興趣,而且通過這堂課的學習,學生就掌握了數字在不同民族中所代表的不同意義,使他們的知識結構得到進一步完善,并在今后的實踐中,不會出現由數字而引發(fā)的“文化沖突”。再比如,我們在講到“dog”一詞時,雖然“dog”與中文的“狗”在語言意義上沒有什么差異,但從其價值取向所賦予的文化內涵來看,卻有著很大的區(qū)別。在漢語表達中,與狗相關的詞語絕大部分帶有貶意,例如“狗仗人勢”、“落水狗”、“走狗”、“喪家狗”、“狗咬呂洞賓,不識好人心”等。然而,在西方人眼里,“dog”卻令人好生愛意。在他們看來,“dog”是忠實的象征,是人類忠實的朋友,以狗來喻人是褒義的。如“l(fā)uckydog”意為“幸運兒”,人疲憊時可用“dogtired”來形容,“Loveme,lovemydog”是“愛屋及烏”的意思。因此,如果把“dog”一詞與漢語中的“狗”聯系起來,可能曲解原意。在教學實踐中,教師不僅要傳授給學生中外文化的知識,而且還要引導學生有意識地收集“語料”,促使他們時刻留心吸取和積累有關中外文化差異方面的資料。要充分調動學生的積極性,通過組織專題講座,開展有關中西文化差異的知識問答等活動,使學生在學到語言知識的同時,也了解跨文化交際中的差異,從而全面提高學生運用外語進行交際的意識和能力。本人曾作過一項調查,結果表明,90%以上的學生喜歡教師在旅游外語教學中講解中外文化的有關內容;85%以上的學生表示,通過文化差異的講解,能牢固記住所學的語言知識點,95%以上的學生認為,在旅游外語教學中有必要講授中外文化差異的有關知識。

二、在旅游外語教學中滲透中外文化差異的內容,能有效培養(yǎng)諳熟中外文化知識的旅游

外語人才,提升涉外旅游活動的文化品位在旅游外語教學中滲透中外文化差異的有關內容,對于我們培養(yǎng)涉外旅游人才有著重要意義。藉此培養(yǎng)出來的旅游外語人才,就會有意識地拋棄“中文思維+外文形式”,在涉外旅游活動中,知道如何尊重外賓的文化傳統,知道如何與外賓進行文化的溝通與交流,從而有效提升旅游活動的文化品位。深入了解了中外文化差異,我們在涉外旅游活動中就會如魚得水、游刃有余。接待前來旅游的外國旅客時,就不會犯文化錯誤。如果我們說:“Youmusthavebeentirednow.”(你一定很累了。)“Youhavehadahardtime.”(你累壞了。)“Youhavehadatir-ingjourney.”(你這一路辛苦了。)這好象是表示對對方的關心,但結果恰恰相反,對方會覺得受到了傷害,因為他覺得在你眼里他好像是“弱不禁風”似的。所以我們應該說:“Howwasthetrip?Didyouhaveapleasanttrip?”(這次旅行如何?一路愉快嗎?)“Welcome!Ihavebeenexpectingyou.”(歡迎!我一直在盼望你的到來。)“Iamgladtoworkwithyou.”(能和你一起工作非常高興。)“Ihopethatwewillhaveapleasanttriptogether.”(希望一路愉快。)有了豐富的文化知識,我們在涉外旅游活動中,就能夠對外賓加以引導。比如,被中國人喻為“歲寒三友”的“松、竹、梅”,在漢語中有很豐富的內涵,象征著高尚人格,的著名詩句“大雪壓青松,青松挺且直”就是一個例子,以“歲寒三友”為題材的文化作品在中國也十分受歡迎。當我們在旅游中看到千奇百怪的松樹時,就會聯想到松樹的高貴品質,進而聯想到人的毅力等。而一個外國客人可能就很難有這些聯想。所以,如果我們希望外賓與我們有共同的情感體驗,就需要在介紹時加入“松”在中國文化中蘊含的意義,從而激發(fā)外賓與我們的共鳴。有了文化背景知識,我們就能夠游刃有余地做好涉外旅游工作。如,當我們帶著外賓走進桂林公園,“陣陣桂香撲鼻而來”就可譯為“TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.”這樣的譯文,打破了原文的句子排列,改寫原文華麗的詞藻和細節(jié)描寫,整體概括,簡潔明白[2]。又如,浙江蘭溪有個濟公紀念館,里面寫有:“濟公劫富濟貧,深受窮困人民愛戴。”我們給外賓介紹時,可譯為“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”在這里,我們把濟公比喻為英語民族的人都很熟悉的羅賓漢,他們聽起來不僅易于理解,而且還倍感親切[3]。

三、在旅游外語教學中,把中外文化差異知識介紹給學生,有效地提高旅游外語專業(yè)人才的文化素養(yǎng),繁榮中外文化的交往。

交融旅游業(yè)是一項文化性很強的事業(yè),旅游外語教學就是直接為涉外旅游業(yè)服務的,所以,在教學過程中,中外文化差異的知識會常常在課堂上、課文中有所反映。我們在旅游外語教學中,介紹語言的文化背景,介紹語言所反映的文化內涵,就會使學生加深印象,使他們在學習和運用語言的時候想起文化知識,這種在學習中運用、在運用中學習的辦法,比起我們?yōu)閷W文化而學文化、為學語言而學語言的效果要好得多。比如,我們在講到《飯店服務英語》餐飲部分中的TAKINGORDERS的時候,會提問學生諸如:“Be-foretakingordersforguestswhatdoyouusuallyof-fer?”“Howdoyouaskthegueststoorderanaperi-tif/starters/maincourse?”“Iftheguestorderssteak,howdoyouaskhimhowheprefershissteakcooked?Andhowdoyourecommendspecialdishesofyourrestauranttotheguest?”的問題,我們就會結合相關的問題,給學生講解中外飲食文化,并通過指導學生進行模擬練習,自然而然地把中外的飲食文化介紹給學生,也使學生對中外飲食文化有了更深的認識。更重要的是,他們真正知道了在什么情況下,給客人推薦什么,從而有效地促進中外文化的交往。了解中外文化差異,了解語言和文化之間的密切關系,能使人們對中外語言的差異有比較正確的認識,對中外語言和文化的差異更為敏感和關注,在學習語言的同時能學到該語言所屬的文化,最終能真正融會貫通地理解和使用該語言。其實,旅游外語教學并不僅僅是教會學生學習和運用旅游外語這一工具,實際上是一個既學習這門語言又學習該語言文化的一個過程,這個過程完滿了,我們就能有效地提高旅游外語專業(yè)人才的文化素養(yǎng),促進中外文化的交往、交融。

第4篇:獸醫(yī)學論文范文

    關鍵詞:文學翻譯;創(chuàng)造性叛逆;可接受性

    一、文學翻譯是創(chuàng)造性叛逆

    (一)文學翻譯的創(chuàng)造性。任何翻譯,不管是一般的日常翻譯、科技翻譯,還是文學翻譯,其本質其實都是把一種語言中業(yè)已表達出來的信息傳達到另一種語言中去,但是文學翻譯區(qū)別于其他翻譯的一個最大的特點文學翻譯不是機械的去堆砌語言,而是為了給讀者帶來能夠領略異國風情和不同民族文學的“創(chuàng)作”工作。然而,已有的翻譯實踐表明,現有的文學翻譯作品和文學翻譯要達到的要求始終存在這一定的差距。

    (二)文學翻譯的叛逆性。如果說,文學翻譯中的創(chuàng)造性表明了譯者以自己的藝術創(chuàng)造才能去接近和再現原作的一種主觀努力,那么文學翻譯中的叛逆性,就是反應了在翻譯過程中譯者為了達到某一主觀愿望而造成的一種譯作對原作的客觀背離。但是,這僅僅是從理論上而言,在實際的文學翻譯中,創(chuàng)造性與叛逆性其實是根本無法分隔開來的,它們是一個和諧的有機體。因此,法國文學社會家埃斯卡皮(RobertEscarpit)提出了一個術語——“創(chuàng)造性叛逆”(CreativeTreason),并說:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆最根本的特點是:“它把原作引入了一個原作者原先所沒有預料到的接受環(huán)境,并且改變了原作者原先賦予作品的形式。文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆的意義是巨大的,正如埃斯卡皮所說:“說翻譯是叛逆,那是因為它把作品置于一個完全沒有預料到的參照體系里(指語言);說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一次嶄新的文學交流,還因為它不僅延長了作品的生命,而且又賦予它第二次生命。”

    二、創(chuàng)造性叛逆的可接受性

    由于一切作品在創(chuàng)作時都是有著其隱含的讀者的,那么,作者在創(chuàng)作過程中,他的創(chuàng)作活動的直接客體是他的外部世界,但他的隱含讀者對象又是他的間接客體,而在譯者方面,當他在閱讀原作時,把這個原來的間接客體又變成了主體。他所閱讀的直接對象是原文文本,即它的直接客體,但他的閱讀和理解的文本又不是一個純粹的客觀世界的反映和表現,而是原文作者心中或眼中的對象世界。所以,原文作者又成了譯者閱讀和理解活動的間接對象(客體),而這一過程又與客觀世界發(fā)生著聯系。這種主體間的交流就是對話過程。在這種對話理論的沖擊之下,原來以文本為中心的所謂“忠實”與“等值”,“等效”之類的標準就被破碎了。翻譯活動完全是一種在兩種權力話語的控制下協商、商討后的產物,而不會是一成不變的語言轉換。譯者的知識結構、教育背景、經歷與經驗,都會形成不同于別人的先在結構,他又是以這種先在結構作為基礎參與與作者對話的,其對話后生成的意義必然不可能完全與他人相同,所以翻譯不應該也不可能有一成不變的、統一、確定的標準。它與文本性質、翻譯目的、譯文讀者對象、文化背景等多方面因素有關,而不僅僅和文本的符號系統、話語結構有關。由于這些因素的介入,翻譯的傳統確定的、唯一的、明確的標準就不復存在了。應把翻譯活動視為一種社會性活動,而不是將它視為一種純文本翻譯活動。在當今多元化并存的社會中,翻譯活動的標準也不可能是一元的,而應是多元的。看待一個翻譯的標準也應是綜合的,多元的評價體系。

    (一)符合知識的客觀性知識的客觀性是一切翻譯活動的基礎。所以,在譯者翻譯作者的文本的時候,創(chuàng)造性叛逆是兩個不同視域的沖突的結果,知識的客觀性在很大程度上作為可接受性的評價尺度。

    (二)遵守理解的合理性、文本解釋的普遍有效性翻譯是一項復雜的思維活動是一個認知,理解,深化的過程。例如:在Even King所翻譯的老舍先生的《駱駝祥子》中,原文是:拉車的方法,以他干過推、拉、扛、挑的經驗來領會,也不算難。Even King譯作: Nor did he find it difficult to pick up from his own experience the various methods of handling his rickshaw—of pushing it, pulling it, lifting it up, and using his shoulders.原文的背景是祥子初學拉三輪車,但他認為他干過推、拉、扛、挑的各種活兒,學起這種新活兒,也并非難事。但EvenKing卻解釋為祥子把三輪車一會兒推,一會拉,一會兒扛起,一會兒挑起,像耍雜技一般,顯然這種理解和解釋是有悖常理的,缺乏解釋的合理性。所以其解釋也缺乏普遍有效性,這種譯文也不符合文學翻譯的原則。

    (三)符合原文文本的定向性原文文本的定向性與限制性,這正是翻譯與創(chuàng)作根本區(qū)別的地方。創(chuàng)作者可以隨心所欲,而譯者則須“帶著腳鐐跳舞”,受著一定的制約。原文文本雖說有著許多空白和空缺,有著不定點,但它仍是一個圖式框架,人們不可以過度詮釋,超越原文文本所給定的確定性的東西。

    結束語:綜上我們可知,在文學翻譯中需要充分發(fā)揮譯者的客觀主動性,把握好翻譯的尺度和標準考慮讀者的可接受性,這樣的文學翻譯作品才能為讀者接受。

第5篇:獸醫(yī)學論文范文

記者對北京外國語大學英語學院首屆翻譯系學生進行了職業(yè)意愿調查,結果卻不容樂觀:這批“明天的翻譯家”們,把文學翻譯作為“第一職業(yè)”選擇的,幾乎為零。

這個令人擔憂的現象,值得深思。

薪酬差別大,人往“高”處走

“為出版社做文學翻譯,千宇50到60元,耗時費力。做商務翻譯,輕輕松松,千字500元。”一位不愿透露姓名的英美文學專業(yè)的2009年應屆畢業(yè)生,正是因為這個“價差”,毅然從文學翻譯“改行”走上商務翻譯之路。她說,每月上千元的房租是不能拖欠的。誰不想選擇薪酬高的職業(yè)?

在翻譯界,商務翻譯包括合同翻譯、廣告翻譯、文件翻譯等,而文學翻譯主要是將相關文學作品在不同語言間轉換。商務翻譯強調速度快、準確度高。相較之下,文學翻譯不僅“不來錢”,而且要求更高。根據嚴復提出的“信、達、雅”標準,文學翻譯不僅要求文字精到傳神,更強調語言流暢優(yōu)美。

在很多學生看來,成為一名文學翻譯家,雖然“看起來美”,卻遭遇現實經濟壓力。“文學翻譯是個‘信使’,如果能在譯文中既保留中國文化特色,又讓對方接受,既避免文化傳播鴻溝,也避免傳播過程中流失我們自己的文化,是件很有意義的事。”2009年在北外英語系翻譯方向就讀博士一年級的王穎沖,曾獲第五屆0ASl0杯翻譯竟賽英語組一等獎――這個獎項,在此之前,已連續(xù)空缺4年。現在的她,正忙著翻譯自己的第四本譯著,美國文學作品《家的地圖》,但就是這個被很多人認為是文學翻譯“未來之星”的博士生。對于能否把文學翻譯作為自己的長久選擇,仍“不能確定”。

北京外國語大學英語學院07級翻譯系是國內大學最早開設的翻譯系之一,共有46名學生,記者日前對該系進行了問卷調查。在收回的37份有效問卷中,“非常喜歡文學翻譯”的占32.4%,“沒什么濃厚興趣”的占67.6%,“假設賺錢一樣多,愿做商務翻譯”的有41.7%,“愿做文學翻譯”的有58.3%。但按目前市場上的稿酬。“愿做商務翻譯”的商達94.3%,愿做文學翻譯的僅有5.7%。

受訪學生、北外本科生張聰,盡管對文學翻譯興趣十足,但她還是認為“翻譯文學作品‘養(yǎng)不活’自己”。男一位受訪學生金艷直言:“如果是個人興趣,我會選文學翻譯。如果是工作,我會選商務翻譯。”

對于學生的這些“職業(yè)意向”,北京外國語大學英語學院副院長、翻譯系主任吳青似乎“見怪不怪”。她說,在自己教過的近230位學生中,“能有1/10的學生在(文學翻譯)這條道上走,就已經非常好了”。培養(yǎng)周期長,職業(yè)前景“黯”

為何文學翻譯如此不被看好?受訪學生表示,職業(yè)前景的黯淡,也讓他們膽寒。

中國社會科學院外國文學研究所所長陳眾議認為,文學翻譯人才難覓的現象,與翻譯行業(yè)本身的地位、待遇有關。比如說,譯作在很多高校和研究單位評職稱的時候并不被納入體系,文學翻譯的學術地位下降。

而另一方面,文學翻譯對譯者的文學水平要求相當高。

“這個韋斯萊家族顯然就是在對角巷的那個面色蒼白的男孩說過的魔法世家之一了”――暢銷書《哈利?波特與魔法石》中的這句話,得讓人看上好幾遍,而這樣挑不出錯但令人費解的句子,在現在外國文學譯著中屢見不鮮。不少中譯外作品中的此類蹩腳語言,同樣讓外國人頭痛。

張聰曾利用假期翻譯人物傳記《薩耶吉特?雷伊》的前言部分,只是十五六頁的內容,卻整整翻了一個星期。“因為對印度文化不夠了解,比如服飾,查資料查得很痛苦。”

“會說兩國語言,不一定能成為一個好翻譯。”吳青說,“文學作品是一個社會、民族和生活的窗口,翻譯文學作品需要對整個思想根基、文化傳統有所了解。作為一個翻譯,應兼具母語、國學、知識面、閱歷、文化積淀等方面的綜合素質。”

中國對外翻譯出版公司第一翻譯部的原強介紹說:“要培養(yǎng)一個優(yōu)秀的文學翻譯,周期很長。加上經濟原因和選擇多元化,年輕人選擇做文學翻譯的越來越少。”

北外07級翻譯系學生楊蕊,受在中央編譯局工作的父親影響,她從小就對翻譯產生濃厚興趣,但對文學翻譯的甘苦也有著更深的感觸。她為自己畢業(yè)后的職業(yè)規(guī)劃是去企業(yè)工作或成為一名公務員:“文學翻譯用來欣賞或調劑生活,可以。但作為工作,一個詞一個詞地研究太辛苦了!”若在文學翻譯與商務翻譯中選擇,楊蕊毫不猶豫選后者:“說什么就譯什么,簡單。文學翻譯則有很高的藝術要求,太難了!”

母語不精深,文學翻譯難

翻譯問題已成為中國出版乃至中國文化走出去的瓶頸。那么,如何突破瓶頸、培養(yǎng)人才、留住人才,造就一批楊憲益那樣的大師級人才呢?

《中國翻譯》雜志常務副主編楊平建議,國家應把對文學翻譯現狀的關注,上升到實現落實國家文化戰(zhàn)略的高度,并從體制機制上加以保證,如改革高校評估辦法,提高文學翻譯稿費等。

而更多人還認為,翻譯大師也并不是錢能“堆”出來的,需要從教育體制和教學方法上下大氣力。

西方的高校早在20世紀70年代就開始培養(yǎng)翻譯方向的本科生、碩士生和博士生。但直到2D05年,國內翻譯專業(yè)才獲得批準設立。

吳青特別強調,文學翻譯人才青黃不接并非翻譯界孤立的現象。她認為,“五四”以來,一代又一代著名翻譯家不少都是集文學創(chuàng)作與文學翻譯于一身,如魯迅、周作人、冰心、徐志摩、巴金、蕭乾等;有的翻譯家雖以翻譯為主業(yè),但也有過文學寫作經歷和興趣,并有深厚的文化修養(yǎng)和出色的文學才華,如傅雷、朱生豪、董樂山等。“沒有整個教育制度對母語的重視,就無法培養(yǎng)年青一代乃至整個社會對母語的熱愛。”

第6篇:獸醫(yī)學論文范文

關鍵詞:接受理論;文學翻譯;“信”與“美”

一、引言

中國古詩詞是中國傳統文學寶庫中一顆璀璨的明珠,其獨具魅力的格律形式和瑰麗華美的文采風流亦使之成為世界文學之林中的奇株異葩。人們或為其“落花無言,人淡如菊”的空靈雅致的風韻而吟詠回味,或因其“一洗萬古凡馬空”的曠達雄渾的氣象而擊節(jié)贊嘆,這些千古吟誦的詩詞凝聚著中國文字的獨特意象,沉淀著厚重的中國文化的神秘氣韻。故而許多人感嘆,譯中國古詩詞之難,難于上青天。的確,古詩詞翻譯至少在兩個方面存在著比其他翻譯更大的挑戰(zhàn):語言形式即格律的忠實再現,和文化神韻的美感傳遞。中國古詩詞的“詩為樂心,聲為樂體”、平仄相輔、韻律整齊的語言形式構成了特有的外在美,而用字精煉,講究用典,又使其蘊涵著幽深綺麗的內在美。

由于英漢兩種語言在句子、詞形、聲音和表達方式上的截然不同,以及文化背景上的巨大差異,譯者便不可避免地陷入了中國古詩詞翻譯的悖論——“信”和“美”的痛苦抉擇中。信,指忠實于詩詞的語言形式,試圖在翻譯中用英語詩歌中的韻律來對應中國古詩詞的格律,“如用揚抑格來表示平仄,用重讀音節(jié)與中國的古詩詞中的字數相對,用強調韻的密度來對應中國古詩詞中的韻等等”。(王守義:《論中國古詩詞英譯》)“美”,則是指在譯文中傳遞詩詞中只可意會不可言傳的獨特美感和神韻,使譯語讀者得以領略和欣賞。一直以來,譯學界對中國古詩詞的翻譯見仁見智,但也無非是在“信”與“美”這兩個命題之間徘徊:是寧信而不美?抑或為求“神似”,而放棄形式?還是在信與美之間尋找一個同心圓?筆者認為,中國古詩詞的英譯要擺脫這種進退兩難的悖論,必須首先明確翻譯古詩詞的意義和目的是為了介紹和傳播中國的文學和文化,既然翻譯本身就是一個閱讀和再創(chuàng)造的過程,而譯者由于先在認知,審美情趣和期待視野的各自差異,對同一文本的翻譯必然不盡相同。因而,對中國古詩詞的英譯不妨拋棄“信”和“美”這些無謂的爭論,因為這些抽象的概念不可能有一個絕對的標準。只要在譯語讀者可接受的限度內,譯出受本國文化限制的古詩詞的意象,神韻和美感,那么這個譯文便不失為一個成功的范例。本文擬從接受美學的角度,對一首宋詞的不同英譯為例進行分析和探討。

二、接受理論與文學翻譯

翻譯由于對象、手段、要求等的不同,而有種種不同的分類。文學翻譯則是其中最無定性、最變幻莫測、最難把握的一種。因為它面對的是變異無窮的文學文本。它的手段與形式屬于語言范疇,但追求的是文學作品的美學價值。西方文論中接受美學理論把文學文本從決定性和自足性的牢籠里解放出來,而將接受理論的主要觀點與研究方法引入文學翻譯研究則構成了對原來的文學翻譯標準的反駁。以西德康斯坦茨學派為中心的文學接受理論認為,作品的意義不是一個現成的完整地存在于文本之中有待于批評家去尋找的東西,而是具有無限的開放性和多樣性。文本未閱讀時,包含著許多“意義空白”和“未定性”,讀者在閱讀過程中發(fā)揮想象并加以補充,使之“具體化”,從而發(fā)掘文本的意義。因而讀者對作品的意義起著決定性的作用。作品的意義因讀者不同“具體化”而有所不同,不可能對某一文本的理解確定最后的限界。因而,文學的接受可分為“垂直接受”和“水平接受”。垂直是指從歷史延續(xù)的縱向角度考察讀者接受作品的情況;水平是指同一時代的不同讀者橫向接受作品的情況。但突出讀者的決定作用并不意味著在接受過程中絲毫不受作品的制約,他們提出“呼喚結構”,即作品中的空白呼吁讀者去完成作品的未盡之意,它一方面是讀者的再創(chuàng)造,一方面規(guī)定了讀者的理解不能逾越作品本身包含的潛在含義。接受理論否定了文本的封閉性,文本不是給讀者唯一不變的意義,而是為讀者提供多種意義的可能性,它不再是限制理解,而是語言解放,是觀念上的革命。翻譯是一種特殊的語言交流活動,譯者身兼兩職,既是讀者又是信息傳遞者,而且,首先是一個讀者。在文學翻譯過程中,譯者首先進行的是一種文學閱讀,并且是一種比一般閱讀更積極的、更加具有參與沖動的、主體意識更加活躍的特殊閱讀,即批評性閱讀。譯者的譯本則是他閱讀后經過語言轉換固化了的文學閱讀,是讀者接受的凝固形式。

如果從接受理論的視角來看文學翻譯的話,譯者作為讀者所面對的則是一個開放而未定的文本,文本意義的具體化與譯者自身的審美體驗或期待視野密切相關,每個讀者都會把自己獨特的“能力模式”帶入閱讀過程,用不同的方式去填補文本的“空白點”。因此,對同一文本各自所獲得的美學價值也就不同。譯者所處的特殊地位使他不能停留在審美的意境中,還必須進一步將各自的審美感受用譯語表達出來,于是同一個作品便理所當然地出現內涵不盡一致的譯本了。按照這樣的觀點,我們看到,文學翻譯中,變化不僅僅發(fā)生在語言層面,更重要的是,它是滲透了譯者對于原文本一切文化、藝術、歷史等種種文學內容的理解、接受與闡釋。任何文本都永遠不可能被徹底完成,文本內涵也因譯者的不同而被不同的完成。

三、文學翻譯中的“信”與“美”

從某種意義上來說,文學翻譯本身就是一種創(chuàng)造性的語言藝術。我國翻譯界歷來強調“信”,自嚴復、魯迅以來,“信”一直是翻譯的標準之一,然而關于“信”的理解卻并不一致,眾說紛紜。而文學翻譯既然是一門藝術,“美”自然是不能或缺的。于是,如何才能做到“信而美”成了譯界的難題。而筆者認為,從接受理論的觀點出發(fā),所謂“信而美”的譯文正如烏托邦一樣是不可能的,下面讓我們從一首宋詞的不同英譯來進行分析。

鵲橋仙

秦觀

纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!

秦觀的這首詞以清麗細膩的筆觸,歌詠牛郎織女純潔真摯的愛情故事,境界幽深,纏綿悱惻,令人吟詠再三而回味無窮,可謂千古絕唱。下面將四種不同的英譯抄錄如下,以進行分析比較。

Que Qiao Xian

Clouds have their peculiar flair and skill;

They can change their size and shape, as they will.

Stars have qualities more wonderful still;

The hopes of their fellows,they can fulfill,

In those celestial regions,high above,

As links for one star to appproach her love.

They help “Lassie” to cross the Milky Way,

To see her “ Laddie” once a year, this day.

Their love is like heavenly dew for gods to drink.

To the human level,it would never sink.

One rendezvous between them is of more worth-

Than countless such as we have on this,our earth.

Their love is constant, as water is, in its flow.

The lover’s meeting is short, as sweet dreams go.

How she bears the sight of Magpie Bridge without a tear.

Which marks their separation for another year!

ince their affection is something that endure,

Must they bill and coo as daily renewer?

——張德鑫 譯

Que Qiao Xian

The fleecy clouds affect patterns delicate;

The flying stars communicate their grief e’er so deep,

Crossing the expansive Milky Way they meet

Alas! That single meet amid celestial winds and dews

Surpasses countless meets on earth;

Sweet tenderness overflows their hearts,

Short rendezvous passes like a dream

Mournfully she contemplates her homeward way

Across the magpie-bridge!

Yet if two hearts are ever steadfast,

Though parted, they are together

Night and day!

——黃宏荃 譯

Lines for the Que Qiao Xian Melody

These transparent clouds so delicate and beautiful

The milky way so luminous a star vanishes in it

That falling star which caries regret like a messenger

For the cowherd and the woman at the loom

Altair and vega

Those lovers who can meet only once in a year

But for them this is more wonderful

Than the countless times

Lovers in this world meet

They are joined for one long perfected moment

They merge into each other like slow running waters

Their happy loving is the kindliest of dreams

Oh they have to know the sadness of looking back

As they depart on their separate ways

Traveling over the bridge of birds

But because what they feel shines in them forever

It surely does not distress them

Each day and each night they cannot be together

——王守義 / 約翰·諾弗爾 譯

Tune:“ Immmortal at the Magpie Bridge”

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

——許淵沖 譯

詞是中國特有的文學體裁。宋人作詞擇調,不光選擇調聲,更要顧及調名。當然詞調多數具有通用性,在內容和題材上并沒有太嚴格的限制。但有些詞調,“按其制調造曲的本意和習慣用法,用調時不能背離。”鵲橋仙這個詞調一般用于節(jié)序,主要是詠七夕,這幾乎是約定俗成的。從對詞調的翻譯來看,只有許淵沖先生的翻譯將這個詞調的含義譯了出來,其他三首翻譯都只是用漢語拼音把鵲橋仙這個極具中國傳統文化內涵的詞調名直譯了過去。這種譯法似乎過于籠統。如不對這個詞調名進行解釋的話,那么不熟悉中國文化背景的譯文讀者會如讀天書,不知所云。

這首詞一開頭前三句便描繪了一幅七夕的美景。“纖云弄巧”,天上纖細的云彩飄曳多姿,色彩紛呈,可以想見織女的編織技巧是多么高明和精巧。“飛星傳恨”,天空劃過一道閃亮的光輝,從東到西越過半個天空,又消失在冥冥的黑暗里。這一顆明亮的流星,仿佛又是一位報訊的多情使者,為牛郎織女傳送著離愁別恨。“銀漢迢迢暗渡”,七夕的歡會之期,通過它的流光,帶出了牛女雙星通過鵲橋,渡過銀河,作一年一度的聚合了。對這三句的翻譯,可以說四位譯者的版本大相徑庭。張的譯文在很大程度上已經與原詞偏離了,他把織女星譯成了“Lassie”,英文里是“少女”的意思,而牛郎則譯為“Laddie”,“少年”的意思。原詞里關于牛郎織女的神話愛情故事在譯文里消失無蹤了。其他三個譯本的譯文的意思都跟原文大致相近,只是許淵沖的譯文更近似于英語詩體,在押韻和音步等方面下了一番工夫。而黃宏荃與王守義的譯文則近乎于散體(free verse)。此外,盡管原詞沒有出現牛郎星和織女星這兩個詞,除了黃的譯文之外,其他三個版本都把這兩個詞給譯出來了。如許淵沖的譯文是“coward”和“maid”,而王守義 / 約翰·諾弗爾則譯為“Altair and vega”,并在此前作了解釋-“the cowherd and the woman at the loom”。可見譯者在翻譯的時候考慮到了譯語讀者的文化限制和接受的限度,試圖在譯文中通過不同的方式來傳遞原詞的文化底蘊。但是仔細的分析之后,會發(fā)現所有的譯文似乎都有對原文不忠之嫌,因為原詞中并無牛郎織女幾個字出現。何謂“信”?如果不對原詞所蘊藏的文化內涵進行解釋,以致譯文讀者不明所以然,那么這樣的譯文似乎也無“信”可言了。所以在文學翻譯中一個“信”字可大有文章在。 “金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。”這兩句可謂是上闋的點睛之筆,大意是牛郎織女在美好秋夜的匆匆一晤,其深切情愛卻勝過人間無數朝夕相伴的戀人。“金風玉露”四字充分體現了中國文字的不可言傳的美感,既點明了七夕之期,又烘托出二星愛情的純潔美好。在對這兩句詞的處理上,各個譯者采取了不同的策略。許譯幾乎是字對字的直譯,固然“信”也,卻有“寧信而不順”之嫌,這對于不知“金風玉露”為何意的譯語讀者而言,可能會丈二金剛摸不著頭腦,引起文化誤讀了。張譯和黃譯相似,把“金風玉露”譯成了“Heavenly dews”和“celestial winds and dews”,與原詞的含義已相去甚遠了。而王譯則把這四個字的翻譯省去,避而不譯,只把原詞的大致內涵譯了出來。相比較而言,似乎王譯更為明智和容易為譯文讀者所接受。在詩詞翻譯中,與其受制于原文的語言形式和文化負荷,一味追求“信”而拋離原文導致不順不美且為譯語讀者難以接受的譯文,不如適當地作些割舍,以準確傳達原文意思為主要目標。

下片開頭寫雙星的一段短暫的歡會。“柔情似水”,形容雙方感情深沉廣大,浩渺無際;“佳期如夢”,這一歡會又是似真如幻,并且是非常短暫的;“忍顧鵲橋歸路”,不能不分手了。一個“忍”字,如怨如慕,如泣如訴,寫出了多少依戀,多少悵惘!“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!”詞尾的一聲感嘆,把這纏綿的意象升華了,把一往情深的愛戀抒發(fā)得酣暢淋漓,令人蕩氣回腸。從四個譯本的翻譯看,不同譯者對原詞的的內容,情感和文化內涵等種種不同認識、接受與闡釋,使他們的譯文呈現出了迥然相異的風格。如果從所謂“信”和“美”的角度去評價,很難說誰的譯文更忠實,或更具有美感。

四、結語

我國的傳統譯論受傳統的美學文論的影響,從本文出發(fā),一味追求譯作文本與原文文本的全方位契合,實際上是一種幻想。從傳統的“信、達、雅”,到“神似”和“化境”,“直譯與意譯”,再到奈達的“動態(tài)對等”、“等值反應”等等,可以說已成為一種公認的文學翻譯標準,盡管表達不盡一致,但都旨在通過原語文本與譯語文本的比較,最終達到最大限度的理想的譯文這一目的,并以此來評判翻譯結果的好與壞,是與非。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,更是強調譯文再現原文的“形美、音美、意美”,然而從對上面的幾種譯文的分析和比較,我們可以清楚地看到,沒有一個譯本是十全十美的。因為“信”和“美”都只是相對而言的,從不同的角度去分析便會有不同的標準。

正如尤金·奈達(1993:5)所指出的:“翻譯中最不可思議的矛盾是從沒有十全十美或永恒不變的譯文,因為語言和文化都在不斷地變化著。”既然如此,任何譯文所展現的都是在一定歷史時期或階段的語言和文化制約下的對原文文本的詮釋和再現。而譯者對文本的闡釋并沒有一個固定不變的準則,對于文本的解釋和爭論可以無休止地進行下去。因而,所謂對原文的“信”“和”“美”,早已轉化成了不同譯者對譯文與各自所理解和認識的原文相對照的主觀的“信”與“美”,并沒有一個客觀存在的正確與否的標準。于是乎誰信誰美的爭論似乎已無任何的實質意義,異人異譯的現象由來已久,譯文實際上是不同譯者以原文為模本而獨創(chuàng)的作品,認識到這一點,才能真正走出文學翻譯中的“信”與“美”相悖的怪圈。

參考文獻

[1]Eugene A.Nida.1983.Language,culture,and Translating[M]. Shanghai:Shanghai Language Education Press.

[2]馬以鑫.接受美學新論[M].上海:學林出版社,1995.

[3]特里·伊格爾頓,王逢振 譯.當代西方文學理論[M].中國社會科學出版社,1988.

[4]王守義 約翰·諾弗爾.唐詩宋詞英譯[M].黑龍江人民出版社,1989.

[5]許淵沖.唐宋詞一百首[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

[6]吳熊和.唐宋詞通論[M].浙江古籍出版社,1989.

[7]姚念賡,范岳.英漢翻譯論稿[M].遼寧大學出版社,1987.

第7篇:獸醫(yī)學論文范文

【關鍵詞】護理程序;手術室;輸血

手術室輸血是根據術中患者病情的需要,其主要特點是根據術中失血情況進行輸注,預防低血容性休克的發(fā)生。

近年來在國內時有輸血事故發(fā)生,而手術室是輸血差錯事故的高發(fā)區(qū)。差錯事故的原因大部分是因為醫(yī)護人員工作責任心不強,在執(zhí)行各種操作時未嚴格執(zhí)行查對制度而致。我院均采用成分輸血,常用紅細胞懸液、血漿、血小板、冷沉淀等。近年來,我科開展了護理程序在手術室輸血的研究與探討,取得了良好的效果,達到了安全輸血的目的,現報告如下。

1臨床資料

我科2008年9月—2009年12月對1550例病人進行了術中輸血,男840例,女710例;60歲以上550例,18~60歲780例,3~18歲220例。全麻820例,腰硬聯合麻醉475例,臂叢麻醉255例。輸紅細胞懸液及血漿1550例,其中加輸冷沉淀及血小板55例。

2護理程序步驟

2.1評估評估是護理程序的第一步[1],護理人員首先要了解手術室輸血的特點;手術病人的基本情況,如年齡、病情、既往有無輸血史、手術時間的長短、術中估計出血量;了解成分輸血的基本知識,包括:成分血的種類、保存方法、注意事項、使用方法及不良反應的處理措施等。

2.2診斷在評估的基礎上,將收集的資料進行分析,根據不同的情況找出存在的問題,列出護理診斷,這是護理程序中關鍵的一步[2]。如對反復多次輸血、術中可能大量輸血或有過敏體質的病人可下“潛在輸血反應”的護理診斷;對高齡病人或心功能較差的病人可下“潛在心衰”的護理診斷等。

2.3計劃制定手術室輸血制度。根據病人年齡、手術時間、術中出血量、血液成分類別等制定護理計劃。如病人年齡較大、病情較重、心功能不好時,要嚴格控制輸血速度,滴速應控制在30滴/min以內;如術中失血迅速、抗休克時,必要時需行加壓輸血;如術中失血較多,需及時補充血小板或冷沉淀,預防血小板減少引起的凝血功能障礙,以免加重術中出血;如病人需輸血小板或冷沉淀時,臨床領取后應立即輸注,以病人能耐受的最快速度輸注為宜,以便迅速達到一個止血水平。制定完善的查對制度。盡可能不將手術室輸血帶離手術室。

2.4實施護士實施護理計劃時要有高度的責任心,針對不同病人及手術創(chuàng)傷大小的不同特點給予。

2.4.1輸血前健康教育、心理護理常規(guī)進行術前護理查房,特別對于未行全麻的病人更需要術前健康教育及心理護理。消除病人對輸血的恐懼心理,以免影響其在術中生命體征的改變。

2.4.2輸血前的準備咨詢手術醫(yī)生及麻醉醫(yī)生術中可能需要輸血量及成分,及時觀察引流量及紗布數量,統計術中出血量,做好輸血前的準備工作。手術時間長時,要求對術中領取尚未輸注的血液進行科學的保存,紅細胞懸液儲存溫度為4℃~6℃,稍復溫后即可輸注;新鮮冰凍血漿一經融化不可再冰凍保存,如因故融化后未能及時輸注,可在4℃冰箱暫時保存,但不能超過24h。血小板保存條件為24℃~26℃;未能及時輸注的冷沉淀不宜在室溫放置過久,不宜放于4℃冰箱,也不宜再冰凍保存。

2.4.3認真查對將血液錯誤地輸給患者(輸血錯誤)是最主要、最嚴重的輸血危險[2]。在這一點上,手術室輸血顯得格外重要,因為術中輸血常因核對制度未能很好執(zhí)行,而容易引起嚴重的醫(yī)療差錯事故發(fā)生。常因手術在緊張進行中,臺上手術醫(yī)生未能給予監(jiān)督,此時的護士更應注意查對所輸血液的血型及成分,核對不可以走形式,必須養(yǎng)成認真、細致的工作態(tài)度。入手術室常規(guī)進行對病人的確認,輸血前應仔細查對病人姓名、住院號、血型及輸血申請單等3遍,取血人在血庫查對1遍,入手術室時取血人與巡回護士查對1遍,麻醉醫(yī)師與巡回護士查對1遍,輸血或加血者查對1遍。注意觀察血袋是否完好,血液有無異物或凝聚,如有異常時及時聯系血庫,并給予更換。

2.4.4必須使用一次性帶有標準過濾網的輸血器同一輸血器在連續(xù)使用5h以上時,部分血液成分在過濾器上粘著沉淀,不僅影響輸注速度,還可能導致細菌繁殖、細胞破壞,故須更換。輸注紅細胞時,輸血器莫菲管液面應取2/3為宜,因滴管內血液的滴落高度越小,紅細胞受到的沖擊及摩擦力越小,紅細胞損失量越小。輸注濃縮血小板前要輕搖血袋,輸注過程中應經常輕搖,但忌拍打搖蕩[3]。

2.4.5手術室輸血反應手術室輸血反應均為急性輸血反應,一般在輸血前15min發(fā)生,所以開始輸注前15min滴速要慢,每分鐘約2ml,輸血總量不超過30ml,如果輸血15min無反應,可按醫(yī)囑輸入。手術室輸血反應常見有過敏性反應、急性心衰、急性溶血性反應等。一旦發(fā)生,需立即停止輸血,及時進行相應治療。避免術中應用可能引起過敏的藥物,以免不能及時判斷有無輸血反應的發(fā)生。輸較大量庫存血后,需及時應用葡萄糖酸鈣,預防低鈣血癥發(fā)生,避免加重術中出血。

2.4.6注意觀察按手術進行情況調整好輸血速度,密切觀察輸血反應。有特殊反應者,應保留余血備檢。凡輸兩個以上供血者的血液時,應在兩者之間輸以少量生理鹽水,兩者不可直接混合。在輸血過程中,要經常巡視,如檢查滴速,觀察輸注是否順暢,如果病人為清醒狀態(tài),需問病人有無不適感,密切觀察尿量及尿色澤,發(fā)現問題及時處理,觀察皮膚有無輸血所致皮疹,觀察血壓、脈搏有無異常改變等。

2.4.7臨床上常有輸血器穿破血袋的現象為了避免這種情況發(fā)生,可將血袋還輸口提起呈垂直狀或水平狀,扭開還輸口帽,把輸血器針頭緩慢旋轉刺入血袋還輸口。如發(fā)現穿破現象,可用血管鉗在穿破點上方鉗住,防止漏血,然后重新選擇另一管,嚴格消毒后再穿刺。

2.4.8輸血起始、完畢時間及輸血量督促麻醉醫(yī)師及時記錄于麻醉記錄單上。輸血畢,保留血袋,以備查對。盡可能在手術室里將所領取血液輸畢,避免轉運病房途中發(fā)生輸血器內血液凝聚、輸血反應等意外。避免病房里再次核對,減少差錯事故發(fā)生。

2.5評價護理程序是一個綜合的、動態(tài)的、連續(xù)的過程,是科學的工作方法,在護理程序執(zhí)行的過程中,能夠有效的預防手術室輸血中醫(yī)療差錯的發(fā)生,有利于護理工作的開展,達到預期護理目標。評價是護理程序的最后步驟,其目的是評價效果。通過評價,護士可以總結在護理病人的過程中好的經驗和存在的問題,使護理工作質量上一個新的臺階。手術室輸血是一個環(huán)節(jié)復雜、參與人員多的一項工作。從血液標本的采集、血液從血庫的發(fā)出到臨床輸血之間的任何一個環(huán)節(jié)的疏忽,都可以為醫(yī)療糾紛埋下隱患。護士的行為更是保證血液從血庫發(fā)出到輸給患者的關鍵環(huán)節(jié),直接關系到病人的生命安危,護士必須重視各環(huán)節(jié)的護理,不斷加強對成分輸血知識的繼續(xù)教育和業(yè)務學習,才能適應現代化輸血醫(yī)學發(fā)展的需要。

3結果

我科把護理程序應用于術中輸血,本組1550例病人中無一例發(fā)生不良反應,確保了手術室病人的輸血安全。

【參考文獻】

1包家明,霍杰.整體護理臨床問答.北京:中國醫(yī)藥科技出版社,1998:45.

第8篇:獸醫(yī)學論文范文

這篇論文由來自英國德文郡布萊克沃頓小學的25名8歲至10歲的小學生完成,倫敦大學學院的博·洛托博士為他們提供了科學指導。

“據我們所知,這是高質量學術刊物首次發(fā)表小學生的論文。”英國皇家學會的發(fā)言人告訴新華社記者。皇家學會是具有數百年歷史的久負盛名的科學組織,其主辦的《生物學通訊》屬于影響力較大的國際學術刊物,而這篇小學生論文通過了該刊正常的同行評議審稿程序。

小學生們觀察了大黃蜂在實驗裝置中覓食的行為。在他們看來,科學實驗充滿了樂趣,就像是和大黃蜂之間玩的一場游戲。他們?yōu)椤坝螒颉痹O置了規(guī)則,只有在具備某些顏色組合模式的“花朵”上才有糖水,然后觀察大黃蜂能否識破這一點。

洛托說,他只是幫助培育大黃蜂和提供實驗器材,“整個實驗都是屬于孩子們的”,他們提出了大黃蜂能否判斷顏色模式的問題,并自己記錄數據和尋找答案。

第9篇:獸醫(yī)學論文范文

1.寫作是一種訓練。只有通過練習才能寫得更好、更快。如果你一年后要跑馬拉松,你能夠等待幾個月后一下子跑26英里嗎?不可能,你應該逐漸增加,每天都要跑。你或許可以先在平地上練習,慢慢在要求更高的、難度更大的地方跑。要成為作家,就要寫作。不要等待需要寫書稿或寫可怕的外部評審報告了才開始寫作。

2.制定產出目標而不是輸入目標。“我要學習三小時”是一種幻覺,而“我要寫出雙倍行距的三頁文章”才是目標。寫了三頁后再做別的事,備課、上課、開會或別的什么。如果晚上你覺得還想寫,當然好。如果沒有寫的意愿,至少你要寫點什么。

3.找到一種聲音,不要僅僅滿足于“發(fā)表”。詹姆斯.布坎南(James Buchanan)在1986年獲得諾貝爾經濟學獎。他向求職者提的問題之一是“10年后可能還有人閱讀的你的作品是什么?100年后呢?”有人曾問過我這個問題,這確實讓人感到恐懼,也令人尷尬,因為我們多數人不這樣想。我們關心的是“發(fā)表”,就好像文章和觀點或論證沒有任何關系似的。矛盾的是,你越是竭力想“發(fā)表”,你就越發(fā)表不了什么東西。而當你真正對所寫的東西感興趣時,寫作往往就變得更容易一些。

4.給你自己時間。許多聰明人往往用善意的謊言欺騙自己,比如“我在最后時刻能做得最好。”瞧瞧,根本不是那回事。誰也不能在壓力下有更好的表現。當然,你是聰明人,但如果你要撰寫一個艱深的問題,怎么可能就在會議的前一天晚上思考一下就能做出重要貢獻呢?作家坐在書桌前一連幾個小時絞盡腦汁思考。他們提出問題,在喝酒或吃飯時與聰明人交談,長時間散步,然后再一揮而就一個章節(jié)。不要擔心寫出來的東西不好,不能馬上使用。你在寫文章的時候可能有新的想法出現,而不僅僅是把思想寫下來。那些幾十年后仍然有人讀的文章和書是由那些坐在書桌前的人寫出來的,他們強迫自己把深刻的思想轉變成文字然后再讓這些文字引導出更多的思想。如果你給自己充足的時間,寫作可能有神奇的魔力,因為你能把自己思想定時刻的想法的形象刻畫出來,讓在時間和空間上都非常遙遠的地方的人看得到。

5.還未寫出來的著作都是最精彩的。沒有寫出來的東西越多,就越精彩。我們都遇見過那些口若懸河、令人欽佩的研究生或者老師。他們在酒吧或者辦公室聚會上一手拿著啤酒瓶,另一手拿著香煙,旁若無人般高談闊論。他們對什么問題都能回答,會告訴你他們要寫什么東西,內容將多么精彩。但幾年過去了,再問他“你在寫什么書?”時,他們仍然給出同樣的答案,200字的答案。從來沒有變化,因為他們實際上除了吹噓外,根本沒有寫任何東西。另一方面,你在研究某些東西,它在不斷變化。你不喜歡剛剛寫完的東西,也不敢肯定接下來將發(fā)生什么。當有人問“你在寫什么?”時你張口結舌,不知怎么回答,因為這很難解釋。那些拿著啤酒和香煙的自鳴得意的家伙呢?他們是裝腔作勢的人,實際上從來不寫任何東西。通過幾百瓶啤酒和幾千支香煙,沒完沒了地重復他們的答案。不要被假象所迷惑,你才是勝利者。當你真正在寫作,為了成功努力工作時,你會感到自己太愚蠢、水平太臭、疲憊不堪。如果你沒有這樣感覺,那說明你還不夠努力。

6.找一個謎語。描繪甚至設想你的著作是在猜謎。有很多有趣的謎語:甲和乙從同一個假設開始卻得出了相反的結論,怎么回事?這里有三個似乎都不一樣的問題,奇怪的是,它們是同一個問題偽裝出來的,我來告訴你這是為什么。理論預測了某個結果,但我們觀察到了其他內容。是理論錯誤還是我們忽略了某些因素?不要被這些模式所限制,但它們在把你的研究呈現給受眾時非常有幫助,無論是演講的聽眾還是文章讀者。

7.寫作優(yōu)先,有多余時間再做其他事。我碰巧是個喜歡起早的人,所以總是在早上寫作。然后才上課、開會或做文字工作。你或許是“夜貓子”或在這兩個極端之間的某個地方。不管怎樣,要確保把精力最旺盛的時間留給寫作。不要在忙完別的事后再寫作,也不要安慰自己有了整塊兒時間后再寫作。先寫作,有時間再做其他事。

8.你的思想不一定都很深刻。許多人感到沮喪,因為他們在自己感興趣的大問題上提不出有說服力的分析,因此什么也不寫。其實,剛開始要從小事談起。奇妙的是,你可能發(fā)現自己已經在登山途中走了很長的路,繼續(xù)長時間埋頭一步一步寫下去。重新描述問題,準確定義術語,了解論證如何起作用等是很困難的,除非你實際上把它們寫出來。

无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 亚洲综合第一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠888奇禾| 日韩中文字幕区一区有砖一区| 午夜成人亚洲理伦片在线观看 | 色资源av中文无码先锋| 一区二区三区免费视频网站| 国产91麻豆视频| 久久精品亚洲精品毛片| 国产亚洲精| 麻豆精品av国产一区久久| 国产午夜精品久久久久九九| 日本骚色老妇视频网站| 国产成人在线小视频| 国产h视频免费观看| 女性自慰网站免费看ww| 久久99国产伦精品免费| 国产91在线免费| 丰满多毛的大隂户毛茸茸| 无码欧精品亚洲日韩一区| 日韩精品一区二区三区视频| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 麻豆av福利av久久av| 久久国产精品99国产精| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米 | 人妻丰满熟妇无码区免费| 日本丰满熟妇videossex一| 好吊妞视频这里有精品| 国产成人精品综合在线观看| 秋霞成人午夜鲁丝一区二区三区 | 欧美最猛黑人xxxx| 日韩欧美中文字幕公布| 中文字幕无码中文字幕有码在线 | 55夜色66夜色国产精品视频| 影音先锋久久久久av综合网成人 | 狠狠综合亚洲综合亚洲色| 人妻少妇精品无码专区app| 久久久久se色偷偷亚洲精品av| 日本少妇高潮喷水xxxxxxx| 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 国产精品亚洲精品爽爽|